food safety和food security有什么区别?怎么翻译才准确?

food safety和food security有什么区别?怎么翻译才准确?
关注者
19
被浏览
26,246

12 个回答

简单滴说一下我的看法。

个人认为food safety 大体对应中文里的“食品安全”,就是说你喝的奶里面有没有三聚氰胺,你吃的番茄酱里面有没有苏丹红blahblahblah,而food security是一个更加高大上的话题,比如说在非洲这种充满了饥饿的地方,是不是保留了足够的可耕地用来种粮食?是不是有太多的武装冲突破坏了农业发展导致粮食短缺?世界粮食的价格能不能保障最穷的人吃上饭blahblahblah这些的…

嗯,大体就这样了……

Food security 和food safety有什么区别?



Foo security 和food safety常见的翻译为“粮食安全”或者“食品安全”,译文看上去没有区别,但是实际上“Foo security”和food safety是有区别的。既然汉语两者看上去没有区别,我们不妨来查一下它们的英英解释:

(1)Food safety: Food safety is the need for people to have food that is free of contamination.

或者:Food safety is about handling, storing and preparing food to prevent infection and help to make sure that our food keeps enough nutrients for us to have a healthy diet.

总结,food safety指的是食物或者粮食干净卫生,健康,吃了有营养,不生病。

例句:
From a food safety standpoint, if you have millions or more bacteria on a surface, 0. 1% is still enough to make you sick.

食品安全的角度来看,如果一个东西表面上有数百万或更多的细菌,那它们当中的0.1%都足够让你生病了。

(2)再来看看food security;

Food security: Food security is a condition related to the ongoing availability of food.

或者:Food security means having, at all times, both physical and economic access to sufficient food to meet dietary needs for a productive and healthy life.

总结,food security是指一直都有粮食、食物、食品吃。

例句:

If we are to survive the coming food security storm, we will have to embrace unashamedly industrial methods of farming.

如果要安全度过未来的粮食安全危机,我们就必须问心无愧地接受工业化的养殖方法。

最后,在笔者看来,food safety更应该翻译为:食品安全或者食品卫生;food security应该翻译为:粮食安全或者粮食保障

作者:蝎子,一个工地上成长起来的CATTI一级笔译

公众号:知行合译工作室