「#魔女集会で会いましょう」是什麼?

「 #魔女集会で会いましょう 」是啁啾上的一個流行的標簽。一般作兩幅為主體,設置女主人公與小時候/長大后男主人公(亦可以是動物)以進行對比。如 @01…
关注者
23
被浏览
31,901

2 个回答

將問題描述與 @仁木 的回答結合起來就差不多可以解答了。此回答部分屬於tweetymology範疇。


首先是正式提出這個tag相關設定(應該稱之為原始設定)的Tweet:twitter.com/coneshait/s

亦即答案描述中文本的來源。

從搜索返回的結果看,有理由相信這一設定來自

twitter.com/coneshait/s

與此後的一系列討論。在這個thread中可見,該tag名稱的創作者系Twitter用戶@___uuanz。

然後是對設定的翻譯:

這個tag是關於『畫「魔女所收養的男孩成長起來之後,身材變得比魔女更高大,(還變得更強壯,更煩人*)並全力地愛護著她」這個故事的畫』的,如果有人想要畫的話歡迎隨意作畫並附此tag發佈。有無()中的內容均可。


*「ごつくて」與「がっしりして」均為強壯之意,譯文中不再復用;「むさくて」多指骯髒但不適用于此context,故作如上處理。


需要注意的是,到現在這個tag已經與最初有所不同,從某個時期開始故事中的孩子角色不再限定為男性/人類。此外,某些與此有相似/相同之處的創作有其他專用tag標記,在使用時亦須留心。



下面來說些跟問題本身並無關聯的話:在兩年之後的今天看來,確實可以說是神絵が豊作。在這個tag所關聯的內容不斷增加的同時,它本身的內涵也在拓寬著;作者本人也在追加各種說明,其中她談到的版權問題確實值得注意。這種無實際內容的meme(大抵還不至於cult的地步罷)如果被拿去做版權相關之二次創作,那麼跟原作者的關係應當如何處理呢?

作者本人的意見是「もし版権の二次創作で使いたい場合は、『○○の集会で会いましょう』などパロだと分かるように各自で改変してもらえると助かります。」

此乃避免直接使用之道,但若有人要使用原句,從各種方面來說都是可以直接照做不必擔心的(在網路謎因更多、市場更不受約束的中國,這些事情我們自然已見得多了:不明廠家生產的小食品包裝上從前印著的是名人,如今則更多直接用「網路流行語」之類了)。以傳統視角看來,隨著認知的擴散,content本身似已進入公共領域,它又確無copyright保護,是完全沒有限制的。自以為現今要面對這個問題還唯有靠自覺與社會尊重創作者之權益的氛圍,而日本於此是做得較好的(所謂日本人「盡量不添麻煩」者?);道德上而言,使用于版權相關用途者亦屬於一種不勞而獲/inspiration thief式行為,仍然是應當被法律「關照」的——只是我們現在還看不到出現在地平線上的曙光。


最後,感謝李先生引導我到這個問題來,今收獲一個tag與許多好看之畫作,十分喜悅,無以為報,故作此答。文不達意,如見紕漏,萬請告知。

谢邀

稍微调查了一下,这个梗的元ネタ应该出自这里:twitter.com/coneshait/s

魔女收养的孩子最后长得很有出息

Before

你就是女神様吗?

…真是个奇怪的孩子

After

女神様你还真是轻啊

你从以前就是个奇怪的孩子呢

我觉得应该是因为魔女跟普通人类相比,年龄几乎是不会增加的,所以才会出现这种情况。

这个Tag下的故事基本都是一开始受魔女照顾的弱小的一方,最后变得十分靠得住,有种就像是自己的孩子,最后变得立派起来的感觉。也算是一种反差萌吧。