汉语中所谓的「龙/龍」与日文中「龍/竜(りゅう)」和「ドラゴン」和英文的「dragon」有什么区别呢?
关注者
4被浏览
5,9501 个回答
日本人学的中文,学不好,字形,字义,字音都有偏差。
日本假名是表音字符,りゅう试图拼出中文lóng,但失败了,拼出个半像不像的liú。
ドラゴン,是用日文假名拼的dragon,但显然他们不会/dr/这个音,傻乎乎地发成了多啦两个音,但凡这种音他们都这么发,不然Andrew叫安德鲁呢。
英文的Dragon,Phoenix都是他们自己神话传说的生物,中文龙和凤凰是我们的神话传说,两者只是有些像,其实一点都不像,只是习惯了这翻译。Shakespeare以前在中国还叫沙士比阿呢。