《LoveLive!校园偶像日记》中是如何把日文翻译成成语或者文言文的?
4 个回答
作为简中版的翻译我来简单说下。
对LL有一点了解的人都知道,由于出身于传统世家,海爷说话的风格是比较正经的,而且带点咬文嚼字的味道。这一点在小说的评论里表现得尤其明显。所以在翻译她的话时,我会特别注意保留这种风格的感觉。
题主所说的这两个例子,从楼上贴的原文图片来看,都属于从中国引用过去的经典,所以翻译的时候只要像楼上所说的那样找到中文原文照写就行了。
看了下自己翻的那几本海未说的评论,同样有类似的情况,不过没有那么长篇幅的。
(真姬篇第71页)
原:「……忠孝仁愛教化の道は政事の大本にして——。利他の精神は美しいもの。」
译:「……而忠、孝、仁、爱的教化之道乃为政之根本。利他精神是一种美德。」
(希篇第19页)
原:「敬天愛人。」
译:「敬天爱人。」
凛篇的海未评论没出现这种语句。
后面这个直译其实有点偷懒,换成解释性的翻译也许更好,因为中文里几乎不会用“敬天”和“爱人”这两个词。不过为了保留下海爷说话的那股正经劲儿,所以我还是选择了直译,同时这样译在中文语境里是不影响理解的。她自己在这句话后面也紧接着说了一句“平日里头脑固执的我,也希望能像希那样,以自由的精神轻松地生活!”
我今天看了日文版sid穗乃果那一本。另外你发现没?都是海爷说的。所以海爷其实是文学少女(≧ω≦)
遇到这种东西该怎么翻译——假设我们没读过《史记》——首先开动搜索引擎。
然后你会发现这个:
桃李もの言わざれども下自ら蹊を成す(トウリモノイワザレドモシタオノズカラミチヲナス)とは
《「史記」李将軍伝賛から》桃やすももは何も言わないが、花や実を慕って人が多く集まるので、その下には自然に道ができる。徳望のある人のもとへは人が自然に集まることのたとえ。
此处给出了出处——《史记》。于是我们可以选择合适的关键词对《史记》进行检索:
http://ctext.org/shiji/zh?searchu=%E6%A1%83%E6%9D%8E
太史公曰:傳曰:「其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。」其李將軍之謂也?余睹李將軍悛悛如鄙人,口不能道辭。及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。彼其忠實心誠信於士大夫也?諺曰「桃李不言,下自成蹊」。此言雖小,可以諭大也。
于是此问题解决。
但是还有一种可能,句子虽然是文言,但是不是直接引用的中国古典。此时需要自己思考合适的翻译,或者找到合适的权威翻译版。
艱難(かんなん)汝(なんじ)を玉(たま)にす【艱難汝を玉にす】 人間は苦労・困難を乗り越えることによってりっぱな人物になる。
http://www.aozora.gr.jp/cards/001320/files/47885_31033.html
若し艱難に逢うて之を凌んとならば、彌々(いよ/\)道を行ひ道を樂む可し。
于是检索「西乡隆盛 遗训集」。于是发现
西乡隆盛:南洲翁遗训【遗训第二十九则】
行道者,顾逢困厄,立何等艰难之境,事之成否、身之死生,无关也。人者,事有擅否,物有成否,自然亦有心动摇之人。人行道,蹈道无擅否,亦无成否。故尽行道乐道,若逢艰难,凌之,愈行道乐道。予自壮年屡罹艰难,故今遇何事,皆不动摇,实乃幸也。
【遗训第二十二则】
克己,临于万事欲克而不得。故先修身养性而后成也。
对照一下,可以知道南琴梨(无比艰难地打出这两个字) 第41页的原文是「己れに克つに、事々物々時に臨みて克つ樣にては克ち得られぬなり。兼て氣象を以て克ち居れよと也。」
以上介绍了一个翻译应该如何使用搜索引擎。
另外关于文言翻译,请看
怎样信达雅地翻译《Fate/stay night》中召唤英灵的咒语? - YX WH 的回答。至于如何达到更好的文言水平?多读书。特别是春秋战国秦汉的作品。