Roger Waters - Amused to Death
Roger Waters - Amused To Death
罗杰·沃特斯 – 娱乐至死
译者:@猫哥哥
(我多处参考了这篇知名评论《没有泪水可哭泣,没有情感可留下,这种生物令自己娱乐至死》,也请参考维基百科Amused to Death,本专辑的思想来源可以参考尼尔·波兹曼的《娱乐至死》,有趣的是波兹曼在自己的书里提及沃特斯的这张专辑,并说这让他提高了自己在大学生中的声望,因此自己很难否定他的音乐^_^)
(不过这并不是最完整的歌词,有许多极低音的对白和旁白,在歌词本中并没有呈现给大家,外国网友听写了大部分,可以参考牛人把Amused to Death里面所有信息都变成文字,我认为这对理解专辑内涵有所帮助,但碍于时间我不可能把这些零散的对话都翻译了,况且它们也不一定是绝对正确的。)
01. The Ballad Of Bill Hubbard
比尔·哈伯德的叙事曲
Two things that have haunted me most are the days when I had to collect the pay books; and when I left Bill Hubbard in no-man's-land. "I was picked up and taken into their trench. And I'd no sooner taken two or three steps down the trench when I heard a call, 'Hello Razz, I'm glad to see you. This is my second night here,' and he said 'I'm feeling bad,' and it was Bill Hubbard, one of the men we'd trained in England, one of the original battalion. I had a look at his wound, rolled him over; I could see it was probably a fatal wound. You could imagine what pain he was in, he was dripping with sweat; and after I'd gone about three shell holes, traversed that, had it been...had there been a path or a road I could have done better. He pummeled me, 'Put me down, put me down, I'd rather die, I'd rather die, put me down.' I was hoping he would faint. He said 'I can't go any further, let me die.' I said 'If I leave you here Bill you won't be found, let's have another go.' He said 'All right then.' And the same thing happened; he couldn't stand it any more, and I had to leave him there, in no-man's-land."
(以下为一战时期皇家火枪团的老兵Alfred Razzell的叙述)有两件事情伤害我至深,一件是我在余下的日子里只能翻翻账本为生,一件是我将比尔·哈伯德丢弃在了无人之地。“我被发现,然后带到了他们的战壕,但不久我听到了一个呼叫,‘你好,拉兹,我很高兴看到你,这是我在这儿的第二晚。’他说,‘我感觉很糟糕。’说话的人是比尔·哈伯德,我们曾在英国训练的人,是一个老兵。我看了看他的伤口,把他的身体翻过来,我可以看到那是一个致命的伤口。你能想象他处在何等的痛苦中,他浑身是汗。后来因为炮弹来了,战事逆转,使我能……也许我能有条路可以走,带上比尔一起走。但他突然对我说:‘放我下来,放我下来,我宁愿去死,我宁愿去死,放我下来。’我当时希望他能昏过去(那样就不必如此疼痛)。他说:‘我不能再走远了,让我死吧。’我说:‘如果我在这儿离开你,比尔你不会被人发现的,让我们接着走吧。’他说:‘好吧。’但他说的没错,他不能再挪动一步了,我不得不把他丢在那儿,在无人之地。”
02.What God Wants, Pt. 1
上帝所欲,第一部分
I don't mind about the war, that's one of the things I like to watch, if it's a war going on, 'cause then I know if our side's winning, if our side's losing...
(小男孩的话,类似街头采访)我不介意战争,它是我喜欢看(就像看电视节目)的一种东西。如果有战争在打的话,我就能知道我们这边是不是打赢了,如果我们这边战败的话……
(急促的转台音,接着是类似猿猴叫喊的声音)
What God wants God gets God help us all
上帝所欲,上帝即得,上帝帮助我们每一个
What God wants God gets
上帝所欲,上帝即得
The kid in the corner looked at the priest
角落里的孩子看着牧师
And fingered his pale blue Japanese guitar
然后指着他的淡蓝色日本吉他
The priest said
牧师说道
God wants goodness
上帝要善
God wants light
上帝要光
God wants mayhem
上帝要混乱
God wants a clean fight
上帝要一个干净的战斗
What God wants God gets
上帝所欲,上帝即得
Don't look so surprised
不要看起来如此惊讶
It's only dogma
这只是教条(的力量)
The alien prophet cried
外星的先知哭了
The beetle and the springbok
甲虫和跳羚
Took the bible from it's hook
从它们的挂角上拿走圣经
The monkey in the corner
角落里的猴子
Wrote the lesson in his book
在笔记上记下学到的东西
What God wants God gets
上帝所欲,上帝即得
God wants peace
上帝要和平
God wants war
上帝要战争
God wants famine
上帝要饥荒
God wants chain stories
上帝要连串的故事
What God wants God gets
上帝所欲,上帝即得
God wants sedition
上帝要暴动
God wants sex
上帝要性
God wants freedom
上帝要自由
God wants semtex
上帝要塑料炸弹
What God wants God gets
上帝所欲,上帝即得
Don't look so afraid
不要看起来如此惊恐
I'm only joking
我只是在开玩笑
The alien comic lied
外星漫画上撒了谎
The jackass and hyena
公驴和鬣狗
Took the feather from it's hook
从它们的挂钩上带走了羽毛
The monkey in the corner
在角落里的猴子
Wrote the joke down his book
把玩笑记载在他的笔记上
What God wants God gets
上帝所欲,上帝即得
God wants boarders
上帝要寄主
God wants crack
上帝要裂缝
God wants rainfall and
上帝要降雨
God wants wetbacks
上帝要湿背人(非法进入美国的墨西哥人,意思是这些人是非法入境,游水过里奥格兰德河,背都没擦干。)
What God wants God gets
上帝所欲,上帝即得
God wants voodoo
上帝要巫术
God wants shrines
上帝要神社
God wants law
上帝要律法
God wants organised crime
上帝要有组织的犯罪
God wants crusade
上帝要征战
God wants jihad
上帝要讨伐
God wants good
上帝要好的
God wants bad
上帝要坏的
What God wants God gets
上帝所欲,上帝即得
03. Perfect Sense, Pt. 1
完美的感觉,第一部分
Julia, however, in the light and visions of the issues of Stanley, we changed our minds. We have decided to include a backward message. Stanley, for you, and for all the other book burners...
