马英九(Ma Ying-jeou)和蔡英文(Tsai Ing-wen)名字里的“英”字为什么对应不同的拼音拼写?

台湾人名的拼音规则是什么?
关注者
226
被浏览
179,486

17 个回答

直到2009年,台灣才全面改用漢語拼音作為地名的普通話譯寫(縣市名例外),在這之前主要使用威妥瑪拼音、國語羅馬字、國語注音符號第二式、通用拼音等;而關於人名,至今仍然沒有強制使用漢語拼音或其他譯寫系統,故有相當大比率的台灣人使用威妥瑪拼音。

蔡英文的譯寫Tsai Ing-wen即是威妥瑪拼音(更正確的寫法為Ts'ai Ying-wen);馬英九的譯寫Ma Ying-jeow則是威妥瑪拼音與國語羅馬字混用後的結果(ma及ying與漢語拼音相同,僅jeou為國語羅馬字,-eow表示-iu之三聲)。

你可以參考最早由我翻譯的維基百科條目〈

台灣的中文羅馬拼音

〉。

2012-01-06・創用CC BY-SA 3.0

台灣人名、地名根據所喜好之執政黨或政治情感可選擇該執政黨所推薦之拼音作為地名、人名之拼音。在台灣,用得最多的是威妥瑪拼音(從大陸民國而來,比較廣泛中立)、通用拼音(民進黨主張修訂?)、漢語拼音(李登輝推薦使用,想不到吧。國民黨和目前政府推薦)。還有國音一、二式。不得不提國音一,利用變換韻母來省略省電符號,挺厲害,不過幾乎沒有人在使用。

在金門,幾乎所有的地方都是漢語拼音,除了「翟山坑道」用的是通用拼音,jhaishan. 另「微軟正黑」用的拉丁字名也是通用拼音jhenghei. 謝依霖用的也是,sie。