哪些专业名词翻译得特别烂?

如 click reaction 翻译成 详细介绍一下点击化学? - 考研 特定『专业名词』,包括但不限于历史、人文、自然科学、工程等。
关注者
6,813
被浏览
22,380,616

1,219 个回答

我曾以为把robust翻译成鲁棒是独一无二的千古神译

直到我发现有人把tautology翻译成套套逻辑……

匿了

宫颈糜烂

英文本名为:cervical ectropion ,本意是宫颈柱状上皮外翻,本来仅仅是某种轻微异常的情况,需要作进一步的其他身体检查。

但因为中文中包含“糜烂”,让非专业人士觉得已经是一种确诊。翻译者可能是无心,但邪恶的人有意。多少莆田系医院,就仅仅凭着一个宫颈糜烂的化验单,给无数女性甚至少女实施了非必要的手术治疗。这些无良民营医疗机构的每一个毛孔,都沾满了的患者的血和泪。

在2008年,本科生的第7版《妇产科学》教材取消“宫颈糜烂”病名,以“宫颈柱状上皮异位”生理现象取代。宫颈糜烂是过去对宫颈的一种正常表现的错误认识。[1][2][3]

  1. 贺国丽,王世阆. 《关于“宫颈糜烂”的认识进展》. 《现代妇产科进展》.
  2. ^ ref="zh.wikipedia.org/wiki/%">跳转至:3.0 3.1 3.2 薛凤霞. 《“宫颈糜烂”——一个不恰当的术语》. 《中国妇产科临床杂志》.
  3. ^ ref="zh.wikipedia.org/wiki/%">跳转至:4.0 4.1 4.2 刘艺杰 陈文兵. 《宫颈糜烂与宫颈癌无关》. 《温州都市报》.

===========

到今天,百度搜索上依然有一些民营医院在疯狂打广告,误导女性去做没有必要的治疗。可恨

最近在努力学英文,也推荐一个好方法给大家,我的回答:

有没有一种让人很爽的英语学习方法?