總統萬歲6/海島大亨6 繁體化檔 2021/04/20 update - thechildish的創作 - 巴哈姆特

創作內容

93 GP

總統萬歲6/海島大亨6 繁體化檔 2021/04/20 update

作者:Breezy│2019-05-01 14:07:28│巴幣:6,696│人氣:11468
自製的繁體化檔,根據對岸的翻譯,進行優化與繁體化,也修正某些翻譯錯誤名詞,也統一某些名詞的多種說法,翻譯只是興趣,有什麼翻譯問題再留言給我吧,這遊戲我已經有幾年沒接觸了。這次偶然看到兔頭大大身先士卒的貢獻,我想把我的熱情也拿來幫忙輔助,所有資料都是網路搜尋,最後在自己整理翻譯。畢竟我單純只是抽取腳本,翻譯腳本而已。此遊戲文本有好多西班牙的話語,實在是我翻譯下來的收穫之一,順便練練英文翻譯能力,也感謝兔頭大大的指導文章,才會有今天的版本出現。
如果有什麼侵權疑慮,或是不對的地方,請來信告知或留言給我。

更新版本歷史:
v21

A.優化
1.數個句子的翻譯錯字與通順度(感謝巴哈朋友的回饋)
2.部分單位用詞
3.部分升級選項(ex:酒館、餐館、、等等)
4.相關精神病院的一些描述翻譯把"改造"換成"同化"會更恰當

B.修正
1.數個句子的翻譯錯誤(感謝巴哈朋友的回饋)
2.刪除部分多餘字眼(實際上有些翻譯字眼在口語上是不需要翻譯出來的)

C.統一
1.美麗度,美觀度->美觀度

2019/06/24

----------------------------------------------------------------------
v22

A.優化
1.總統技能的描述翻譯
2.調整市場操縱的翻譯句子通順

B.修正
1.總統服飾與顏色部分翻譯錯誤的名詞
2.顯示設定名詞上訂正為比較正統的名詞

C.統一
1.部分未統一的名詞
2.兒童的遊客,兒童遊客,幼兒旅客,,etc->兒童型遊客
3.旅遊評價,遊客評級->遊客評級
4.美麗程度->美觀程度
5.開展->展開

v22繁體檔
2019/07/29

PS:身體剛開完刀出院,有點虛,雖然結果並不令人滿意,只能順其自然了。
只能先暫時進行部分翻譯優化,其餘的問題就只能等看看有沒有人回饋翻譯問題囉。
----------------------------------------------------------------------
v23

A.優化
1.修改部分修飾語為台灣習慣用語
2.刪除部分多餘字眼
3.部分詞語的通順度
4.部分詞語正確度(有些是新式潮流英文)

B.修正
1.部分我自己之前漏掉的錯誤翻譯修正
2.把v1.06版新增的所有文檔全翻譯,大致一兩百行。
(有些是葡萄牙語和西班牙語,我不確定真正的意思,所以我有些字有保留)

C.統一
1.overlay翻譯成的:地圖、區域、覆蓋 => 覆蓋區域
2.跳出,跳框,,等等 -> 彈出
3.用戶名稱,用戶等等 -> 使用者

V23繁體檔
2019/10/03
PS:很久才又更新,我忙碌到都快忘了這遊戲的存在了,有段時間沒開來玩了,就供各位使用看看囉,有什麼翻譯問題在留言或是回覆給我吧。支持遊戲最新版本v1.06。找時間我再來把文本對應英文語音看看,原本的是對應中文語音。中文與英文的語音長度似乎不太一樣,可能又被和諧化了吧。
----------------------------------------------------------------------
v24

A.優化
1.部分修飾語和名詞優化成遊戲中更確切的意思(參照國家教育研究院詞語修正資訊網)
2.部份總統技能描述翻譯

B.修正
1.部份總統技能描述翻譯

C.統一
1.鏡頭,相機->畫面(原翻譯其實沒錯,但我覺得在遊戲中,這樣翻會更好)
2.鳥瞰,視野->視野

2019/10/08
PS:英文語音果然與中文語音在某些部分諸多不同。此版我還沒修正。
----------------------------------------------------------------------
v25
A.優化
1.因某些詞太長導致遊戲內字會很小,所以稍微轉換其他修辭來形容
2.修飾部分英文句子長度與通順度
3.把新增的所有文檔包括最新的DLC華爾街的駱駝,大致六百多行。支援目前1.07版本。

B.修正
1.部分單位用詞
2.修改部分語句通順度
3.部分錯字

C.統一
1.美洲駝,羊駝,美洲鴕-->羊駝
2.快餐->速食
3.白金漢宮->總統府
4.加強->強化


PS:手術剛完不久,最近醫生終於肯讓我不用再回醫院檢查了。不知道這段時間變了這麼多,就索性翻一翻,也學到了很多新知識,例如國外如何描述股價,遊戲中還是不免多了許多外國俚語,有點難翻譯,因為我實在是太少碰到了,當然不免還是有些英文句子我想了很久,還是看不懂,所以就無俚頭照翻,有問題在回饋給我吧,我不會天天更新,身體好一點在繼續更新。這次版本把原本對應中文語音的文本全部轉換成對照英文文本。但還是沒有很多,有空時再慢慢修正過去。
2019/12/10
----------------------------------------------------------------------
v26
A.優化
1.修飾總統技能、面容、和裝飾品部分詞語
2.補翻譯部分漏翻的英文句子
3.部分標點符號為全形
4.部分翻譯為更清楚明了的翻譯句子

B.修正
1.修正幾個不精確的翻譯為更更清楚明確的翻譯
2.弄懂翻譯之前不懂的幾個翻譯句子,修正為正確翻譯
3.修正部分錯誤翻譯
4.修正部分單位用詞

C.統一
1.視圖->視野
2.海克森,赫森->赫克森
3.通過->透過
4.XX場,x場->牧場

2019/12/15
PS:這次我也抽出官方簡中翻譯來比對研究看看,發現官方簡中行數與英文版的相差三百多行,也把內容中國全部改成"夏國",共產主義全部都和諧化成解放主義。當然我的版本還是保有原有英文翻中文的台灣詞語,而且之前我加的彩蛋,也放在裡面,有使用的朋友不訪注意看看。前一版本可能我翻得太快,眼睛有好多英文句子沒有翻譯到,所以這次所幸全部校稿,一起翻譯過去了。劇情部分,我也盡量改為全英文腳本對照,應該沒什麼問題了。簡中翻譯有些部分翻譯他把遊戲執行語言一起翻成中文,這會導致遊戲會有問題,無法出現相對應的指令使用,所以使用官方簡中的在某部分會有遊玩嚴重問題狀況發生,那不是遊戲問題,而是翻譯人員錯把執行行為的英文一起翻成中文了。我的部分就沒這些問題,請安心使用遊玩。
---------------------------------------------------------------------
v27
A.優化
1.調整部分翻譯句子的通暢度

B.修正
1.補翻譯漏的英文句子

2019/12/19 am
PS:這次翻譯的版本越趨穩定(越來越知道遊戲公司的幽默之處了),歡迎使用看看。
----------------------------------------------------------------------
v28
B.修正
1.調整翻譯的句子位置

