你认为哪部外语电影名字翻译得最好?

关注者
674
被浏览
183,871

117 个回答

[Flipped] 怦然心动

谢邀。

《Forest Gump》翻译为《阿甘正传》。

我知道这个不太显眼,但考虑下,如果直译为《福雷斯特-甘普》,还有味道么?

《阿甘正传》这种译法,利用了《阿Q正传》的语境,带出来一种半戏谑的轻巧味道。

给Forest Gump定死叫阿甘,也很符合他在电影里呆萌纯真的感觉。

最重要的是,《阿甘正传》的剧情本身就有些半真半假,以疑似纪实讲述许多典型历史事例集中于人的段子,而《阿Q正传》其实也是如此。这么一套,非常有味道。

比起英文原版的《Forest Gump》,《阿甘正传》的译法真是上口又活泼多了,一个译名就能提炼出电影灵魂来,多好玩。

如果不限于外国电影的话,王家卫《东邪西毒》英文名是Ashes of Time

时间的灰烬。

看过这部电影的人,都会明白这个译名有多么美妙。