有哪些奇葩的港版翻译,为什么要这么翻译?

譬如贝克汉姆港译是碧咸,罗纳尔多是朗拿度,奥黛莉赫本港译柯德莉·夏萍,詹姆士邦德译成占士邦,安吉丽娜朱莉是安祖莲娜,迈克尔乔丹是米高·佐敦,科比叫高比拜仁…(修改)刚刚看了楼下的评论,由于我不会粤语,可能在粤语里面钢板翻译更接近发音,但是为什么对字面意思的追求是这样呢?
关注者
213
被浏览
42,794

47 个回答

这有什么奇葩的?
你用普通话来读粤语文字,不奇葩才怪。
奇葩的不是翻译,是你(的读法)。
求折叠。
粤语有其自身的发音和书写体系,和普通话之间的差别,或许比西班牙语和法语之间的差别还大一点。
因此,拿“英翻粤”和“英翻中”的名称做比较,本来就是一件鸡同鸭讲的事情。一个英文名称,翻译成粤语后好不好,必须在粤语的语境下进行考量,没必要和普通话译文做对比。
这一点,上面的诸多答案都已经阐明了。
我过来不是凑份子回答的,我是来反对排名第一@Lawrence Li 答案中的最后一段话的:(他关闭了评论,我只能在这里说了)
最後,爲了避免讓這個答案顯得過於理性,我要說如今的大陸人名翻譯和電影名翻譯是只求「準確」(讀音近似),不求美感,而最終連準確也談不上的東西。香港和臺灣都做得比我們好。
这一段话,完完全全就是胡说八道,而且是一个内行人揣着明白装糊涂的胡说八道
不多说,有些话是气话,已删