2019/12/19 pm
PS:這次更新只是因前一個繁體檔把某兩句翻譯位置放顛倒了,
導致進入遊戲中會導致翻譯顯示錯誤資訊,緊急修正,其餘目前暫時未檢查。
----------------------------------------------------------------------
v29
A.優化
1.刪除部分我自己翻譯多餘的贅字
2.部分語句通順度

B.修正
1.對照新版本增加的文本全部翻譯
2.對照簡體,稍微修正經紀人部分翻譯

C.統一
1.工資,薪資->薪資

v29繁體檔
2020/03/14 am
PS:這次感謝阿湧巴友提醒遊戲更新,還有提供的回饋和部分巴友的反饋,這次補足。
剛從醫院回來,因應這次疫情,導致我工作和身體上極度疲憊,
所以這段時間幾乎沒碰遊戲,就靠眾多的巴友回饋翻譯囉,希望您會喜歡我的翻譯。
----------------------------------------------------------------------
v30
A.優化
1.新增的所有文本全部翻譯成繁體
2.對照簡體進行部分修正(因有些意思跟原意已有落差)
3.刪除大量冗於字詞
4.修飾大量用詞
5.對照簡體修改部分過去除了我誤會的意思,還有誤翻程式語言的句子
6.修飾大量翻譯句子的通順度
7.把部分用語修成台灣用語
8.把簡體誤翻的程式語言文本恢復
9.與文本不相符合的怪異的句子刪除
10.大量補翻譯之前自己漏翻譯的句子

B.修正
1.部分簡體文本把一些程式語法也翻成中文,可能會在遊戲中不會再顯示出來了
2.部分單位用詞

C.統一
1.評級->評分
2.部分人名統一稱呼
3.聲望->支持
4.總統先生,總統->總統閣下(不過有些維持原句子兩字,保持劇情通順度)
5.聲望->關係 or 支持度
6.學歷、教育水平->教育水平
7.雇用->僱用
8.解雇->解僱
9.總督先生->總督大人
10.軍國主義,軍事主義->軍國主義
11.環保主義,環境主義->環保主義
12.市民,公民->公民
13.專屬人名統一,把許多用詞統一成台灣比較通俗的用詞
14一旦->一但
15.聲望->支持度 or 關係
16.喂養->餵養
17.政府工具->政府政策
18財產能力,財富水平,經濟水平->經濟水平
19.打印->列印
20.房屋品質,居住品質->居住品質

2020/04/29
v30繁體檔
PS:因應簡體翻譯,所以我把繁體的也翻一翻去對照簡體的,簡體翻譯不錯的,
我繁體這裡就直接使用。
DLC大概新增了一千多行原文,簡體部分跟英文比對少了三百多行。
大概和諧掉裡面只要提到中國的字眼全部改成其他國,然後只要說中國的好,
很意外的中國字眼就出現,也和協調一些中國最近禁止的一些事情。
當然我的版本也埋了一些梗,應該說在翻譯時,我把原文的味道延伸出去,
應該會更符合遊戲玩起來的感受。
這次簡體的翻譯,有好有壞,因為有些簡體翻譯的意思很到位,
頗有味道,有些則是google機翻,不過還是有很多小地方有問題,
可能翻譯完,忘了把程式語法貼回去,
抑或者把類似臉書的tag標籤功能的語法也一起翻中文,和#標籤化的東西,
我不確定這樣能否正常執行,簡體版的遊玩起來,我猜可能會有很多問題吧。
我的版本都盡量保持英文,看看能否正常執行。適用新DLC:Spitter
不過我的版本我不確定原因,進入遊戲時,會有機會crash,
不清楚是不是翻譯的問題,請斟酌使用。
所以我保留前一版本的翻譯留存。
----------------------------------------------------------------------
v31
A.優化
1.部分語句的通順度
2.刪除多於冗字
3.部分詞修正成更符合意境的詞
4.部分標點符號放大

B.修正
1.修正部分自己之前誤解句子翻譯錯誤的句子
2.補翻沒注意到部分翻譯詞
3.修正翻譯錯誤的詞
4.部分語句錯字

C.統一
1.教會建築,宗教建築->宗教建築
2.食物品質,食品品質->食物品質
3.離岸辦事處->海外辦事處
4.訊息部->情報部門

2020/05/31
PS:這次我修改大部分的文本之後,然後再稍微調整標點符號大小,
因部分巴友回饋說標點符號還是很小,目前修改完之後已經是很穩定很正常的遊戲,
所以我就把前面的版本載點都先移除了。此外我有把一些時事的梗也順便埋了進去,
應該只有我的版本才會有那些梗,遊玩時,請多多注意看看。有什麼翻譯的問題再回饋給我吧。
近期我因病毒感染,又傷到顏面神經了,又要一直跑醫院了,
更新速度可能會在更慢一點,就請多多擔待。各位外出請多注意戴口罩,以防病毒感染。
天佑台灣,也天佑香港。

----------------------------------------------------------------------

v32b
A.優化
1.補部分漏字
2.刪除部分冗於字
3.調整部分語句通順度
4.調整概覽的介面文字數,以符合螢幕小的顯示規格,
看起來整體會比較舒服與清爽,資訊也比較清楚。
(概覽的資訊已經全部整理完畢,也統一概覽所有名詞)
5.優化部分名詞,使其更符合遊戲情境字詞
6.把部分留有的英文註解移除,因為中文已經可以完整表達意思了,
我就不留英文註解了。(只保留人名類的或是不清楚用途的單字,但只有幾個而已)

B.修正
1.把真田巴友回饋的文本一百多個問題,
和部分巴友提供的想法,全部修正與優化。
2.修改部分錯字
3.調整部分翻譯的句子,使其更清楚明白意義,
不過我沒有像簡體版的把直接需求給附上,
我依照英文的文本,用雷同的單字來說明需求,
不會難懂,請大可放心。

C.統一
1.累積,疊加,累加->累加
2.書呆子->知識主義者
3.附近,周圍,周邊->周邊(只留某個地方翻譯為附近)
4.斷開->中斷
5.獎勵->加成(把部分獎勵字眼統一)
6.保衛,保護->保護
7.走私者,走私販->走私販

2020/06/02
PS:感謝巴友的回饋,有了巴友大量回饋,這樣處理的速度快了許多,
這版本應該已經快幾乎完美了,也調整與優化了許多介面翻譯和翻譯的句子想法,
應該會暫時定在這版本不再變動,如有遊戲更新或是其他嚴重翻譯問題
需要再補的必要,我再更新。有什麼問題,歡迎回報。適用最新的Spitter版本。
可以用日文版的字體,介面也全部都是中文,除了在按鍵設定是日文以外,其他都是中文的,
有興趣的玩家不訪可以試試看。

