Last name 和 First name 到底哪个是名哪个是姓?

上学的时候老师说因为英语文化中名在前,姓在后,所以Last name是姓,first name是名,假设一个中国人叫孙悟空,那么他的first nam…
关注者
452
被浏览
5,007,479

44 个回答

谢邀!

题主老师说的是对的 -----

Last Name = Family Name = 姓;

First Name = Given Name = 名

中国人在国外,填任何表格的时候当然应该严格按照上面的规矩来填写,完全不必考虑题主说的那“后一种”、完全错误的说法。

英美人也知道其实姓氏比名字重要,因为姓氏一般比较独特 ----- 一个连的人站好了队,连长一喊 Michael,能冒出来一打半!所以你在英美电影里经常可以听到军人之间只称姓,而不叫名。

至于中国的名人,现在英美记者等也都按照中国人的规矩写 Deng Xiaoping 而不是 Xiaoping Deng。 你如果实在希望把自己的姓写在前面的话,那也行,但要加一个逗号: Deng, Xiaoping ,老外就知道前面那个是姓了。但是在列名单时这样写可以,在一大段行文中突然冒出来这样带个逗号的姓名写法,就不太符合英美人的习惯了。如果是你在行文中提到某人,又希望让老外知道这个人的性别和姓氏,那就在第一次介绍的时候说全名,第二次提到此人时改称 Mr Deng。

也许所有没有面对过编写国际化应用程序问题的中国人都会将 last name 翻译为姓,等同于 family name,而将 first name 翻译为名,等同于 given name,因为从小到大,所有英语老师都是这么教的。

但很遗憾,这个翻译恐怕是一个翻译界代代相传的错误,而这个错误存在的根本原因本质上是欧美文化的强势。中国改革开放的时间虽然不长,但英语翻译在国内存在的时间却很长,早期按照欧美名字结构形成的翻译习惯代代相传下来,就没有人去质疑这个翻译的合理性了。

早些年国内做外贸的人为了方便,也很流行取个英文名,并按照欧美习惯展示全名。比如我早年也有一小段时间在搞外贸,最早取名 Aaron,全名则用 Aaron Lee。再后来,发现在东南亚、韩国、台湾和香港等地区,有很多人更习惯于直接用自己本名的拼音形式,不管是像香港一样用韦氏拼音拼粤语发音,还是像台湾一样直接改用大陆的汉语拼音,全都遵从自家文化的习惯顺序展示全名,比如 Wang Xinling。于是我也改用了自己的汉语全拼名,但此时还不关心这个翻译问题,因为并不影响什么。

而做了几年IT后,在编写国际化应用程序时,就发现这个翻译很重要了。因为名字的两部分单独填写时无论怎么填,最终放到一起展示时,我们都会希望符合各国的习惯顺序。程序员拼接最终展示的名字时,代码到底是 fullName = familyName + givenName 还是 fullName = givenName + familyName 呢?这个问题就含糊不得了。显然这两行代码都无法确保让不同国家的人都接受。但是,如果我们将 firstName 和 lastName 按照字面意思理解为名字的第一部分和最后部分(我提议翻译成“首名”和“尾名”),那么显然 fullName = firstName + lastName 就是大家都可以接受的了。不管你是中国人、美国人还是匈牙利人(用拉丁文字,但姓在前名在后),哪怕你还有像拉美人那么多的 middle name,first name 和 last name 的含义和最终的展示始终是明确而统一的。

说起来像拍脑袋决定的似的,但实际上先前答主们的评论区已经有人提到,国内如携程,国外如谷歌等业务国际化的公司,为了解决跨国旅行需求和文化差异,已经不再固定将 last name 等同于 family name,而是还原为其字面意义。如果我们还相信常识,也许这就是它的本意呢。

感谢互联网带来更平等的国际化。是时候改掉这个错误了。


最初回答这个问题时没去找相关的证据和国外网友的思考,最近发现了两篇英文版的讨论,附上链接供大家参考。另附截图防止链接失效。

1. First name means the first part of the name

内容截图:

2. First name vs given name : Common Errors in English

内容截图: