The man installs a ceiling fan.这句话怎么翻译?

原译文是这个男人把吊扇装上了。我看到“了”这个字眼就想到过去时,或完成态。这里主要对时态有疑问。我假设的情景是或许夏天来了,他把吊扇装上了(他给家里装…
关注者
4
被浏览
866

6 个回答

你这样的英语学习者我很喜欢,现在资源泛滥,的确应该带着怀疑的态度去接受知识。

1)按道理说,最适合描述这个图片的应该是

The man is installing a ceiling fan.

一个男人正在装吊扇。

图片里明显表示他还在安装的过程中,用现在完成时最完美。

2) 中文句子“这男人把吊扇装上了”比较恰当的时态用一般过去时或现在完成时皆可。

The man installed a ceiling fan.

The man has installed a ceiling fan.


3) 例句里的一般现在时如何理解呢?

3.1) 一些原版教学资料(或者像是一些apps引用的资源)是为英语国家儿童或初级学生设计的,由于还没有接触太多语法,所以试图弱化语法部分。而词汇学习材料的例句会选用一般现在时来描述,重点是让你学习这个单词而不会被复杂的时态困惑。当然对于爱琢磨的中国学生,尤其是像你这样的false beginner(处于本身对英语有一定的了解,只是反过来学一些基本词汇的阶段),可能就容易头疼一点,毕竟会“知道越多想得也会越多”。前段时间我回答的一个问题问的是儿童绘本故事里的一句话,也是类似的例子。

3.2) 英语里有一些文学作品会特别用一般现在时来描述,其中一个功能是会让读者有一种亲历在目的感觉,也会营造出一种“the presentness of the past”的感觉。这个以后你会见到,等到对英语时态有了更全面深入的了解之后,可能就可以体会时态营造出的氛围,而不是像“这个是过去的事,所以我用过去式”这样套公式去理解了。

4) 后面这个图

快递员正在把包裹递送给女孩。

亲手递送,用hand over这个词组更恰当些

The delivery man is handing over the package/parcel to the girl.

而如果想说“快递员已经把包裹送给女孩了”

可以说The delivery man has delivered the package to the girl.


(=^ェ^=) 供参考,题问得很好,继续加油吧!

这就有点像问:a red sports car是 一辆红色跑车 还是 一部红色的跑车?

这样想问题略有些死板,换换思路。

首先,汉语这种神奇的语言没有时态,动词不变形,那么就已经和英语的结构不一致了,只能用其他成分去传达所谓的时态。比如说你提到的“了”,确实往往和过去联系在一起,但是既然两种语言不一致,就不要企图把它们定死。

这个“了”都不一定表示过去,小红穿好衣服准备出门,回过头和家人是“我走了!”这算过去么?小明失恋,小红劝他说“别想她了!”这算过去么?临别前小红说“等你到家了给我打电话”这算过去么?

说回英语,有的时候他们用的时态和你想象的不太一样。比如说,回忆或者重述一个过去的事情,貌似应该用过去时,但实际很有可能用的是现在时,你可以认为是说话人场景再现,把自己和听话人置身于当时事情发生的过程中。所以你这个例句,就这么理解就行了,至于你要翻译成“安装了”“在安装”“经常安装”,那需要语境,单单这一个句子,无法看出来,所以请不要纠结于这里有没有“了”,毫无意义。