已知幾個英文地方無法修改或是修改後,遊戲中顯示時機點不對:
1.在DLC Spitter裡的種植園的植物介紹那裡會呈現英文,
但只限於DLC新增的地圖和劇情才會出現此問題,舊有的都不會有此問題,
這裡所顯示的英文,我說明一下這裡的英文是指你選擇種植的哪種農作物名稱
2.在年鑑國際關係的中東聲望變化那裡,會有個任務完成後,會無法顯示中文,
那也是遊戲中的原本文本的問題,跟翻譯無關,因為文本裡沒有此翻譯,只能等待版本更新
改善。
3.遊戲失敗時,可能會顯示錯誤的資訊,那應該不是文本的問題,因為文本翻譯沒錯,
而是跟第一個問題一樣,外掛文本檔的關係,可能導致遊戲找錯相對應的文本才顯示錯誤,
也是需要等待遊戲更新改善。
4.貿易選項的已完成貿易的欄位那裡有End Reason英文,在文本裡是沒有的,
所以無法做翻譯,我會再尋找其他文本研究看看。
----------------------------------------------------------------------
v33
A.優化
1.更新二十多行文本全部翻成繁中。
2.刪除部分冗於字
3.微調憲法部分句子描述翻譯(使其意思更通暢)
4.調整法令用詞(更美化翻譯)
5.總統技能描述翻譯調整

B.修正
1.修正幾個在遊戲中不合情境的翻譯詞
2.修正幾個位置的標點符號
3.補幾個漏字
4.修正翻譯完全錯誤的句子->應該是我當初沒注意到放錯位置的句子(目前發現1句而已)
5.某個splitter的新建築物翻譯描述,我有一個小地方翻譯錯誤,更正修復。


C.統一
1.張大使->耿爽
2.雇員->員工
3.水平->度 or 狀況 or 程度 or 水準
(水平這裡翻譯我把全文本裡的翻譯根據情境各自微調成適合的詞語,不再統一詞語,
這樣可以幫助融入遊戲情境裡)
4.增長->增加

2020/06/26
PS:感謝巴友通知提醒,對新版本進行翻譯,已結束。
也順便把一些小問題和小翻譯稍微做了點變動。
我的版本是基於英文版進行翻譯的,如果有用中文語音的,對話無法對上文本翻譯的,
是正常的,因為中文語音是給簡體文本用的,會有所差異。
如果有更好的想法與建議,都可以提出來回饋給我,我會找時間去研究與更新。
適用目前最新版本:v.9.1
----------------------------------------------------------------------
v34
A.優化
1.把部分修飾詞調整,更符合遊戲中的環境描述的狀況
2.新增的DLC文本與變動的英文句子全部調整與翻譯成繁中
3.精簡部分翻譯詞句
4.把部分翻譯字句同樣句子統一規格化

B.修正
1.把部分錯字修正
2.把多餘的標點符號刪除
3.調整翻譯部分字句

C.統一
1.支持率->支持度
2020/07/12

這次的更新,把整個程式文本架構大改變,導致我需要全部文本調整,
加上新增的DLC文本,滿多整理修改。原文的文本TXT檔已經整合到其他.pak裡了。
一口氣就把這幾天連續的更新全部翻譯成繁中,
我也把某建築物名稱改成海島大亨5的官方建築物名稱。
適用目前最新版本 v10 & 適用 Lobbyistico DLC

當然這次我還是有稍微埋了一些實事梗進去,不影響遊戲氣氛,
但應該可以增加遊戲氣氛,希望你會喜歡。

2020/07/13
臨時更新,因有一建築物的描述翻譯,沒翻到,所以就補翻一下,再重新上傳。

2020/07/13
把全文本校稿完之後,發現還有一句英文句子沒翻譯到,
所以補翻譯,這次翻譯結束,除非有其他重大問題翻譯,我才會再更新。
有什麼翻譯問題,請在回饋給我,謝謝。
----------------------------------------------------------------------
2020/08/06 註記
我的版本是從英文版辛苦翻譯過來的,在比對簡中翻譯句子意思,
所以完全沒有和諧化,最多我有稍微加了一些額外話語來加強原英文句子意思,
和把某些翻譯微調成時事翻譯,大概就是這樣。
----------------------------------------------------------------------
v35
A.優化
1.把新增的文本全部翻譯成繁體中文
2.把某個建築名稱翻譯微調
3.這次有疊字的翻譯,不是多打,而是根據原意,故意為之,
原文應該有一點拉長的意思~所以我想延伸那種感覺~~不是贅字哦。
4.小小微調標點符號,讓句子更通順。
5.微調部分修飾語,讓語義更正確
6.刪除多餘贅字
7.微調部分標點符號
8.把所有地圖的註記英文或是人名註記英文都刪除了。
還有部分任務的英文我全部都刪除。因為不需要再留了。

B.修正
1.部分錯字
2.幾句翻譯錯誤的句子


C.統一
1.把部分用詞改成台灣用語
2.土豆->馬鈴薯

2020/11/28
終於把新增的文本全部翻成繁體中文,不過還是有少數字詞沒翻,原因是我不懂中文意思(可能我英文能力還是不夠強大ORZ),可能用英文查不出官方用英文拼湊出哪種語言,
導致我不了解原意,所以暫時不翻譯,但字量不多,不用擔心影響遊玩過程。

這次文本,不是只有單單英文而已,而是官方似乎用英文來拚湊孟加拉文、葡萄牙文、法式俚語、德語、西班牙語,導致我翻譯時,非常的痛苦,因為轉翻繁體時,容易卡卡的。

還有這次新增的文本,很多原文多了很多饒舌口語化字詞,導致翻譯時,
為了要重現原文的感覺,所以一直反覆思考如何用中文來呈現,導致卡頓很久。

因為一個人校稿,一個人翻譯,所以可能還是會有漏掉未翻譯部分的狀況,
如果有什麼問題,再回饋給我。希望你會喜歡我這次的翻譯。
此次檔案適合(v.11) La Misteriosa Palmera

題外話:我的舊電腦壞了,拿去報廢竟然只賣了一點點錢.....
現在的古早的電腦設備真難換錢Q_Q
近期一直在忙其他事情,這個翻譯事情很容易停頓,請多多包涵。
----------------------------------------------------------------------
v36
A.優化
1.把漏掉沒移除的註記英文刪除
2.統一部分標點符號
3.調整顯示UI介面
4.把單位顯示描述調整敘述更完整
5.精簡部分翻譯描述,方便快速識別出

B.修正
1.部分錯誤劇情翻譯修正成正確意思
2.刪除部分多餘字
3.幾個錯字

C.統一
1.意大利->義大利
2.選單->介面
3.頁面->畫面 (部分修改翻譯)
4.特工->間諜
5.把部分漏掉未統一的翻譯全部統一
6.沒有財富限制,無要求,經濟無要求,沒有經濟要求,沒有財富方面的要求->沒有經濟財富要求
7.財富條件->經濟財富要求
8.來訪者,訪客->訪客

