Echos de la Filt | Au pavillon de l’Italie, invitée d’honneur : Giuseppe Conte, un parcours marqué par de multiples formes expressives et une poésie romanesque

 

Autour de la mer Méditerranée, croisement de langues, passerelle entre les cultures, transmission de récits, point de rencontres, le programme culturel italien concocté dans le cadre de la participation de l’Italie invitée d’honneur à la Foire internationale du livre de Tunis a été marqué par l’organisation, dans la matinée du mercredi 24 avril, d’une rencontre dédiée à la poésie sans frontières avec une voix du monde et un auteur d’exception, l’italien Giuseppe Conte.

Au sein du pavillon de l’Italie, un échange de conversation a eu lieu entre l’universitaire et spécialiste de la poésie contemporaine Meriem Dhouib et le poète, narrateur, essayiste et traducteur, à propos de son parcours marqué par de multiples formes expressives et sa poésie romanesque.

 Giuseppe Conte, le poète du monde, nous fait découvrir avec fierté la traduction en arabe de son anthologie de la poésie arabe « Joie sans nom », citant la publication tout récemment par une maison d’édition irakienne de « La légende Grecque ».

Habité par la mer, Guiseppe Conte, un fervent défenseur de la nature, auteur de «L’océan et l’enfant », porte un regard sur ce qu’il considère un élément décisif du monde, l’origine de la vie, synonyme du défi, du naufrage, de l’amour, de la fragilité, de la tragédie, du recours et de secours…. C’est le pouvoir le plus profond de l’homme, de l’infini. D’où est né « Je ne cesserai jamais d’écrire la mer ».

Grand passionné de voyages et de découverte, il perçoit la poésie comme une fenêtre ouverte sur la beauté de la diversité en parlant de ses 44 chants d’Orient et d’Occident. Ses 34 poésies du monde traduisent quant à elles une appartenance qui dépasse les frontières en prônant la paix comme sa poésie traduite en arabe « Hezbi Essalem » (Mon parti, c’est la paix)  » qui a été diffusée en 2003 sur Rai Uno où elle a eu un large succès.

Etant l’un des fondateurs du mythomodernisme dans les années 1990, Giuseppe Conte considère que seul le mythe relie les cultures et unit les peuples, par la force de l’esprit humain et le passage de l’obscurité vers la lumière de l’esprit. Dans son livre « Dante in love », il dit avoir voulu rendre hommage au père de notre langue et de notre littérature et à ce grand poète de l’âme, en le faisant sortir du milieu estudiantin restreint pour le faire voyager à travers le monde.

En tant que traducteur qui fait appel, comme il l‘a exprimé, à des traducteurs de métier qui sont en proximité avec la poésie et la sensibilité. Pour son cas c’est sa tradition poétique qu’il déploie en tant que poète et narrateur. 

Il est à noter que la présence officielle italienne à l’édition 2024 est coordonnée par l’ambassade d’Italie à Tunis, en collaboration avec ICE – Agence pour la promotion à l’étranger et l’internationalisation des entreprises italiennes – Section Commerciale de l’ambassade. Francesca Tango, directrice du Bureau ICE AGENCE à Tunis, a déclaré : « Nous espérons donc que cette participation sera l’occasion d’un échange fructueux entre les maisons d’édition des deux nations : même en Italie, malgré la présence de grands groupes d’édition comme Mondadori, Gems, Giunti, Feltrinelli, la force des petites et moyennes maisons d’édition, homologues des éditeurs tunisiens, est toujours aussi importante ».

Laisser un commentaire