如何评价「偽中国語」?

和协和语还不太一样,是否来自 Google 翻译? [图片]
关注者
3,238
被浏览
2,900,568

144 个回答


估计以后进口日本商品就一定要贴这条免责声明了。

我一個日本朋友用偽中國語寫了一篇文章。歡迎各位前來挑戰看看~w


中国人皆様、以下残念中文読解可能?

***

 有日夜、中原氏下宿先之自室於電脳前座、急激空腹感。氏非常怠者故、不動如山。外出億劫、此日昼飯抜。

 氏一人曰、「我豚骨拉麺食欲。」。此又突然之話也。兎角、氏数多拉麺之中、特豚骨好。其訳、氏近所之安拉麺屋向(当時学生身分之彼、当然余金無、選択肢有限)。

 寒中、自転車漕、国道沿大通走事五分、無事到着。其店、氏之大学近在、学生多。夜更、店前赤提灯煌々照。暖簾潜入店後、店内一面美味匂充満、氏之食欲唆。

 券売機於一枚券買、相席座待。暫後、店主、朦朦湯気立拉麺氏之前差出。氏、大歓喜。満面笑此食。


「久方振之拉麺……期待値爆上」


 然、麺咀嚼時異変発生。口内小異物感知、噛砕不能。

「何此?」


 骨塊混入疑惑、氏、其異物吐出、仔細見。

 蓮華上茶色濁汁中、青・色・小・釘・浮遊。厨房壁上沢山貼紙有、其内釘一個鍋内落下之可能性。


 氏、怒髪衝天大激怒。


「馬鹿野郎、俺殺気!?」


 氏、気狂、大声苦情。店主慌駆付、状況把握後、平身低頭謝罪。


「不注意、豚骨汁濃過鍋底観察不能……」


 此事聞、氏、益々怒。


「此様蛮行、万死値! 金返! 此人殺! 犯罪者! 鬼軍曹!」


 店主、申訳無顔謝罪継続。

 氏之怒不収、三十分只管罵詈雑言後、店主脅迫、飲食代強奪、立去。無銭飲食。立派犯罪者。


 氏曰、「毎回此事回想、此行為後悔無。」。


***


 作者把這些偽中國語給了一些未學習過日語的人看了,發現大家基本能懂個大概,下面這些是實在看不懂的:


「外出億劫 = 懒得出门 lan3de0chu1men2」

「昼飯抜 = 没吃午饭 mei2chi1wu3fan4」

「兎角 = 总之 zong3zhi1」

「沢山 = 很多 hen3duo1」

「蓮華 = 汤匙 tang1chi2」

「飲食代強奪」


作者現在正在「完全版中國語翻譯希望(徵求完全版中文翻譯)」。

作者(我朋友)希望他的文章能給更多日語學習者看到,歡迎各位都去關注並且應援一下原作者:

他的文章很有趣的!!w


哦哦對了……

還有另一篇↓


——————————————2019年11月30日更新——————————————————

感謝各位的贊同以及評論。

作者是我的朋友,是個日本人,他最近身體出了些狀況而無法工作,而且那個病他輾轉東京許多醫院都找不到人能治療好,只得在家寫文輸出自己的知識以另尋他路,朋友遇到了困難,我希望自己能夠盡己所能幫助到他,所以有時間的話會幫他宣傳一下他的文章。

最近幾日他的兩篇殘念中文(偽中國語)的原文的瀏覽數增加了許多,他又用偽中國語寫了篇謝辭,對知乎的各位表示感謝。

我簡單翻譯一下:

作者謝辭:眾多閱覽非常感謝

中原隨意所寫的亂七八糟的中文笑話,此二日間閱覽數激增。満員御礼(客滿致謝),非常感謝,非常感激。漢字詞語雖不通卻聯繫着日中二國,不愧為中國五千年歷史所創造的遺產(笑)。

殘念中文(偽中國語)小說,若有人氣則將執筆續篇。今後暫時會每日更新與中文日文學習有關聯的隨筆,閣下若喜歡還請務必閱讀。

訂正·感想發言者,有志翻譯的各位,真的十分感謝。


另外針對評論版,我也做一些小小回應:

1.字體問題。

日語現在用的這套字體叫「新字体(新字體)」,不是簡體字不是繁體字,是日本自己簡化的另一套方案,簡而言之:就是另一套漢字方案而已。順帶一提,與新字體對應的「旧字体(舊字體)」,舊字體我個人覺得99.5%的字都與我們的繁體字標準差不多。

新字體:科学館 簡:科学馆 繁:科學館

新:帰 簡:归 繁:歸

還有的知友扯遠啦,扯出了「和製漢字」的概念……

和製漢字是日本人原創的漢字。

「俺殺気?」中,気這個字有沒有對應的中國漢字?有的~~就是我們的氣/气字,這是我們中國的漢字,人家以「気」為標準,也還是中國的氣/气字呀,這不是日本人創造的字……

《天氣之子》女主他弟的名字——凪(nagi),風+止=凪,表示風停了,中國沒有與之對應的漢字,這才是和製漢字。我記得以前有個主持見到一個日本運動員的名字有個「畑」字,就不知道怎麼讀,因為中國根本就沒有這個字……這種字才是和製漢字啦=A=。所以,上面這篇偽中國語文章,通篇不存在和製漢字。別搞混啦~

2.日語學習無用論。

有評論區的知友覺得日語可以寫成這種文章,所以日語學來沒用,字幕組漢化組都不用了。

沒那麼誇張啊…………為什麼會有那麼誇張的想法喔,我先不提你不學日語的話要如何和日本人口語交流。

只說筆談(鍵盤談)的話,正常人誰這麼打字啊。再說了,很多字,助詞根本不是能用漢字表達的,第一句話作者寫的「電脳」,是作者故意替換成「電脳」這個詞,日本人還是用「パソコン」「コンピューター」之類的詞……電腦這個詞是受中國影響,才慢慢有日本人認識這個詞的,像甚麼テレビ我真的就不知如何寫成漢字詞了,因為根本就沒有漢字詞,「電視」這個中文詞日本人可以說是完全不認識。難不成寫成甚麼「電子動画再生板」(☚這什麼鬼w)詞語不是都有漢字詞是小事,重點是助詞。

沒有助詞,只用偽中國語,能表達的意思是極其有限的。這些偽中國語讓我們有「漢字太偉大了」,「中華文化太強了」的感覺就可以了,直接上升到「學日語也沒用」就誇張得有點過頭=a=…

3.日本人能讀懂這篇文章嗎?

那當然懂啦……偽中國語,披著中文的皮,本質而言依然是日文啊。可能也有的字日本人不認識,不知道一些詞原來漢字是那麼寫的,但是把握大意是一定沒問題的。

最後的最後,作者寫了篇「偽中國語教室」,提出了一些寫偽中國語時的鐵則。

還請多多支持,再次,感謝各位。

——————————分割線,2019年12月12日————————————

作者開通微博了,「中原惠一」,歡迎關注,謝謝~