2020/11/30
把前一版漏掉的部分,抓出來修改掉,大致上應該就是完整。
相對我此次也埋了一些時事梗在裡面(根據原文意思,加深遊戲感受),
但不會影響遊戲劇情,但應該可以增加遊玩感受,敬請期待。
此次也把許多意思相同的翻譯全部整合起來,但因一人關係速度還是沒有很快。
未來因為有巴友團隊願意抽時間幫我測試我的翻譯文本瑕疵
巴友 真田直樹 團隊,這樣未來會加快版本翻譯穩定速度。
他們有時會開多人遊戲遊玩,有興趣的朋友,可以直接與他聯絡,
一起遊玩。所以未來巴友回饋的版本,我會在版本上註明vXXb
我也會找時間與他們聯絡解釋與討論翻譯上的疑問。
所以未來看板號就會知道是否包含版友的回饋翻譯問題了。
----------------------------------------------------------------------
v37
A.優化
1.優化部分劇情翻譯的用詞增加通順度
2.刪除部分多打的標點符號
3.優化部分對話翻譯用詞
4.優化幾句法令的翻譯
5.精簡部分翻譯,使讀起來更通順
6.刪除幾個多打的多餘字
7.優化部分建築物描述翻譯
8.把無法理解的翻譯還原成原文,不在硬翻
9.把還是有遺漏的註記英文刪除
10.調整部分標點符號以符合介面

B.修正
1.幾個錯字
2.幾個錯誤翻譯詞
3.幾個翻譯錯置的位置
4.修正一兩句翻譯錯誤的地方
5.還原部分翻譯為原文

C.統一
1.來訪的居民->訪客

2020/12/03

這次把文本大略全部校搞過,也把部分文本還原成原文,因為那些原文看起來不向是劇情或是
應該要翻譯的,所以我暫時還原回去。接下來應該不會在更新翻譯,除非遊戲有更新或是
巴友回饋大量錯誤翻譯的話,我再更新翻譯。

----------------------------------------------------------------------
v37b1
A.優化
1.把全文標點符號微調一下,應該會比較方便識別
2.把劇情1~5章節劇情全部重新優化完畢
3.把一兩個建築描述錯誤翻譯修改完畢
4.跟直樹團隊討論部分句子,把回饋的建議句子的通順度微調

B.修正
1.把部分錯字修正
2.把劇情1~5章節翻譯全部重新訂正完畢
3.把之前誤改到的翻譯還原成正確的翻譯

C.統一
1.金票,金色優惠券,黃金優惠券,金色禮券,金色的優惠券->金色優惠券
2.政府工具->政府政策
3.工作方式->工作模式
4.咱們->我們
5.摩埃->摩艾
6.波利尼西亞->玻里尼西亞

2020/12/13
根據真田直樹團隊幫忙校稿與測試劇情模式的翻譯,回饋近300個翻譯小問題進行修改與優化。
我也抽空與他們討論了一下,也感謝他們的努力,畢竟原有劇情都是沿用原本對岸的劇情翻譯,然後我只有抽空的校稿,畢竟一個人,能力與速度還是有限,所以這部分一直都只有小改,所以大部份都還是會漏掉沒修改掉,感謝真田直樹團隊的加入幫忙,有助於把劇情翻譯優化的更完美,目前版本漸趨完善。
下次更新應該會補齊6~10章劇情。敬請期待真田直樹團隊的幫助下的下一版翻譯。

----------------------------------------------------------------------
v38
A.優化
1.新增v.12新版本所有Caribbean Skies 翻譯全部翻譯完成
2.微調部分翻譯,使之更精確
3.微調總統特性的小部分翻譯
4.微調部分字句翻譯長度,希望能改善遊玩看起來的感受

B.修正
1.部分大陸用詞修改為台灣用語

C.統一
1.設置->設定
2.政治觀點,政治方向->政治觀點

2020/12/21
PS:這次新增的v.12部分,除了新建築,也新增了許多劇情和關卡,
導致我翻譯的速度一直快不了。也微調了部分翻譯,使之讀起來更順暢,
不過我發現,簡體的翻譯還是有部分英文,
不過我的版本已全部翻譯掉,所已請放心的使用遊玩。
簡體版的也還是有把觸發語法給翻譯成中文,可能會導致遊戲中無法觸發的狀況(我猜測),但我的版本應該無此問題。當然這次我也埋了一些時事梗在裡面,玩起來應該會更有感受,不用擔心影響劇情,我是考慮很久,覺得放一兩句在裡面可以加強遊戲氣氛。
也意外的發現文本,遊戲公司應該都把很多字句重複使用,這樣可能會導致在翻譯上,
沒辦法拿捏翻譯,所以以後我可能會考慮把重複使用的字句翻譯成比較攏統的翻譯來
符合重複使用字句的情況。有些我不太懂的原文,暫時先借用簡體版的翻譯,
不過翻譯我還是覺得怪怪的,找時間再跟真田直樹團隊討論一下看看,
如果有看到詭異的翻譯,請回饋給我,謝謝。
這時間點也趕上了聖誕佳節和跨年連假,祝各位聖誕佳節愉快。2021新的一年新年快樂。

------------------------------------------------------------------------------------
v38b1

A.優化
1.添加5個時事梗
2.優化6~13章劇情翻譯(包含主支線)
3.微調部分翻譯用詞,使之更精確
4.把大量用語改成台灣常用用詞
5.優化部分翻譯句子與程式撈值的描述語句的意思(包含瑞士銀行兌換的翻譯問題)
6.優化部分建築物的描述語,會更有遊戲帶入感
7.把部分#後面英文翻成中文,遊玩起來應該會有更好遊戲體驗
8.優化部分句子

B.修正
1.修正四句翻譯句子錯置
2.修正部分錯誤字
3.修正部分建築物的描述翻譯,使之精準說明
4.修正戒嚴法令錯誤的描述
5.修正部分描述句子

C.統一
1.皮茨,蹴球-->皮茲(pitz)參考以下網頁說明
https://kknews.cc/zh-tw/sports/j4onmay.html
2.金子->黃金
3.公民,市民->公民

2020/12/30
PS:感謝真田直樹團隊幫忙遊戲校稿翻譯問題,
他們已經把除了加勒比海的天空DLC還沒校稿完以外,其他都已回饋完畢。
我也花了時間與他們討論回饋的翻譯問題,目前正在驗證與修改。
剩餘14~18章的部分,預計下次會慢慢補齊。
此次也微調了部分翻譯,依照原文來翻譯。這次也添加了幾個時事梗進去,
遊玩起來應該會比較有感受。

祝各位2021新年快樂,我們明年見囉。
希望你會喜歡我的翻譯。
----------------------------------------------------------------------
v38b2

A.優化
1.把部分翻譯全部整理微調
2.把14、16、17、18章節(主支線)全部劇情翻譯優化調整
3.參考簡體版的翻譯用詞,微調部分翻譯用詞
4.優化部分語意不清楚的建築物描述
5.把多餘翻譯都刪除,讓顯示更簡潔有力,也讓排版顯示更明確
6.把許多隱晦難懂的翻譯字眼改成常見通俗的字眼
7.把所有#全部翻成中文,感覺會頗有趣味,不過#後面的字體就不會變色了,
但無傷大雅,所以幾經討論之後就全部更改過去了。
8.把政府類建築物的相關介面UI微調
9.沙盒遊戲創造遊戲的UI選項全部優化(包含多人遊戲UI介面)
10.微調大多數的標點符號
11.微調多人遊戲時的翻譯字句
12.把所有憲法條文描述全部優化(這非常難理解修改)
13.微調部分建築物名稱,這樣應該會有更好的體驗
14.把所有用詞與形容詞單位標準化
15.替換許多同字義的翻譯用詞,遊玩感受上會有所差異
16.把所有建築物描述翻譯,多增加一些用詞,幫助理解,但盡量依照原文本意翻譯
17.優化所有法令描述翻譯和名稱
18.優化所有年鑑解說
19.優化政治界面
20.優化掠奪介面描述語
21.優化勝利目標翻譯
22.優化覆蓋圖所有解說描述
23.優化所有建築物的描述翻譯(包括升級描述,說明)但暫時不包括加勒比海天空的新建築