(转台声伴随着扭曲的咆哮,接着是一段需要逆放的叙述)茱莉亚,然而,在斯坦利·库布里克的光与影中,我们改变了想法,我们决定弄一个逆放的信息,斯坦利,为了你,以及为了其他提供启发的书……
The monkey sat on a pile of stones
猴子坐在一堆石头上
And he stared at the broken bone in his hand
盯着他手中的碎骨
The strains of a Viennese quartet
维纳斯四重奏的弦音
Rang out across the land
在大地上奏响
And the monkey looked up at the stars
猴子仰望星空
And he thought to himself
思考着他自身
Memory is a stranger
记忆是陌生之物
History is for fools
历史是写给傻子看的
And he cleaned his hands
他洗净他的双手
In a pool of holy writing
用神圣的话语粉刷
Turned his back on the garden
转身背对花园
And set out for the nearest town
出发去最近的小镇
Hold on hold on soldier
坚持住,坚持住战士
When you add it all up
当你把它加起来
The tears and the marrowbone
眼泪和骨髓
There's an ounce of gold
只不过一盎司黄金的分量
And an ounce of pride in each ledger
在每个账本上一盎司的虚荣
And the Germans killed the Jews
德国人屠杀犹太人
And the Jews killed the Arabs
犹太人屠杀阿拉伯人
And the Arabs killed the hostages
阿拉伯人屠杀人质
And that is the news
这不过是新闻
And is it any wonder
有任何惊奇之处吗?
That the monkey's confused
这是令猴子困惑的地方
He said Mama Mama
他说妈妈妈妈
The President's a fool
总统是个傻瓜
Why do I have to keep reading
为什么我要一直阅读
These technical manuals
这些技术手册?
And the joint chiefs of staff
然后工人的议会主席
And the brokers on Wall Street said
华尔街的经纪商们说
Don't make us laugh
不要让我们发笑
You're a smart kid
你是个聪明的孩子
Time is linear
时间是线性的
Memory is a stranger
记忆是陌生之物
History is for fools
历史是写给傻子看的
Man is a tool in the hands
人们不过是全能之神(当权者)
Of the great God Almighty
手中的工具
And they gave him command
他们给他命令
Of a nuclear submarine
一艘核潜艇
And sent him back in search of
把他送回来去寻找
The Garden of Eden
伊甸之园
04. Perfect Sense, Pt. 2
完美的感觉,第二部分
Can't you see
你没看到吗
It all makes perfect sense
一切都缔造了完美的感觉
Expressed in dollars and cents,
用美元和美分(的形式)来呈现
Pounds, shillings and pence
英镑,先令和便士
Can't you see
你看不到吗
It all makes perfect sense
一切都缔造了完美的感觉
Little black soul departs in perfect focus
我们的灵魂在完全的沉醉中丧失
Hold on soldier
坚持住战士
Prime time fodder for the News at Nine
我们的时间被九点的新闻所填满
Hold on, hold on soldier
坚持住,坚持住战士
Darling is the child warm in the bed tonight
亲爱的,孩子们今晚在床上依旧温暖吗
[Marv Albert:] Hi everybody I'm Marv Albert
马文·艾伯特:大家好,我是马文·艾伯特(知名体育节目主持人)
And welcome to our telecast
欢迎来到我们的节目
Coming to you live from Memorial Stadium
为您带来纪念馆体育场的直播
It's a beautiful day
这是美好的一天
And today we expect a sensational matchup
今天我们期待一场轰动的对决
But first our global anthem
不过首先请唱国歌
Can't you see
你看不到吗
It all makes perfect sense
一切都缔造了完美的感觉
Expressed in dollars and cents,
用美元和美分(的形式)来呈现
Pounds, shillings and pence
英镑,先令和便士
Can't you see
你看不到吗
It all makes perfect sense
一切都缔造了完美的感觉
[Marv:] And here come the players
马文:选手们入场了
As I speak to you now, the captain
就像我和你说的那样,一头交叉头发的船长
Has his cross hairs zeroed in on the oil rig
把注意力放在石油钻井平台上
It looks to me like he's going to attack
对我来说,他正准备去攻击
By the way did you know that a submarine
顺便说一句,你知不知道那个核潜艇
Captain earns 200,000 dollars a year
船长每年可以赚二十万美元
[Edward:]That's less tax Marv
爱德华:这是没提扣税,马文
[Marv:]Yeah, less tax
马文:是的,没提扣税
Thank you Edward
谢谢你爱德华
[Edward:]You're welcome
爱德华:不用谢
[Marv:]Now back to the game...he fires one...yes
马文:现在回到游戏中来……他射中了一个人……是的
There goes two; both fish are running
现在射中了两个,鱼都在逃跑
The rig is going into a prevent defense
钻井机现在进入了防守的姿态
Will they make it? I don't think so
他们能做到吗?我不这么认为
Can't you see
你看不到吗
It all makes perfect sense
一切都缔造了完美的感觉
Expressed in dollars and cents,
用美元和美分(的形式)来呈现
Pounds, shillings and pence
英镑,先令和便士
Can't you see
你看不到吗
It all makes perfect sense
一切都缔造了完美的感觉
Can't you see
你看不到吗
It all makes perfect sense
一切都缔造了完美的感觉
05.The Bravery of Being Out of Range
置身战场之外的英勇
You have a natural tendency
