汉语中所谓的「龙/龍」与日文中「龍/竜(りゅう)」和「ドラゴン」和英文的「dragon」有什么区别呢?

此外,汉语中所谓的「凤凰」与日语的「鳳凰」和英文中的「phoenix」虽然经常互译,但是似乎也有不对等的地方。 想从语义和语用上理解,但是实在才疏学浅…
关注者
4
被浏览
5,950

1 个回答

日本人学的中文,学不好,字形,字义,字音都有偏差。

日本假名是表音字符,りゅう试图拼出中文lóng,但失败了,拼出个半像不像的liú。

ドラゴン,是用日文假名拼的dragon,但显然他们不会/dr/这个音,傻乎乎地发成了多啦两个音,但凡这种音他们都这么发,不然Andrew叫安德鲁呢。

英文的Dragon,Phoenix都是他们自己神话传说的生物,中文龙和凤凰是我们的神话传说,两者只是有些像,其实一点都不像,只是习惯了这翻译。Shakespeare以前在中国还叫沙士比阿呢。