你认为哪部外语电影名字翻译得最好?
关注者
674被浏览
183,871117 个回答
谢邀。
《Forest Gump》翻译为《阿甘正传》。
我知道这个不太显眼,但考虑下,如果直译为《福雷斯特-甘普》,还有味道么?
《阿甘正传》这种译法,利用了《阿Q正传》的语境,带出来一种半戏谑的轻巧味道。
给Forest Gump定死叫阿甘,也很符合他在电影里呆萌纯真的感觉。
最重要的是,《阿甘正传》的剧情本身就有些半真半假,以疑似纪实讲述许多典型历史事例集中于人的段子,而《阿Q正传》其实也是如此。这么一套,非常有味道。
比起英文原版的《Forest Gump》,《阿甘正传》的译法真是上口又活泼多了,一个译名就能提炼出电影灵魂来,多好玩。
如果不限于外国电影的话,王家卫《东邪西毒》英文名是Ashes of Time
时间的灰烬。
看过这部电影的人,都会明白这个译名有多么美妙。