你有一种自然本性
To squeeze off a shot
想去打上一枪
You're good fun at parties
你在聚会中如鱼得水
You wear the right masks
你戴上了适合的面具
You're old but you still
你老了,但你依旧
Like a laugh in the locker room
能在更衣室里谈笑风生
You can't abide change
你不能遵守变化
You're at home on the range
你在家里的范围内
You opened your suitcase
你打开你的手提箱
Behind the old workings
就在老矿坑后面
To show off the magnum
展示你的梦龙靴子
You deafened the canyon
你不在乎峡谷
A comfort a friend
舒适和朋友
Only upstaged in the end
只在最后炫耀风头
By the Uzi machine gun
用那把乌兹冲锋枪
Does the recoil remind you
它的后坐力让你想起
Remind you of sex
让你想起性交了吗
Old man what the hell you gonna kill next
老伙计,下一次你想毁灭哪
Old timer who you gonna kill next
老前辈,下一次你想杀死谁
I looked over Jordan and what did I see
我看着约旦,我发现我看到了什么
Saw a U.S. Marine in a pile of debris
看到了一片废墟中的美国海军
I swam in your pools
我在你的水池中游泳
And lay under your palm trees
躺在你的棕榈树下
I looked in the eyes of the Indian
我看着印度人的眼睛
Who lay on the Federal Building steps
他们躺在联邦大厦的台阶上
And through the range finder over the hill
通过这座小山
Saw the frontline boys popping their pills
我看到前线的男孩在他们的炮弹下爆裂
Sick of the mess they find
他们找到了混乱(的游戏)
On their desert stage
在他们饥渴的时候
And the bravery of being out of range
置身战场之外的英勇
Yeah the question is vexed
是的,问题是恼人的
Old man what the hell you gonna kill next
老伙计,下一次你想毁灭哪
Old timer who you gonna kill next
老前辈,下一次你想杀死谁
Hey bartender over here
嗨,在这儿的酒保
Two more shots
再开两枪
And two more beers
再来两瓶啤酒
Sir turn up the TV sound
先生,调大电视音量
The war has started on the ground
战争已在地面打响
Just love those laser guided bombs
爱上这些激光制导导弹吧
They're really great
它们实在伟大
For righting wrongs
它们改正错误
You hit the target
你击中目标
And win the game
然后赢得游戏
From bars 3,000 miles away
从三千英里外的酒吧里
3,000 miles away
三千英里外
We play the game
我们在玩这场游戏
With the bravery of being out of range
用置身战场之外的英勇
We zap and maim
我们杀死别人、使人致残
With the bravery of being out of range
用置身战场之外的英勇
We strafe the train
我们扫射火车
With the bravery of being out of range
用置身战场之外的英勇
We gain terrain
我们获得土地
With the bravery of being out of range
用置身战场之外的英勇
We play the game
我们玩这个游戏
With the bravery of being out of range
用置身战场之外的英勇
06. Late Home Tonight,Part 1
今夜晚回家,第一部分
Standing at the window
站在窗前
A farmer's wife in Oxfordshire
一个牛津的农民的妻子
Glances all the clock it's nearly time for tea
瞥过所有的时钟,已经到了下午茶的时候
She doesn't see
她无法看见
The phantom in the hedgerow dip its wings
太阳下落,屋外的篱笆降下它的阴影
Doesn't hear the engine sing
也不能听见发动机的轰鸣
But the cockpit's techno glow
但是驾驶舱的冰冷光辉
Behind the Ray Ban (R) shine
在太阳眼镜后闪烁
The kid from Cleveland
来自克利夫兰的孩子
In the comfort of routine
在日常舒适的训练中
Scans his dials and smiles
笑着调适他的刻度盘
Secure in the beauty of military life
在美好的军事生涯中无比安全
There is no right or wrong
这儿没有对与错
Only tin cans and cordite and white cliffs
只有锡罐头、无烟火药和白色的悬崖
And blue skies and flight flight flight
以及蓝天和飞行、飞行、飞行
The beauty of military life
如此美妙的军旅人生
No questions only orders and flight only flight
没有疑问,只有命令和飞行,只有飞行
What a beautiful sight in his wild blue dream
在他的蓝色梦海中这是如此美妙的景象
The eternal child leafs through his
这是他的战争杂志中的
War magazine
永恒的孩子的形象
And his kind Uncle Sam feeds ten trillion in
他的仁厚的山姆大叔已经合计花费了十万亿
Change into the total entertainment
花在娱乐上
Combat video game
这种战争的电视游戏上
And up here in the stands
现在在这儿的站台上
The fans are goin' wild
粉丝们是如此狂野
The cheerleaders flip
啦啦队欢呼雀跃
When you wiggle your hip
当你摆动你的身体
And we all like the bit when you take
我们都喜欢我们能得到的东西
The jeans from the refrigerator and
牛仔裤、冰箱,以及
Then the bad guy gets hit
坏人受到打击
And were you struck by the satisfying
你被这些令人满意的事俘虏了吗
Way the swimsuit sticks to her skin
天天看着她穿着着泳装
Like bb gun days
然后玩着空气枪?
