七月新番动画「Lycoris Recoil」这个标题应该怎么翻译?

七月日漫新番《lycoris recoil》,lycoris的意思是石蒜花,又名彼岸花,这个可以理解,但recoil翻译成反弹、反冲、后坐力?总有些别…
关注者
186
被浏览
405,652

79 个回答

lycoris是名词,指的是“石蒜科石蒜属下的一种多年生的草本类植物”,词源是希腊语里的“黄昏、暮光”。这种植物原产于尼泊尔,现在广泛分布于东亚的中国、韩国和日本,在中国一般叫乌蒜、野蒜、龙爪花,在韩国叫做相思花,而在日本被称作彼岸花、天盖花、幽灵花,因为在日本经常在墓地附近出现,因此有代表死亡、指向亡灵之路使者的含义,而彼岸花这个名字是在这二十年才通过各种文艺作品逐渐传入国内的。它在佛教经典的梵语里又称作摩诃曼珠沙华,因为在北印度地区开花时间最晚,所以代表着修道者在人间最后的留恋,不过一般在东南亚和法华经传入后的日本佛教徒中才会这样去称呼。

但是由于这是日本动画,所以估计制作组取的是日本的叫法“彼岸花”的意思,也就是这个词既指少女特工们的身份,也指她们从事的杀戮行为,或者可能是暗指她们的最终的宿命,不过个人认为既然动画监督足立的意思是剧情多偏向日常,那么可能前者的可能性会大一些。

recoil是很多人搞不清楚含义的一个单词。recoil的原意是“畏缩、后座力”,其中“畏缩”有动词和名词的用法,“后座力”只有名词用法。它的前身是中古英语recoilen,词源是古法语的reculer,以及古典拉丁语的culus,再之前的词根是古印欧语的(s)keu-i。它从古印欧语开始主要的含义就是“畏缩、退缩”的意思,而英语里“后座力”的意思也是后来借此引申出来的。但是很明显这个意思与动画的语境是不符的,那我们就得看看它的俚语和惯用语的用法了。

它在英语的惯用语里有时会表达出“反制”的意思。比如19世纪的作家柯南•道尔在福尔摩斯探案集里的斑点带子案里写过的一句话:“Violence does,in truth,recoil upon the violent.”,意思是“事实上,暴力会反噬施暴者本身”,只不过国内一般翻译成“多行不义必自毙”,这里有一个细节非常值得注意,虽然“反冲、后座力”的含义只有名词的用法,但是很明显这里并不是名词的用法。而且近年来它有一个在北美的影视行业里面比较常见的俚语含义,表达“以暴制暴、反制”的意思,比如2011年在加拿大有一部动作电影的名字就叫做“Recoil”,中文翻译过来就是“以暴制暴”,也是用名词的用法表达出了类似“反制、反击”的含义,因此像类似游戏CSGO里的“Recoil”箱子很可能是“反击敌人的装备”的意思。

所以“Lycoris Recoil”直译过来的意思就是“反制犯罪的彼岸花(打击犯罪的少女特工)”或者“彼岸花的报应(少女特工的归宿)”,但是个人认为根据动画里以日常为主的剧情,前者的这种翻译可能才会比较契合动画的主题,那么作为正式的翻译那肯定就得再稍微润色一下,个人认为翻译成“惩恶彼岸花”或者“义警少女”会比较合适,至少会比让人觉得意义不明的“石蒜反冲”或者是lycoris的日语片假名读音“莉可丽丝”要好很多,基本可以表达出制作团队原本的想法。

外文翻译直接音译的现象是日本韩国的一个老问题,在文化产业里经常出现明明是自己作者精心挑选的和剧情主旨有联系的标题却只能音读,就好比将电影《独立日》的中文翻译成“因地畔等斯带”一样,日语里还真的是翻译成“インデペンデンス・デイ”,但是“独立日”是一个跟剧情有联系的制作方精心挑选的标题,那么做中文翻译时就应该被翻译出来,这是中日翻译原则的一种不同,比如computer这个单词的中文翻译的“电脑”和日语翻译的“コンピュータ”。

汉字是表意文字,和日语假名和韩语谚文这些表音文字是不一样的,所以这就要求中国的翻译者需要去翻译出含义并且找出对应的汉字词语,如果不是本身就意义模糊的人名地名这些,一般是不会去音译的,但是像各种有明确含义的专有名词,中文翻译的要求还是尽量意译而非音译,比如赛博朋克2077的“Night City”的中文翻译“夜之城”和日语翻译的“ナイト・シティ”。所以民国时期的中国才会诞生很多著名的翻译家,因为中文翻译的原则不是去把外来词单纯的音译,而是寻找合适的有实际含义的汉字词语进行对应的意译。比如“超人”(スーパーマン)、“复仇者联盟”(アベンジャーズ)、“变形金刚”(トランスフォーマー),这样很多观众哪怕不知道作品的内容也能通过标题去大致了解作品的主旨,让标题真正地发挥了原本的作用,而不是仅仅是用一个没有实际意义的词语去对作品进行单纯指代。

现在音读的外来语过多也是近年来日韩语出现的一个严重的问题,通常来说一种语言的活力往往就体现在对新兴概念的表达上,因此用这种音译取代意译的方式进行语言翻译,个人认为弊大于利,因此我认为“莉可丽丝”这个翻译并不是很好,何况这个还是经过日语音读后的二手音译,跟原词lycoris的读音相去甚远,以至于卷舌音尾音全部脱落了,还是按照中文翻译的意译方式翻译会更合适一些,中文的翻译传统还是不要丢比较好。

诚实地整个活:

由于广州话 n l r 三重不分,因此我已经把这动画译作

Niconico