B.修正
1.部分錯誤翻譯字詞
2.微調部分標點符號
3.修正部分翻譯不對的句子
4.調整15句錯置的翻譯語句
5.部分法令錯誤描述
6.修正部分建築錯誤描述翻譯
7.刪除大部分建築多餘描述翻譯
8.整理所有文本的描述翻譯

C.統一
1.海島大亨6->總統萬歲6
2.賓館,汽車旅館->汽車旅館
3.黃油->奶油
4.保安->保全
5.貧窮->貧困
6.破產的->極貧困的
7.破產->極貧困
8.猶疑不決->尚未決定
9.政治手段,政權政策,政權工具->政權政策
10.遊客評級,旅遊評級->遊客評級
11.廢物處理設施->廢棄物處理設施
12.美食餐廳,美食餐館->美食餐館
13.統一所有建築描述的獎勵說明用詞(所有建築用語)
14.跳出訊息->訊息欄
15.把各類型描述稍微歸類,在同類型的建築描述都統一格式,比較不會混亂
16.漁夫,漁民->漁夫
17.報刊,報社->報社
18.統一許多建築物名稱與建築物描述的不同步情況
19.參觀時間,來訪時間,拜訪時間->參觀時間
20.犯罪領袖,犯罪頭目,犯罪頭領->罪犯領袖
21.犯罪份子->罪犯
22.最高,上限,最大,->上限
23.建設介面,建造介面->建造介面

2021/1/20

新的2021年該來點不一樣,這次翻譯應該算是大更新。
感謝測試團隊的幫忙,回饋了大量疑問和問題。
感謝團隊遊玩時數應該都突破400小時以上了,感謝你們。
此次我做了許多的變動。我把比較重要的變動用顏色標記,可以往上拉來知道。

因為原文把破產的字眼通用到資源使用上和人民經濟財富使用上
所以在多人遊戲或是沙盒時,顯示在資源選項會有點奇怪,為了求通用,
我把破產的修改成極貧困的,而貧窮修改成貧困的,比較適合通用也符合語意。
而因為原文poor(貧窮) 比 broke(破產的)都泛指窮人,不過broke比poor更嚴重,
所以我微調了用詞,這樣也適用於資源分布上。

我也整理了遊戲中所有描述語的說法,不會在雜亂,井然有致。一幕了然。
當然可能還會有些漏掉,有看到再請回饋給我,
接下來應該會把剩下第15章和加勒比海的劇情翻譯全部優化,
就差不多可以休息了。希望你會喜歡我的翻譯。

--------------------------------------------------------------------
v38b3

A.優化
1.優化幾句翻譯
2.優化加勒比海的天空新增的建築描述與法令翻譯
3.優化設定介面的幾個翻譯用語
4.把漏掉為優化的建築物描述,全部整理翻譯
(看來有漏了許多部份,這次一次補齊)

B.修正
1.把某幾個部分新加勒比海天空的升級描述翻譯,當初預想不對的,進而修正。
2.刪除許多冗於字詞翻譯
3.修正許多錯字
4.精簡建築翻譯

C.統一
1.政治傾向,政治觀點->政治觀點
2.把公民的政治傾向形容詞統一化,不再是一般,強大,頑固的
或者 中等,強大,頑固的
->溫和的,強烈的,頑固的。
因這三個詞也運用在多人遊戲和沙盒遊戲的政治難度和反叛軍難度上的用詞
一語多用情況下,這樣會比原先的更為適合。
3.最大預算->最高預算
4.住房,住宅->住宅
5.相關預算描述翻譯,全部統一化完成,不會有模糊不清的情況。
6.統一所有建築效率的描述翻譯
7.每名,每位->每位
8.牲畜農場->牲畜牧場
9.居民建築,居住建築->居住建築
10.藥物,藥品->藥品
11.庫存,儲量,儲存量->儲存量

2021/01/22

PS:這次把回饋新增建築的所有部分都確認檢查修正完。
一樣,我上面有標記顏色的修改,是我認為比較重要的部分。
此次我也埋了一個遊戲梗在裡面,不過我不確定會不會引起共鳴,
這是微軟遊戲的梗,所以我只是初步嘗試,不懂也不影響體會遊戲,請放心。

接下來應該就是優化剩餘的DLC新劇情和第15章劇情翻譯囉。
近期疫情還是沒有減輕趨勢,各位朋友還請多多小心身體健康。

PS:原來檔案有幾個小地方翻譯手殘打錯字,臨時補起來,就不打算算一個新版本的繁體檔。

--------------------------------------------------------------------
v38b4

A.優化
1.再次精簡優化部分翻譯用詞,使之精準
2.優化部分建築工作模式名稱
3.補上一些翻譯字詞,幫助理解隱晦的字眼
4.優化部分翻譯通順度
5.優化總統閣下技能和總統府建築部分翻譯


B.修正
1.幾個錯字和冗於字
2.修正風力發電機的效果描述


C.統一
1.能源,電力->電力
2.把提高,提升,增加用詞整理規劃統一
3.維護成本,維護費,維護費用->維護費

2021/01/25
PS:這次更新算是整理所有翻譯,也把部分名詞進行更換和補充一些翻譯,
和微調一些翻譯介面。

因文章長度過長,可能無法再繼續記錄,所以只好先刪除很早以往的紀錄,
我把那些紀錄轉移到別處。
--------------------------------------------------------------------
v38b5

A.優化
1.優化部分翻譯字詞和句子
2.參考以下網頁進行優化與翻譯統一
https://huaiching.pixnet.net/blog/post/29354812
3.對於新DLC劇情翻譯稍微優化調整

B.修正
1.刪除新DLC內部分冗於翻譯
2.刪除幾個多餘字詞和翻譯小錯誤
3.修正部分翻譯字詞

C.統一
1.租金,房租->房租
2.數據->資料
3.刷新->重新整理
4.圖標->圖示
5.站點->站台
6.滾動->捲動
7.重置->重設

2021/02/02
PS:這次把翻譯再次優化成台灣常見用語,也把部分翻譯微調與優化。
應該更貼近原文所表達的意思,也把一些小細節錯誤修正。
對岸的用語跟台灣的用語固然都不同,不用互相敵對與輕視,
多一點包容,這世界會更好。
--------------------------------------------------------------------
v38b6