When knives pierce autumn leaves
当刀子刺过秋日的落叶
But that's okay see the children bleed
但看见孩子们流血这没什么
It'll look great on the tv
在电视上这看起来不错
And in Tripoli another ordinary wife
在的黎波里的另一个普通妻子
Stares at the dripping tap her old man hadn't
凝视着漏水的龙头
Time to fix
他的男人没时间去修补
Too busy mixing politics and rhythm
他忙于各种政治事件
In the street below
在下面的街道
07. Late Home Tonight,Part 2
今夜晚回家,第二部分
Hark the wire service sing
听着有线服务上的命令:
Clear the satellite link
弄清楚卫星的连接
Check the fax machine
检查传真机
Hold the lead story boys
稳住这个有故事的男孩
There's some great pictures coming in
可以拍些很不错的照片
Now the pilot's heartbeat slows
现在那飞行员的心跳变慢
Palms dry out
掌心干燥
No questions only orders
没有疑问,只有命令
And the F-1 glides in nose-up
抬头看见F-1滑翔机
Through the cloudbase and the
在云底飞过
Ground crew cheers as he puts down
当他放下起落架时
His landing gear
地面的人员尽皆欢呼
New boy you're a hero take this cigar
新来的孩子,你是个英雄,拿着这根雪茄
Back home in Cleveland
回到了克利夫兰的家
All the papers and local tv stations
所有报纸和当地的电视台
Will be calling your ma
将会叫来你的母亲
And the farmer's wife
而那个农夫的妻子
Shoos the cat off the chair
把小猫赶下椅子
She says sit down my dear
她说坐下来我亲爱的
Was the milking all right
你现在喝奶吗
Our American friends are late home tonight
我们的美国朋友今晚会晚回家
08. Too Much Rope
太多的绳子(给某人太多自由之意。give sb enough rope 放任自由,任其为所欲为)
When the sleigh is heavy
当雪橇变重
And the timber wolves are getting bold
跟在后面的大灰狼变得大胆
You look at you companions
你看着你的同伴
And test the water of their friendship
衡量你们友谊的分量
With your toe
最后用你的脚趾踢下了他
They significantly edge
因为他们明显的
Closer to the gold
接近了财富
Each man has his price Bob
每个人都有自己的价值,鲍勃
And yours was pretty low
但你的价值太低
History is short, the sun is just a minor star
历史是短暂的,太阳不过是颗小星星
The poor man sells his kidneys
穷人卖了他的肾脏
In some colonial bazaar
在一些殖民地的集市上
Que sera sera
该来的总会来(西班牙语)
Is that your new Ferrari car
这是你的新法拉利跑车吗
Nice, but I think I'll wait for the F50
不错,但我想我会等F50那一款
You don't have to be a Jew
你不必非要是个犹太人
To disapprove of murder
才能去反对谋杀
Tears burn my eyes
泪水灼痛了我的双眼
Moslem or Christian Mullah or Pope
穆斯林或基督徒,毛拉或者教皇
Preacher or poet who was it wrote
布道者或者写下教义的诗人
Give any one species too much rope
给任何一类人太多(权力上的)自由
And they'll fuck it up
他们都会把它搞得一团糟
And last night on TV
昨晚在电视上
A Vietnam vet
一个越战的老兵
Takes his beard and his pain
带着他的胡子和疼痛
And his alienation twenty years
以及他被异化的二十年岁月
Back to Asia again
再次回到越南
Sees the monsters they made
看到了那些他制造的怪物
In formaldehyde floating 'round
被他们使用的甲醛毒剂制造的
Meets a gook on a bike
骑着自行车看见一个亚洲人
A good little tyke
一个小亚洲佬
With the same soldier's eyes
用同样的一双战士的眼睛
Tears burn my eyes
泪水灼痛了我的双眼
What does it mean
这意味着什么
This tear-jerking scene
这催人泪下的场景
Beamed into my home
在我家那里播出
That it moves me so much
它触动我太多心绪
Why all the fuss
为什么大惊小怪?
It's only two humans being
这不过是两个人
It's only two humans being
这不过是两个人罢了
Tears burn my eyes
泪水灼痛了我的双眼
What does it mean
这意味着什么
This tender TV
这温柔的电视节目
This tear-jerking scene
这催人泪下的场景
Beamed into my home
在我家那里播出
You don't have to be a Jew
你不必非要是个犹太人
To disapprove of murder
才能去反对谋杀
Tears burn my eyes
泪水灼痛了我的双眼
Moslem or Christian Mullah or Pope
穆斯林或基督徒,毛拉或者教皇
Preacher or poet who was it wrote
布道者或者写下教义的诗人
Give any one species too much rope
给任何一类人太多(权力上的)自由
And they'll fuck it up
他们都会把它搞得一团糟
09. What God Wants, Part II
上帝所欲,第二部分
[TV Evangelist:]Do you believe in a better day?
电视布道:你相信会有更好的一天吗?
