为什么《瞬息全宇宙》不叫《天马行空》?
47 个回答
这部电影在马来西亚、新加坡的华语译名就是“天马行空”。
比如当地媒体报道:
《天马行空》共入围十一项奥斯卡奖,共获得七个大奖。
不过在当地,电影版本和市场物料以英语为主,多数地方直接用英语标题 Everything everywhere all at once。除了海报上作为视觉元素点缀的“天馬行空”字样以外,中文标题在文本层面出现的场合非常有限。
平时,新马等地引进电影的华语标题通常和国内一致。
比如『すずめの戸締まり』在国内市场定名为《铃芽之旅》,在新加坡上映也同样用《铃芽之旅》这几个字,双语海报上是 Suzume 和“铃芽之旅”并列。
国内两岸三地译名不同时,绝大多数情况下,新马等地采用的华语标题和大陆一致。
比如 Quantumania 更多采用“量子狂潮”这个译名,而不是港台译版“量子狂热”。
在新加坡和马来西亚部分地区,英美电影宣发以英语为主,观影订票网站通常是英语的(在马来西亚同时用马来语和英语),发行方一般也就不怎么考虑“用什么样的华语译名更能降低理解门槛,吸引更多受众”这类问题,直接找现成译好的拿过来最省事了。
新马华语主要用简体字来书写,字形标准和大陆通用的简体几乎等同。
但这次是个例外,早在《瞬息全宇宙》这个非正式中文标题还没出现前,影视本身就已经通过视觉形式亮出了“天馬行空”四个字(虽然没明说这就是中文标题)。对新加坡和马来西亚的华语媒体而言,既然已有了发行方给出的现成字眼,含义和影片主题也很匹配,就直接采用了。
而在国内,无论是在大陆还是在香港、台湾,无论是发行方还是电影社区网友、字幕组,按各自风格对外语影片进行“重命名”早已成为惯例。除了像《阿凡达》那样由发行方要求译名一致的情况以外,绝大多数电影都会有不同标题。这些标题通常是直接结合影片内容来设定的,有些甚至和原标题没有任何关系。
比如 Turning Red 译作《青春变形记》《熊抱青春记》《青春养成记》……
确定这些标题时,从业者普遍更关注“什么样的标题更吸引人/理解门槛较低”,相对不那么关注“什么样的标题能在原作中找到更多依据”。
《瞬息全宇宙》在其它国家译作什么?
在法国、意大利、德国、荷兰以及大部分西欧北欧国家,发行时直接用英语原标题 Everything everywhere all at once。
在加拿大的魁北克地区,电影标题译为法语 Tout, partout, tout à la fois,基本是直译。
- tout 表示“全部、一切”。
- partout 表示“到处、随处”。
- tout à la fois 表示“同时,顷刻间,全都在一起”
在西班牙,电影标题译为 Todo a la vez en todas partes。
在墨西哥等拉美西语国家,电影标题译为 Todo en todas partes al mismo tiempo。
- todo 表示“全部、一切”。
- en todas partes 表示“在所有地方”。
- a la vez 和 al mismo tiempo 都可表示“同时”。
在葡萄牙,电影标题译为 Tudo em todo o lado ao mesmo tempo。
在使用葡语的巴西,电影标题译为 Tudo em todo o lugar ao mesmo tempo。
- tudo 表示“全部、一切”。
- em todo o lado 和 em todo o lugar 表示“在所有地方”。
- ao mesmo tempo 表示“同时”。
在俄罗斯,电影标题译为 Всё везде и сразу。
- всё 表示“同时”。
- везде 表示“到处、各处”。
- сразу 表示“马上、立刻”。
在波兰,电影标题译为 Wszystko wszędzie naraz。
在捷克,电影标题译为 Všechno, všude, najednou。
……
以上这些基本都相当于英语标题的字面直译。
在泰国,电影标题译为 ซือเจ๊ทะลุมัลติเวิร์ส,含义相当于“穿越多元宇宙的师姐”。
- ซือเจ๊(sueje)借自潮州话“师姐”,泰语里没有类似表述,一般统称为 พี่(pii)。
- มัลติเวิร์ส(malti weirs)借自英语 multiverse,表示“多元宇宙”,相当于泰语 พหุภพ(pahupop)。
- ทะลุ(talu),此处可理解为“穿越”。
在越南,电影标题译为 Cuộc chiến đa vũ trụ,对应汉字语素依次为“局戰多宇宙”,含义为“多元宇宙战斗”。
- cuộc chiến,组装自越化汉源语素 cuộc(局)和汉越音语素 chiến(戰),表示“战斗”。
- đa vũ trụ,组装自汉越音语素 đa(多)和 vũ trụ(宇宙),表示“多元宇宙”。
……
以上这些属于根据影片剧情重命名。
在日本,电影标题是 エブリシング・エブリウェア・オール・アット・ワンス(eburishingu eburiuea ōru atto wansu),整串音译自 everything everywhere all at once。
在韩国,电影标题是 에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스(ebeulissing ebeuliweeo ol aet wonseu),同样也是整串音译自 everything everywhere all at once。
……
这些算是“整串转写成当地语言,按当地语言发音的英语标题”。
延伸阅读:
这件事情最奇怪的是中国大陆没有引进的片子为什么会有大陆译名。
天马行空是跟着英文名一起打出来的,而且在那个字幕中英文字体小,中文字体大。所以这显然是制作方想到的官方名称。
我觉得疑惑的就是这一点:中国大陆根本没有引进,影片官方也没有认可这个名字,为什么会存在瞬息全宇宙这个翻译?
引进之后进行翻译很正常,但没引进的片子也翻译,就很奇怪了。