A.優化
1.優化幾個小地方翻譯,進而修飾
2.微調幾句翻譯句子通順度
3.優化幾個小地方標點符號

B.修正
1.刪除3個小地方冗於翻譯字句
2.修正一兩個小地方錯誤標點符號
3.修正幾個地方錯字與錯誤翻譯

C.統一
1.報紙與報社的兩詞混用大致整理完畢
2.參觀,拜訪,訪問->參訪
3.補貼,補助->補助

2021/02/10

PS:目前繁體版本漸趨穩定與完美,感謝那些回饋不留名的巴友們。
我也不知不覺更新了兩年多了..跟著這款遊戲一直持續更新繁體,
走過多少煩躁的翻譯時光,但還是覺得好遊戲就該幫忙在地化與推廣,
希望你會喜歡我這業餘不專業的繁體翻譯,再這我先跟各位拜個早年,
祝各位牛年行大運,事事順心。

--------------------------------------------------------------------
v38b7

A.優化
1.優化部分翻譯句子
2.精簡部分翻譯用詞,這樣比較能一目了然
3.根據回饋問題想法,優化了部份翻譯句子
4.有些翻譯詞語根據國家教育研究院雙語詞彙進行優化
5.調整部份翻譯句子的通順度

B.修正
1.修正幾個小地方翻譯錯誤
2.修正部分翻譯錯誤與多餘的標點符號
3.刪除部份多餘翻譯
4.有些翻譯詞語根據國家教育研究院雙語詞彙進行修正

C.統一
1.XX派->XX派系
2.機率,機會用詞分類已整理完畢

2021/03/12

PS:根據巴友的回饋翻譯問題,也逐步修正完畢。
目前建築與法令的部分大致已經完善,還有一些細節都大致結束。
剩餘第15章劇情的部份和加勒比海的天空的新劇情,
就等測試團隊幫忙驗證翻譯問題。
--------------------------------------------------------------------
v39

A.優化
1.新增的六十多行文本全部翻譯繁體化
2.根據原文修正的單字意思,繁體部分也跟著替換
3.把幾句翻譯詞句微調
4.微調部分標點符號
5.優化部分翻譯詞句

B.修正
1.修正幾個地方意思錯誤的翻譯
2.把2句翻譯詞句疑似程式運算語言還原回去
3.修正幾個地方錯誤標點符號

C.統一
1.定期出口,標準出口->定期出口
2021/04/06

PS:此次繁體檔適用於v.13版本,這次文本翻譯,
發現有某幾個翻譯原文是寫死的,繁體檔無法對應到,但不影響遊玩情況。
未來應該還會有新的節慶DLC出來,新增兩建築物,和一些事件。
敬請期待未來的遊戲更新吧。祝各位玩得愉快!

--------------------------------------------------------------------
v39b1

A.優化
1.微調某個建築物名稱
2.微調部分翻譯句子的通順度
3.參考國家教育研究院的詞彙進行優化( 飛地:來源)


B.修正
1.補漏翻譯字
2.刪除幾個冗於字
3.根據總統萬歲5修正幾個建築翻譯,與總統萬歲5翻譯同步
(不過有些建築我有微調,比較有另一種真實感覺)
4.修正一兩句語意不詳的翻譯字句

C.統一
None

2021/04/12
PS:此次對照總統萬歲5的翻譯,修正總統萬歲六的翻譯
與總統萬歲5翻譯同步。也修正一些小地方錯誤,遊玩起來應該會更好。
也微調年鑑部分形容詞,方便了解整個資訊。也調整部分翻譯,邊玩遊戲邊學新單字囉。

--------------------------------------------------------------------
v39b2

A.優化
1.優化加勒比海的天空DLC所有劇情的翻譯句子通順度、標點符號與錯字
2.埋了3個梗(演藝梗和時事梗與政治梗)

B.修正
1.修正兩句翻譯字句位置放錯對調
2.修正多個錯字翻譯
3.修正許多錯字(我打字速度太快,沒注意到字打錯)
4.修正2個建築物效率數值撈值錯誤

C.統一
1.大自然母親,地球母親->地球母親
2021/04/20
PS:這次把加勒比海的天空DLC五章節劇情全部校稿完畢,
許多錯誤和通順度都調整完畢,也發現一兩個建築物的效率值撈錯,
我已把所有撈值數值全部對過,應該沒問題了。
目前就剩下主遊戲的第15章節劇情還沒校稿完,就大致完善了。
感謝測試團隊的幫忙測試驗證,還有許多回饋的巴友,
這繁體檔準備要進入最後完美的階段了。祝各位玩得愉快。

--------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------
總統萬歲 6 繁體化檔更新歷史 part 1 請從此進入

等我想到用什麼更好的翻譯名詞來取代舊有的名詞,就會替換上。
畢竟我英文只有TOEIC MIDDLE 資格而已,還有很多不足的地方,請多多耽待吧。
我只有一個人,一句英文句子總是要琢磨一下才能翻出更好的中文句子,
速度慢就別在意了,請別拿來營利就好了,能為自己喜歡的東西貢獻一點,
我想我就滿足了,希望你會喜歡我的翻譯


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4377838
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:繁體化|總統萬歲6|海島大亨6|翻譯

留言共 56 篇留言

如夜如天
建議換一下字顏色 配銀魂背景 看到眼睛痛 謝謝翻譯

07-10 15:00

Breezy
哦哦,好的,感謝提醒,畢竟我是用他預設的字體顏色!07-10 18:54
噗噗Risk
檔案該丟哪呢?

07-21 23:01

Breezy
請參考兔頭的教學,或者參考巴哈討論版有教學
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=170061019707-22 13:14
Breezy
請參考這篇教學:https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=2595&snA=624&tnum=1&bPage=2
我就不另行說明了。07-22 13:20
罪的烙印
不好意思V22已經壞掉了,下載下來不能使用[e26]

08-11 21:52

Breezy
不好意思,可以再把問題描述詳細一點嗎?目前本文本只支持v1.05版本。還是您檔案放的位置沒有放對位置。08-12 01:09
罪的烙印
我也不知道是哪個版本(我更新到最新),只是這個壓縮檔壞了(附圖)
https://i.imgur.com/LABmkqY.png

08-12 16:47

Breezy
壓縮檔格式請用winrar5.70版以上的版本解壓縮哦~~目前遊戲最新應該是1.05版本的。08-12 18:10
Breezy
我自己剛也確認過壓縮檔沒有壞掉,請再重新下載解壓縮看看。或者可以用7zip解壓縮看看也是可以的。08-12 18:13
罪的烙印
原來是我的解壓縮軟體沒有更新,感謝大大~

08-12 20:35

Breezy
不會,祝您玩得愉快!有什麼翻譯上的問題,再回饋給我。08-12 21:01
Breezy
已更新成v1.06版本翻譯文本,需要的人請自行下載使用看看囉。祝各位遊玩愉快。

10-03 15:51

小4昕
我已更新在文章裡面
http://bit.ly/2p5ehS5

感謝你對遊戲的支持。

10-08 15:07

Breezy
哦哦,謝謝你的回覆,也謝謝您的指導文章,讓我有機會去貢獻自己的一份心力。10-08 15:34
燒肉番人
請問解壓縮後這樣是正常的嗎?

https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4570823

10-25 09:18

燒肉番人
我用了整個假日還用不好..
[e3]

10-25 09:18

Breezy
解壓縮出來是Game.locres沒錯。在依照兔頭大大之前的教學,替換掉同樣的檔案即可。10-25 09:36
Breezy
我上面留言有巴哈友提供的圖文教學網址,你在不懂,可以連線過去看圖說明。10-25 09:42
燒肉番人
感謝回復請問替換方式是我把您的Game.locres 檔名改成pakchunkEN_TXT-WindowsNoEditor.pak
然後直接取代就可以了嗎