Do you have faith in a golden way?
你对我们的方式有信念吗?
If you do, then we must come together this day
如果你有,那么我们今天必须团结起来
Come together as one, united television audience
团结成一个人,观众们团结起来
Brought together by the sound of my voice
通过我的声音团结起来
United, united financially, united socially,
团结,经济上团结,社会上团结
United spiritually, and all possible ways
精神上团结,以及以所有可能的方式团结
Through the power of money
通过金钱的力量
And the power of your prayers....
以及你祈祷的力量……
What God wants God gets God help us all
上帝所欲,上帝即得,上帝帮助我们每一个
What God wants God gets
上帝所欲,上帝即得
God wants dollars
上帝要美元
God wants cents
上帝要美分
God wants pounds, shillings, and pence
上帝要英镑、先令和便士
God wants guilders
上帝要荷兰盾
God wants Kroner
上帝要克朗(丹麦、挪威币种)
God wants Swiss francs
上帝要瑞士法郎
And God wants French francs
上帝还要法国法郎
(Oui il veut des francs francais)
(是的,他要法国法郎)
God wants escudos
上帝要埃斯库多(葡萄牙币种)
God wants pesetas
上帝要比塞塔(西班牙币种)
Don't send lira
不要给他里拉(意大利、土耳其币种)
God don't want small potatoes
上帝不要小土豆
God wants small towns
上帝要小城镇
God wants pain
上帝要痛苦
God wants clean up rock campaigns
上帝要肃清摇滚运动
God wants windows
上帝要窗户
God wants solutions
上帝要解决方案
God wants TV
上帝要电视
God wants contributions
上帝要捐款
What God wants God gets God help us all
上帝所欲,上帝即得,上帝帮助我们每一个
What God wants God gets
上帝所欲,上帝即得
What God wants God gets God help us all
上帝所欲,上帝即得,上帝帮助我们每一个
What God wants God gets
上帝所欲,上帝即得
God wants silver
上帝要银子
God wants gold
上帝要金子
God wants his secret never to be told
上帝要他的秘密永不被揭示
God wants gigolos
上帝要小白脸
God wants giraffes
上帝要长颈鹿
God wants politics
上帝要政治
God wants a good laugh
上帝要一场好笑
What God wants God gets God help us all
上帝所欲,上帝即得,上帝帮助我们每一个
What God wants God gets
上帝所欲,上帝即得
God wants friendship
上帝要友谊
God wants fame
上帝要名声
God wants credit
上帝要信誉
God wants blame
上帝要责任
God wants poverty
上帝要贫困
God wants wealth
上帝要财富
God wants insurance
上帝要保险
God wants to cover himself
上帝要隐藏他自己
What God wants God gets God help us all
上帝所欲,上帝即得,上帝帮助我们每一个
What God wants God gets
上帝所欲,上帝即得
What God wants God gets God help us all
上帝所欲,上帝即得,上帝帮助我们每一个
What God wants God gets
上帝所欲,上帝即得
10. What God Wants, Pt. 3
上帝所欲,第三部分
Don't be afraid, it's only business
不要害怕,这只是生意
The alien prophet sighed
外星的先知叹了口气
The vulture and the magpie took
秃鹫和喜鹊
The cash box from its hook
从它们的鼻尖带走现钞盒
The monkey in the corner
角落里的猴子
Wrote the figures in his book
在本子里记下价格
Crazed the checkout lady's fingers
结账的女人的手指疯狂颤动
Flash across the till
放钱的抽屉里一道闪光
And the captain posts the menu of the day
船长寄来一天的账单
And in banks across the world
在银行里就可以看到整个世界
Christians, Moslems, Hindus, Jews
基督徒,穆斯林,印度教徒,犹太教徒
And every other race, creed, colour, tint or hue
还有其他的种族,信仰,肤色,色彩或色调
Get down on their knees and pray
跪下然后祷告
The raccoon and the groundhog neatly
浣熊和土拨鼠
Make up bags of change
整理了它们变化的包
But the monkey in the corner
但是角落里的猴子
Well he's slowly drifting out of range
是的,他在缓慢的漂流到外
Christ, it's freezing inside
嫉妒,在内部被冻结
The veteran cries
老兵哭泣了
The hyenas break cover
鬣狗从隐藏地跳出来
And stream through the meadow
溪流流过草地
And the vet rolls in
老兵滚进
To his bottle of gin
他的杜松子酒里
So he picks up a stone
所以他拿起一块石头
That looks like a bone
它看起来像一根骨头
And the bullets fly
子弹横飞
And the rivers run dry
河流干枯
And the fat girls sigh
肥胖的姑娘感叹
And the network anchor persons lie
网络停泊着人们的谎言
And the soldier's alone
战士孤独的
In the video zone
在视频的区域
But the monkey's not watching
但猴子并不看这些
He's slipped out to the kitchen
他溜出去来到厨房
To pile the dishes
堆积食物
And answer the phone
以及接电话
11.Watching TV
看电视
We were watching TV
我们在看电视
Watching TV
看电视
In Tiananmen Square
在天安门广场
Lost my baby there
丢失了我的孩子
My yellow rose
我的黄色玫瑰
In her bloodstained clothes
在她血迹斑斑的衣服上
She was a short order pastry chef
她是一个糕点厨师
In a Dim Sum dive on the Yangtze tideway
就像点心投入长江中
She had shiny hair
她有闪亮的头发
She was the daughter of an engineer
