香港的英文名称「Hong Kong」为什么中间由空格分开两部分?

而不像大陆城市(如「Beijing」「Shanghai」等)合为一词?
关注者
16
被浏览
12,924

1 个回答

殖民地時代的港英政府有關於地名的拼寫規定,一是翻譯香港本地中文地名時要使用威妥瑪式拼音,二要便於英國人,所以翻譯時多半是一個漢字一個漢字翻譯,中間間隔開便於英國人發音。

香港很多地名的英文名也是如此,比如灣仔(Wan Chai)、旺角(Mong Kok)、油麻地(Yau Ma Tei)、尖沙咀(Tsim Sha Tsui)、羅湖(Lo Wu)、紅磡(Hung Hom)等。

參考鏈接:

zh.wikipedia.org/wiki/%

为什么?