Brasão de armas de Israel
O brasão é composto, por uma menorá, tendo em volta um ramo de oliveira, e embaixo, traduzindo do hebraico, Israel!
Ele foi feito por Gabriel e Maxim Shamir, ganhadores do concurso de desenho de 1948, no qual elegeria o brasão de armas do estado de Israel.
Os ramos de Oliveira significa a Paz.
A menorá, significa a principal religião do estado, o judaísmo, pois tendo sido a menorá um dos principais símbolos do judaísmo de todos os tempos.
A imagem usada no Brasão de Armas é baseada na menorá do Arco de Tito, da foto abaixo.
Ele foi feito por Gabriel e Maxim Shamir, ganhadores do concurso de desenho de 1948, no qual elegeria o brasão de armas do estado de Israel.
Os ramos de Oliveira significa a Paz.
A menorá, significa a principal religião do estado, o judaísmo, pois tendo sido a menorá um dos principais símbolos do judaísmo de todos os tempos.
A imagem usada no Brasão de Armas é baseada na menorá do Arco de Tito, da foto abaixo.
Bandeira de Israel
O desenho basicamente nos remete ao Talit,(usado pelos homens, nos momentos de reza), que é branco com listras azuis. A estrela no centro é a Magen David ("escudo de David"), um dos símbolos judaicos.Ela entrou em uso em 28 de outubro de 1948.A bandeira foi desenhada para o Movimento Sionista em 1891.
Também há outras bandeiras, como:
Bandeira CIvil
Bandeira Naval
Bandeira das Forças armadas
O hino:Hatikvah
Letra:
Em hebraico
כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה
ולפאתי מזרח קדימה
(2x): עין לציון צופיה
עוד לא אבדה תקותנו
התקוה בת שנות אלפים
להיות עם חופשי בארצנו
(2x): ארץ ציון וירושלים
Transliteração
Kol od balevav penimah
Nefesh yehudi homiyah,
Ulfaatei mizrach kadimah
Ayin letzion tzofiyah. (2x)
Od lo avdah tikvatenu
Hatikvah bat shnot alpayim,
Lihiyot am chofshi beartzeinu,
Eretz tzion viyerushalayim. (2x)
Tradução para português
Enquanto no fundo do coração
Palpitar uma alma judaica,
E em direção ao Oriente
O olhar voltar-se a Sião, (2x)
Nossa esperança ainda não está perdida,
Esperança de dois mil anos:
De ser um povo livre em nossa terra,
A terra de Sião e Jerusalém. (2x)
Em hebraico
כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה
ולפאתי מזרח קדימה
(2x): עין לציון צופיה
עוד לא אבדה תקותנו
התקוה בת שנות אלפים
להיות עם חופשי בארצנו
(2x): ארץ ציון וירושלים
Transliteração
Kol od balevav penimah
Nefesh yehudi homiyah,
Ulfaatei mizrach kadimah
Ayin letzion tzofiyah. (2x)
Od lo avdah tikvatenu
Hatikvah bat shnot alpayim,
Lihiyot am chofshi beartzeinu,
Eretz tzion viyerushalayim. (2x)
Tradução para português
Enquanto no fundo do coração
Palpitar uma alma judaica,
E em direção ao Oriente
O olhar voltar-se a Sião, (2x)
Nossa esperança ainda não está perdida,
Esperança de dois mil anos:
De ser um povo livre em nossa terra,
A terra de Sião e Jerusalém. (2x)
Nasceu de um poema de Naftali Herz Imber, poeta polonês, escrito em homenagem à fundação da colônia sionista Petach Tikvá ("A Porta da Esperança"), intitulado Tikavatenu ("Nossa Esperança").
Tikavatenu ganhou melodia em 1882, quando Samuel Cohen, um colono deRishon le Tzion, teve acesso ao poema de Herz Imber. Desde então, com várias modificações na letra, a melodia foi adotada como hino do movimento sionista.
A canção foi oficializada como hino nacional de Israel em 14 de maio de 1948, quando foi cantada durante a cerimônia de assinatura da declaração de independência do Estado de Israel, já com a letra atual.Texto extraído da página da web:http://pt.wikipedia.org/wiki/Hino_nacional_de_Israel
Tikavatenu ganhou melodia em 1882, quando Samuel Cohen, um colono deRishon le Tzion, teve acesso ao poema de Herz Imber. Desde então, com várias modificações na letra, a melodia foi adotada como hino do movimento sionista.
A canção foi oficializada como hino nacional de Israel em 14 de maio de 1948, quando foi cantada durante a cerimônia de assinatura da declaração de independência do Estado de Israel, já com a letra atual.Texto extraído da página da web:http://pt.wikipedia.org/wiki/Hino_nacional_de_Israel