她是工程师的女儿
Won't you she'd a tear
你为她流泪吗
For my yellow rose
为了我的黄色玫瑰
My yellow rose
我的黄色玫瑰
In her bloodstained clothes
在她血迹斑斑的衣服上
She had perfect breasts
她有完美的乳房
She had high hopes
她有美好的前景
She had almond eyes
她有一双杏仁眼
She had yellow thighs
她有黄色的大腿
She was a student of philosophy
她是哲学系的学生
Won't you grieve with me
你和我一同悲伤吗
For my yellow rose
为了我的黄色玫瑰
She'd a tear
她值得同情吗
For her bloodstained clothes
为了她血迹斑斑的衣服
She had shiny hair
她有闪亮的头发
She had perfect breasts
她有完美的乳房
She had high hopes
她有美好的前景
She had almond eyes
她有一双杏仁眼
She had yellow thighs
她有黄色的大腿
She was the daughter of an engineer
她是工程师的女儿
So get out your pistols
所以拿开你的手枪
Get out your stones
拿开你的石头
Get out your knives
拿开你的刀子
Cut them to the bone
把他们宰割成骨头
They are the lackeys of the grocer's machine
他们是杂货店机器的走狗
They built the dark satanic mills
他们制造了黑暗的撒旦工厂
That manufacture hell on earth
他们制造了人间地狱
They bought the front row seats on Calvary
他们带来了骷髅地(耶稣被钉上十字架之地)的前排座位
They are irrelevant to me
他们与我无关
But I grieve for my sister
但是我为我的姐姐哀悼
People of China
中国儿女
Do not forget do not forget
不要忘记
The children who died for you
牺牲的儿女
Long live the Republic
共和国万岁
Did we do anything after this
在这之后,我们有做什么吗
I've a feeling we did
我有种我们已经做过什么的感觉
We were watching tv
我们在看电视
Watching tv
看电视
We were watching tv
我们在看电视
Watching tv
看电视
She wore a white bandanna that said
她穿着白色的丝巾,然后说
Freedom now
现在自由了
She thought the Great Wall of China
她想着中国的戕害之墙
Would come tumbling down
会有天轰然倒塌
She was a student
她是一个学生
Her father was an engineer
她的父亲是一名工程师
Won't you she'd a tear
你为她流泪吗
For my yellow rose
为了我的黄色玫瑰
My yellow rose
我的黄色玫瑰
In her bloodstained clothes
在她血迹斑斑的衣服上
Her grandpa fought old Chiang Kai-shek
她的爷爷与蒋介石战斗
That no-good low-down dirty rat
那个下贱肮脏的老鼠
Who used to order his troops
他曾统帅他的部队
To fire on the women and children
去向女人和小孩开枪
Imagine that imagine that
想象这点,想象这点
And in the spring of '48
在48年的春天
Mao Tse-tung got quite irate
毛泽东很愤怒
And he kicked that old dictator Chiang
他踢走了老独裁者蒋介石
Out of the state of China
踢出了中国的边界
Chiang Kai-shek came down in Formosa
蒋介石去了台湾(福尔摩沙)
And they armed the island of Quemoy
他们武装了金门岛
And the shells were flying across the China Sea
枪炮在中国领海上空呼啸而过
And they turned Formosa into a shoe factory
他们把台湾(福尔摩沙)变成了一个鞋子制造厂
Called Taiwan
名叫台湾
And she is different from Cro-Magnon man
她不同于克鲁马努人(晚期智人,消灭尼安德特人后成为现代人的直系祖先)
She's different from Anne Boleyn
也不同于安·波林(亨利八世的第二任妻子,因通奸被斩首)
She is different from the Rosenbergs
也不同于罗森博格夫妇(冷战时期苏联间谍)
And from the unknown Jew
不同于一个不知名的犹太人
She is different from the unknown Nicaraguan
她不同于一个不知名的尼加拉瓜游击队员(尼加拉瓜战争中反独裁斗争武装力量)
Half superstar half victim
半是超级明星半是牺牲品
She's a victor star conceptually new
从新的概念上说,她是胜利者的明星
And she is different from the Dodo
她也不同于渡渡鸟(被人类捕杀而灭绝)
And from the Kankanbono
不同于Kankabono人(冯尼古特小说《加拉帕戈斯》中一个灭亡的部落)
She is different from the Aztec
她不同于阿兹特克人(北美洲印第安人,被西班牙人屠杀,后西班牙人建立墨西哥城)
And from the Cherokee
也不同于切诺基印第安人(美国国会《印第安人迁移法案》,造成数千切诺基人在迁移中死亡)
She's everybody's sister
她是每个人的姐姐
She's symbolic of our failure
她是我们失败的象征
She's the one in fifty million
她是五千万人中的一个
Who can help us to be free
她可以帮我们感到自由
Because she died on tv
因为她在电视上死了
And I grieve for my sister
我为我姐姐感到如此悲伤
12.Three Wishes
三个愿望
[Woman:]"I went to buy a.... A gas bottle. At first I wanted to buy a big one, but then I hadn't got enough money, so I had to buy a smaller one. And I think if I bought a bigger one, then it would have been... The way I wanted it.
女人:“我要去买一个……一个煤气瓶。首先我要买一个大的,但我没有足够的钱,所以我只能买一个小的。我想我如果买一个更大的,那么它会……我想用这种方式。
And then, er, we went down, and ahm, I put the children to bed. And I tidied the flat and everything. And then they were asleep and everything was a kind of night. I made a bed in the bathroom. I carried them there and put on the gas bottle.
