如何将“差不多得了”信达雅地翻译为英文?
关注者
175被浏览
174,169114 个回答
信达就好,雅感觉用不着,差不多得了这句话很俗语化,本来也不是什么阳春白雪的句子
don't push your luck/don't push it(别太过分了)
don't try your luck/don't tempt fate(这个有点难翻译)
take yes for an answer(请你见好就收)
you are playing with fire/ walking on thin ice(你现在在玩火/如履薄冰,意思是你已经很危险了)
you are testing my patient/ I'm at the end of my tether(我要没耐心了)
cross the bridge when you come to it (别操心过头了)
忽然想到,You'll live也有一点差不多得了的意思,就是别人给你一个你不太满意的条件,情况,他说you'll live直译就是,你死不了,够用了
根据不同情境可以用以上几种中一个或几个
都和差不多得了有共通的地方
想到别的再补充