Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Monday 24 Jul 06, 21:17 |
|
|
un gros balèze
D'après le Petit Robert le mot vient du provençal. |
|
|
|
|
Gégé
Inscrit le: 10 Jul 2006 Messages: 27 Lieu: LYON
|
écrit le Tuesday 25 Jul 06, 16:51 |
|
|
Attention ! balèze, balaise ou balaize est le nom ou l'adjectif passé en français depuis le provençal "balès" (Bien faire entendre le "s").
Un balès est un homme musclé, fort, aux sens propre et figuré. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Tuesday 25 Jul 06, 18:10 |
|
|
provençal: balès
français: balèze
arabe: bal²az بَلْأَز "jeune homme gros et fort" (Kazimirski 1860:I:157).
On voit clairement que le terme français est plus proche du terme arabe que du terme provençal. Je ne vois même pas d'ailleurs comment le /z/ arabe aurait pu être reconstitué en français à partir du /s/ provençal. J'ai donc tout lieu de croire que les deux termes ont été empruntés séparément . |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2527 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 27 Jul 06, 10:51 |
|
|
Le terme arabe et provençal peuvent être tout les deux à l'origine du terme français en se renforçant mutuellement, non ? |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Thursday 27 Jul 06, 12:44 |
|
|
Non, c'est soit le provençal, soit l'arabe. Le provençal est éliminé parce qu'il comprend le son /s/ alors que le français a le son /z/, comme en arabe.
Le français et le provençal ont donc emprunté le mot arabe séparément. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2527 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 24 Apr 08, 10:11 |
|
|
TLF a écrit: | Empr. au prov. mod. balès « type grotesque » loc. usitée à Marseille pour s'aborder : Pagues rèn, vuei, balès! (Lou tron de l'èr ds Mistral). |
Il faudrait vérifier l'origine du mot provençal, qui pourrait être un emprunt à l'arabe.
On trouve aussi les orthographes balaise et baleste. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 24 Apr 08, 11:31 |
|
|
Je suis assez perplexe.
Le terme marseillais balès que donne Mistral a le sens de "type grotesque"
Il le compare à un terme nissard balos (nigaud)
Raynouard, dans son dictionnaire de la langue des troubadours a baluc, de même sens.
Il le compare à l'italien balosco, terme que je ne trouve pas dans un dictionnaire italien.
L'hypothèse d'une origine arabe me semble plutôt probable.
À mon avis, le provençal balès n'a rien à voir avec l'arabe.
Mais, dans le cas, le mot arabe a certainement eu une influence sur le terme provençal, marseillais et lui a fait changer le sens initial.
qui passe de grotesque, nigaud, balourd à homme fort (sous-entendu : tout dans les muscles, rien dans la cervelle ?!)
Cependant, il faudrait en savoir plus sur le mot arabe.
Est-ce de l'arabe classique ?
Il faudrait que ce terme soit de l'arabe algérien ou maghrébin.
S'il n'est pas utilisé en Afrique du nord, je ne vois pas comment il serait venu en France. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 24 Apr 08, 12:28 |
|
|
Tout compte fait, l'hypothèse arabe me semble de moins en moins probable. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 14 Aug 11, 17:39 |
|
|
Et pourtant ...
Qcumber a écrit: | arabe: ballāz ou bal'āz بَلّاز "jeune homme gros et fort" (Kazimirski 1860:I:157). |
J'ai fait quelques corrections et ajouts. C'est bel et bien dans Kazimirski, dans une graphie pas très claire. L'auteur ajoute le sens de "Satan" ! Mais rien chez Reig (Larousse).
Il n'y a pas de racine B-L-Z en arabe classique. Ce doit être un emprunt ou une déformation dialectale. Le mot classique qui s'en rapproche formellement le plus est l'adjectif بليد [balīd], "abruti, amorphe, lourd, obtus, etc." Mais pour le sens, c'est presque le contraire ... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 10:55 |
|
|
Papou JC a écrit: | Et pourtant ...
Qcumber a écrit: | arabe: ballāz ou bal'āz بَلّاز "jeune homme gros et fort" (Kazimirski 1860:I:157). |
J'ai fait quelques corrections et ajouts. C'est bel et bien dans Kazimirski, dans une graphie pas très claire. L'auteur ajoute le sens de "Satan" ! |
La graphie me paraît claire, après agrandissement, et le mot est "bul'az" (jeune homme gros et fort), avec comme synonyme la variante "bil'iz". Il y a aussi, sous l'entrée BLZ, le mot "biliz" : gros et gras.
L'acception Satan est évidemment à rapprocher de Iblis. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 11:29 |
|
|
Est-ce du dialectal algérien ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 12:33 |
|
|
Pas à ma connaissance. Il n'est en tout cas pas dans le dictionnaire de Beaussier ni dans son supplément. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 14:13 |
|
|
Ni dans le Hans Wehr, je suppose, sinon tu l'aurais dit. D'où Kazimirski sort-il donc ces mots qu'il semble être le seul à rapporter ? Il faudrait poser la question sur le forum arabe. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 15:09 |
|
|
Papou JC a écrit: | Citation: | arabe: ballāz ou bal'āz بَلّاز "jeune homme gros et fort" (Kazimirski 1860:I:157). | ...
L'auteur ajoute le sens de "Satan" ! |
Se rapproche-t-on de l'hébreu Baal, Ba'al ("seigneur, maître", et nom de divinités peu sympathiques) ? |
|
|
|
|
|