接着,呃,我们回来了,嗯,我把孩子放到床上。然后我整理了一切。接着他们睡着了,一切归于寂静。我在浴室做了个床位,我把他们带来,然后放在煤气瓶上。
But today when I think back peh.. About that. If God did take me, I would've have been in hell because I wasn't right. "
但今天当我回想起……这些事,如果上帝带我走了,我会在地狱里,因为我错了。”
Reached back for the bottle
再次拿起瓶子
And rubbed against the lamp
反复擦拭神灯
Genie came out smiling
精灵笑着出现
Like some Eastern tramp
就像东方游人
He said hey boy what's happening
他说一切可好
What is going on
将会发生什么
You can have three wishes
你有三个愿望
If you don't take too long
不能考虑太久
I said well
我说好的
I wish they were all happy in the Lebanon
我愿黎巴嫩的人民快乐安康
Wish somebody'd help me write this song
我愿有人能帮我写完这首歌
I wish when I was young
我愿当我年轻的时候
My old man had not been gone
我的父亲还没离开我
Genie said consider it done
精灵说一切已经实现
There's something in the air
有些东西就在空气中
And you don't know what it is
你不知道究竟是什么
You see someone through the window
你透过窗户看见某人
Who you've just learned to miss
那是你朝思暮想之人
And the road leads on to glory but
你的路尽管通往荣耀
You've used up your last wish
但你用完了最后愿望
Your last wish
你最后的愿望
And you want her to come home
你想要她回家
Genie said I'm sorry
精灵说对不起
But that's the way it goes
他有他的规则
Where the hell's the lamp sucker
地狱要回神灯
It's time for me to go
我也该离去了
Bye
再见
There's something in the air
有些东西就在空气中
And you don't know what it is
你不知道究竟是什么
You see someone through the window
你透过窗户看见某人
Who you've just learned to miss
那是你朝思暮想之人
And the road leads on to glory but
你的路尽管通往荣耀
You've used up your last wish
但你用完了最后愿望
Your last wish
你最后的愿望
And you want her to come home
是想要她回家
13. It's a Miracle
这是奇迹
Miraculous you call it babe
你可以叫它奇迹,孩子
You ain't seen nothing yet
这还不算什么(还有更使你吃惊的你还没有见过呢)
They've got Pepsi in the Andes
他们在安第斯山脉兜售百事可乐
Mcdonalds in Tibet
在西藏建造麦当劳餐厅
Yosemite's been turned into
优美胜地变成了
A golf course for the Japs
给小日本玩耍的高尔夫球场
The Dead Sea is alive with rap
死海因为说唱(里提到它)才活着
Between the Tigris and Euphrates
在底格里斯河和幼发拉底河中间
There's a leisure centre now
现在有了一个休闲中心
They've got all kinds of sports
那儿有无数种体育活动
They've got Bermuda shorts
他们生产百慕大短裤(百慕大当地人打扮,后流行化)
They had sex in Pennsylvania
他们在宾夕法尼亚(大学)做爱
A Brazilian grew a tree
一棵在巴西生长的树
A doctor in Manhattan
一个曼哈顿的医生
Saved a dying man for free
救了一个人,而不收费
It's a miracle
这是奇迹
Another Miracle
另一个奇迹
By the grace of God Almighty
在全能上帝的恩惠之下
And the pressures of the marketplace
在商品社会的压力之下
The human race has civilized itself
人类开化了自己
It's a miracle
这是一个奇迹
We've got warehouses of butter
我们有成仓库的黄油
We've got oceans of wine
我们有甜酒的海洋
We've got famine when we need it
只要我们需要我们就有饥荒
Got designer crime
我们还有预谋的罪行
We've got Mercedes
我们有梅赛德斯奔驰
We've got Porsche
我们有保时捷
Ferrari and Rolls Royce
法拉利和劳斯莱斯
We've got choice
我们有各种选择
She said meet me
她说见到了我
In the Garden of Gethsemane my dear
在客西马尼花园(耶稣被他的门徒犹大出卖的地方),亲爱的
The Lord said Peter I can see
主说彼得我可以看到
Your house from here
从这儿看到你的屋子
An honest family man
一个诚实的人
Finally reaped what he had sown
终于收获了他所付出的
A farmer in Ohio has just repaid a loan
一个俄亥俄的农民还清了贷款
It's a miracle
这是奇迹
By the grace of God Almighty
在全能上帝的恩惠之下
And the pressures of the marketplace
在商品社会的压力之下
The human race has civilized itself
人类开化了自己
It's a miracle
这是一个奇迹
We cower in our shelters
我们畏缩在避难所中
With our hands over our ears
用我们的手遮住耳朵
Lloyd-Webber's awful stuff
劳埃德-韦伯那糟糕的歌剧(罗杰断言韦伯的《歌剧魅影》抄袭了Pink Floyd的《Echoes》)
Runs for years and years and years
上演了一年又一年又一年
An earthquake hits the theatre
地震掀翻了剧院
But the operetta lingers
但是滑稽的歌声依旧徘徊
Then the piano lid comes down
接着钢琴盖掉落下来
And breaks his fucking fingers
砸碎了他该死的手指
It's a miracle
这是奇迹
14.Amused to Death
娱乐至死
Doctor Doctor, what is wrong with me
医生,医生,我有什么问题
This supermarket life is getting long
超级市场(那般)的生活越来越长
What is the heart life of a colour tv
一个彩电的生命和心脏是什么?