10-25 09:53

Breezy
不是,是Tropico 6\Tropico6\Content\Localization\Game\zh-Hant-TW底下的資料夾檔案替換過去。10-25 09:55
Breezy
請參考https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=2595&snA=624&tnum=1&bPage=2這篇文章10-25 09:56
Breezy
和兔頭這篇文章https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=170061019710-25 09:56
Breezy
pakchunkEN_TXT-WindowsNoEditor.pak 這檔案不用做任何動作。這是封裝過的檔案,請勿動手更改。10-25 09:57
Breezy
如果遊戲底下沒這些資料夾,請自行新增加到遊戲目錄下。10-25 10:00
燒肉番人
謝謝您仔細教導我先去試試看 感恩

10-25 09:56

Breezy
有問題再提出來。祝你玩得愉快。10-25 09:58
燒肉番人
竟然自創資料夾就成功了 感謝感謝

10-25 10:13

Breezy
不客氣,因為兔頭原本就把檔案連同路徑一起附上了,而我只有附上檔案,就這樣而已。祝你玩得愉快,有什麼翻譯上的問題再回報給我,最近因工作繁忙,更新速度會更慢。10-25 10:16
阿湧
最近更新,自訂的總統府的花園裝飾多了萬聖節裝飾,然後沒有翻譯

10-26 10:00

Breezy
最近我要再去動手術了,要等我開完刀之後,身體好一點才能再繼續更新,這段時間可能要請你多多擔待了。10-28 22:08
葬心
不好意思想請問一下,我的作業系統是mac的,我也有依照那兩篇討論找到路徑,並建立相關資料夾後將下載的檔案貼上去,但進入遊戲中在gameplay底下並沒有看到可以變更語言選項,請問大大有什麼建議方式嗎

10-28 19:19

Breezy
這個我就不是很清楚了,可能要去討論區那裏詢問看看有沒有相同問題的巴友能否替你解決問題了,不好意思。10-28 22:09
阿湧
對不起,萬聖節裝飾英文也是沒字.

10-28 22:28

葬心
謝謝Breezy大的翻譯!
補充說明一下處理狀況及方式:
狀況:依照討論區文章在遊戲資料夾Tropico 6\Tropico6\Content\Localization\Game\zh-Hant-TW 中將Game.locres檔案放進去,但進入遊戲並沒有在Gameplay中看到可以調整語言選項(跟兔頭大畫面不同)

處理方式:
MAC 1.06
1. 在 steam 中,選擇遊戲 -> 右鍵選擇"內容"->本機檔案 -> 瀏覽本機檔案
2. 找到 Tropico6.app,按下右鍵“顯示套件內容”(重點在這,因為在這同時就會看到Content資料夾,直接在裡面路徑貼上是沒用的,必須要在Tropico6.app按下右鍵查看套件內容)
3.依序尋找路徑 Contents -> UE4 -> Tropico6 -> Content
4.依序建立Localization\Game\zh-Hant-TW 3層資料夾,並將下載的Game.locres放在zh-Hant-TW資料夾中
5.進入遊戲後就會看到直接變成中文了(不用調整選項)
以上經驗供參

10-29 08:18

Breezy
感謝你的說明,提供許多不會使用此檔的朋友方便參考,感謝再感謝。12-09 09:43
阿湧
遊戲更新成v7.0了

12-06 19:28

阿湧
還有推出新的dlc了,請作者麻煩找時間更新.

12-06 19:33

Breezy
感謝提醒,我最近一直往返醫院,可能需要一點時間整理一下資料再進行翻譯。12-09 09:34
阿湧
對了,作者需不需要人手翻譯?我可以幫忙翻譯.

12-07 20:10

阿湧
我做過tropico 4的繁體中文翻譯的檔案,雖然只是自己用的,還有做過steam的Endless legend繁中化的mod,還有幫忙翻譯gas guzzlers extreme的中文化雖然做完後計畫好像胎死腹中.

12-07 20:16

Breezy
最後胎死腹中是什麼情況呀!我先看一下新增多少句子。不過我有點希望有人可以幫我校稿,幫我進遊戲去看看是否有無錯誤,畢竟我自己最近沒時間玩遊戲,身體經幾次手術開刀後,也越來越虛弱,沒辦法一直玩遊戲驗證我翻譯的文本。之前有某幾位巴哈友幫我驗證,只是不知道對方現在還有沒有再玩這遊戲就是了。12-09 09:41
Breezy
如果玩遊戲覺得遊戲中的翻譯有更好的名詞,也歡迎留言給我或是巴哈私訊給我。12-09 09:45
Breezy
已更新成目前最新版本的翻譯文本,需要的人請自行下載使用看看囉。祝各位遊玩愉快。希望你會喜歡

12-10 21:52

小蛇丸
我也可以幫忙測試遊戲中是否有無不通順的地方!

12-13 09:19

Breezy
哦哦,可以的,謝謝你。12-13 09:39
yoyo
非常非常感激作者的繁體化跟修飾,繁體字及用語還是比較熟悉跟親切,有你真好,讓遊戲有了新生命,
希望作者後續身體好些能再找時間更新1.07,希望您多多保重身體,早日康復

12-13 18:53

Breezy
哦,不好意思,我前面忘了補充說明,目前已經支援到1.07了12-13 18:56
Breezy
謝謝你的鼓勵,謝謝。12-13 18:58
LUNA LUNA
非常感謝作者的漢化支援造福大家
也希望作者能夠養好身體!!!

12-19 20:36

Breezy
謝謝你的留言鼓勵,希望你會喜歡我的翻譯。12-19 23:23
LUNA LUNA
想請問一下 中文語音也是照搬過去嘛 因為語音好像是PAK檔 會造成遊戲不能玩?

12-20 01:41

Breezy
不太懂你的意思,語音檔不用移動。12-20 06:16
LUNA LUNA
我想請問一下要怎麼讓音效那裡出現中文可以選呀...

因為我記得我以前是直接放檔案就有 但現在V1.07音效那裡的語音選項不見了..

12-20 07:50

Breezy
把語音檔案放到Paks裡就好了,不用搬。12-20 09:27
Alex
感謝作者肯持續繁中化這遊戲,也祝你身體健康
不知道你預計會持續更新多久呢?
滿怕玩到後來沒中文化能用QQ

12-20 19:53

Breezy
如果時間上有空的話,我應該會一直更新,直到遊戲沒更新為止。12-23 09:17

沒有右鍵顯示套件內容呢

12-21 13:59


2. 找到 Tropico6.app,按下右鍵“顯示套件內容”(重點在這,因為在這同時就會看到Content資料夾,直接在裡面路徑貼上是沒用的,必須要在Tropico6.app按下右鍵查看套件內容)

12-21 14:03

LUNA LUNA
請問一下可以看一下你的資料夾內容嘛 我試了好久都沒辦法把中文語音選單叫出來
包括改localization資料夾那些

純把pakchunkZH_VO-WindowsNoEditor丟到主資料夾content paks都不行

12-25 07:29

Breezy
這我就不清楚了,畢竟我目前沒時間玩遊戲,沒去測試使用,只幫忙翻譯文本而已,可能需要你寄信問一下官方看看。或者詢問兔頭大大吧,畢竟中文語音檔是他提供的。12-26 09:59
阿湧
據facebook官方消息指出在1月24日推出中文版本(簡體中文版),到時簡體中文版會有中文語音.