What is the shelf life of a teenage queen
一个十几岁女王的保质期是什么?
(依我来看,这两句的意思是未来的人们在“娱乐至死”的大环境下已经分不清真实的人和物品之间的区别了,所以会问彩电的“生命”和女人的“保质期”。)
Ooh western woman
哦西方的女人
Ooh western girl
哦西方的女孩
News hound sniffs the air
新闻猎犬嗅着空气
When Jessica Hahn goes down
当杰西卡·哈恩(美国模特和演员,因对传道士吉姆·贝克的强奸指控而闻名)下葬的时候
He latches on to that symbol of detachment
他感受不到关于离别的象征(的情感)
Attracted by the peeling away of feeling
完全被感情之外的东西(娱乐八卦)所吸引
The celebrity of the abused shell, the belle
那些徒有外表的名人,那些美女
Ooh western woman
哦西方的女人
Ooh western girl
哦西方的女孩
Ooh western woman
哦西方的女人
Ooh western girl
哦西方的女孩
And the children on Melrose
在梅尔罗斯(美国马萨诸塞州东部一城市)的孩子们
Strut their stuff
炫耀他们的科技
Is absolute zero cold enough
在绝对零度的环境中
And out in the valley, warm and clean
然而在山谷里,却温暖而干净
The little ones sit by their tv screens
小的那些孩子坐在他们的电视屏幕旁
No thoughts to think
没有想法可思考
No tears to cry
没有泪水可哭泣
All sucked dry
所有的一切都已被吸干
Down to the very last breath
滑向生命的最后一息
Bartender what is wrong with me?
酒保,我有什么问题?
Why am I so out of breath?
为什么我这么喘不过气?
The captain said excuse me ma'am
船长说对不起夫人(可能是外星观测者的船长对他们的尊贵夫人解释)
This species has amused itself to death
这个物种已经令自己娱乐至死
Amused itself to death
令自己娱乐至死
It has amused itself to death
已经令自己娱乐至死
Amused itself to death
令自己娱乐至死
We watched the tragedy unfold
我们眼看悲剧展开
We did as we were told
我们按指示行事
We bought and sold
我们买了又卖
It was the greatest show on earth
这是地球上最伟大的演出
But then it was over
但这一切已经结束
We ohhed and aahed
我们叫嚣隳突
We drove our racing cars
我们开上赛车
We ate our last few jars of caviar
我们吃掉最后的美食
And somewhere out there in the stars
在群星中间
A keen-eyed look-out
一个敏锐的观察者
Spied a flickering light
监视着一个微弱的光点
Our last hurrah
那是我们最后的欢呼
Our last hurrah
我们最后的欢呼
And when they found our shadows
他们发现我们的幽影
Grouped 'round the tv sets
都于电视机旁聚在一处
They ran down every lead
他们多方探测
They repeated every test
他们重复试验
They checked out all the data on their lists
他们查遍了所有的资料
And then, the alien anthropologists
但外星人人类学家
Admitted they were still perplexed
仍然找不到头绪
But on eliminating every other reason
但是当他们排除了我们
For our sad demise
悲惨灭亡的每一种可能
They logged the only explanation left
只剩下了最后一种解释
This species has amused itself to death
这种生物令自己娱乐至死
No tears to cry, no feelings left
没有泪水可哭泣,没有情感可留下
This species has amused itself to death
这种生物令自己娱乐至死
Amused itself to death
令自己娱乐至死
Amused itself to death
令自己娱乐至死
[Alf Razzell:] "Years later, I saw Bill Hubbard's name on the memorial to the missing at Aras. And I...when I saw his name I was absolutely transfixed; it was as though he...he was now a human being instead of some sort of nightmarish memory of how I had to leave him, all those years ago. And I felt relieved, and ever since then I've felt happier about it, because always before, whenever I thought of him, I said to myself, 'Was there something else that I could have done?' [background: "I'd rather die, I'd rather die... "] And that always sort of worried me. And having seen him, and his name in the register - as you know in the memorials there's a little safe, there's a register in there with every name - and seeing his name and his name on the memorial; it sort of lightened my...heart, if you like."
Alf Razzell:“多年以后,我看见比尔·哈伯德的名字镌刻在纪念阿拉斯河失踪人员的纪念碑上,以及我……当我看见他的名字时,我呆住了,这就好像……他现在是一个真正的人了,不再是这些年以来徘徊自我记忆的噩梦中,那一幕我不得不要离他而去的可怖场景。我感到释怀,从那以后,我为此感到高兴,因为在以前,当我每次想到他,我就对自己说:‘那时我还有其他可以做的吗?’(背景音:“我宁愿去死,我宁愿去死……”)这经常令我烦忧。现在看到他了,看到他的名字被铭记——就像你知道的在纪念碑上,这会比较安全,所有名字都在那儿——看到他的名字和他的名字的纪念碑上,这点亮了我的心,如果你要我这么说的话。”
[woman:] "When was it that you saw his name on the memorial?"
女人:“当你在纪念碑上看到他的名字时,那是什么年代?”
[Alf:] "Ah, when I was eighty-seven, that would be the year, ninete...eighty-four, nineteen eighty-four."
Alf:“嗯,当时我87岁,那是在19……84年,1984年。”