01-17 23:25

Breezy
感謝您的熱心提醒,謝謝您。03-12 23:58
yuki8255
用簡體字真的不習慣 又回來用你的補釘 感謝大大

02-02 11:24

Breezy
很高興你會喜歡,最近工作和身體出了點問題,一直沒辦法去更新檔案。03-12 23:58
與天地爭輝的聖鬥士
請問有辦法中文介面 英文語音嗎?

02-14 10:31

Breezy
我有段時間沒開遊戲了,不是很清楚。03-12 23:57
yoyo
謝謝作者的繼續更新,還是繁體字體順眼多了,
造福台灣朋友,希望作者能多多保重身體呢

04-30 17:57

Breezy
謝謝你的關心,最近疫情關係,也請多加注意。05-29 11:34
阿湧
感謝吐特有翻譯成繁體中文.

05-24 20:04

Breezy
不客氣,希望你會喜歡我的翻譯,有什麼需要改進的地方,請再回饋給我。05-29 11:34
武者小路
感謝作者的翻譯,有下載有感謝~~

07-08 00:18

Breezy
謝謝你,希望你會喜歡我的翻譯,有什麼翻譯問題都可以回饋。07-11 19:08
TomChang
感謝翻譯,剛好這周末免費遊玩兩天,先玩一下再決定冬特買不買
點進遊戲右下角版本是v.10,希望v33還能用

07-11 11:48

Breezy
v33勉強可以用,至於新版本的翻譯,我正在製作,已經剩下1/3了,晚上看看能不能趕出來。07-11 17:52

請問還有Tropico6Cht.zip 的下載網誌嗎?steam上面的好像被刪了

08-07 19:16

Breezy
我這裡沒有,如需要,請自行跟兔頭詢問。我的檔案使用方式,可參考第16樓。
08-07 23:12
secciiy_0311
請問載了你提供的檔案以後步驟也都對可是遊戲內沒有可以選語言的選項是因為沒有Tropico6Cht.zip這個嗎

08-24 13:05

Breezy
跟那個壓縮檔無關。08-24 19:20
Pohan88
想請教大大能否閒暇之餘指點一下怎麼漢化的,因為像是pak檔案我用pakexplorer跟解壓縮都沒辦法打開。
想學習漢化的方法,感恩

08-30 17:00

Breezy
使用兔頭之前指導的方式就可以把.pak原文檔導出來了。請參考兔頭的教學。09-03 09:44
Breezy
不過這只限於總統萬歲的.pak,其他遊戲的.pak檔,我就不確定是否可行。09-03 09:49
TomChang
@Kevin Steam上的Tropico6Cht2.zip和這邊的一樣,都是只有一個Game.locres
只是多了資料夾放置位置而已
Tropico6\Content\Localization\Game\zh-Hant-TW

09-12 00:16

祥宇
愛死你的翻譯了

09-24 23:49

Breezy
很高興你會喜歡。09-26 11:32
Pohan88
謝謝大大指導

09-25 01:20

Breezy
希望有對你幫助到。09-26 11:33
嗚啦啦
感謝!

10-04 18:14

Breezy
很高興你會喜歡。10-23 15:35
蘋果派
非常好用,感謝您。

我放在
C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Tropico 6\Tropico6\Content\Localization\Game\ja
選擇日文,可以正常顯示

10-22 14:40

Breezy
很高興你會喜歡。10-23 15:36
子津 忠之介
昨天趁特價剛購買,能有這個繁體化真好

11-11 19:25

Breezy
很高興你會喜歡。11-23 17:31
浦提子
請問EA版本可以使用嗎?

11-23 12:01

Breezy
這我沒測試過,我沒辦法保證,但正常來說應該都通用。11-23 18:34
L.J詰
感謝大大無私翻譯

12-24 22:43

Breezy
很高興你會喜歡,謝謝。12-27 22:35
RED_Trembling
C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Tropico 6\Tropico6\Content\Localization\Game\ja

此法可用
感謝大大分享翻譯

12-27 23:04

Breezy
你可以把ja資料夾名稱改成zh-Hant-TW,就是台灣繁體了,你用ja會是日文的字體和一些日文,不過不影響,因為還是會是繁體中文,不過在設定裡,會有一些日文就是了12-27 23:07
緋色幻想
感謝樓主翻譯!!!!!!!!辛苦了!!!

12-30 20:51

Breezy
謝謝你的鼓勵。12-30 22:39
guess
不好意思,我這個月才剛買天堂島 6,安裝完後遊戲版本是V12(251),遊戲安裝目錄底下沒有Localization資料夾,請問有什麼方法可以繁體化嗎?

01-17 10:47

Breezy
請自行創造Localization資料夾及內含的資料夾,再把我的檔案放到相對應的位置即可。請參考以上的留言。01-17 11:51
guess
可以使用繁體中化界面了,感謝解答也感謝辛苦翻譯,辛苦了

01-18 10:17

Breezy
很高興你會喜歡,我剛更新更完整的翻譯檔,你可以再次下載來使用,有什麼問題再回饋給我,謝謝。01-20 21:08
萬年潛水伕
有載有推,感謝大大無私奉獻

02-14 20:43

Breezy
希望你會喜歡我的翻譯,有什麼問題,歡迎回饋給我。02-14 22:37
友克金區
回饋一個昨天試好久試出來的新方法,先下載http://www.32r.com/soft/77751.html,然後打開解壓縮後,裡面有說明如何將两個pak 文件覆蓋到遊戲啟動檔裡,因為這個包是教我們改成簡體中文版,現在我們要改成繁體的,接下來只要再下載版主辛苦翻譯的檔案,將檔名改成NEW_Game.locres,記得原本資料夾內舊的簡體的NEW_Game.locres檔要刪掉,換成版主的新改檔名的檔案,然後再用pak.bat檔生成兩個新的pak檔,再把這兩個檔案貼到Tropico 6\Tropico6\Content\Paks\,裡面原本就有幾個pak檔,不要覆蓋直接貼上,然後再啟動遊戲就是繁體的了,記得用pak.bat生成的檔案要看一下檔案大小,基本要跟版主的檔案一樣大小,這是我昨天試好久的方法,給大家一個參考,然後簡體檔裡面有一個檔名叫"使用方法",大家可以看一下。

02-15 23:08

『莫名悲傷』
作者一生平安

04-21 11:02

Breezy
謝謝你的打氣與鼓勵!04-22 17:37
哈屁
謝謝大大的無私奉獻QQ

04-24 18:07

Breezy
謝謝,希望你會喜歡我的翻譯04-28 09:49
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

93喜歡★thechildish 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

後一篇:刷ASUS RT-N16...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

vivian940718小白模式
i你喔看更多我要大聲說昨天01:12


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】