Trados, Dejavu, 雪人,雅信,这几款翻译软件哪个更适合业余笔译人员?

网上看的文章几乎一边倒支持雪人,感觉枪手多,有没有有经验的高手能分享下自己的使用心得?
关注者
178
被浏览
86,096

11 个回答

个人觉得兼职或者说业余笔译人员和inhouse译员比较明显的区别之一是,公司内部的译员可以使用公司长期积累下来的语料库,对于提升效率来说是至关重要的,而业余从业人员,可能通过长长长长长期的积累,也没法坐拥庞大的语料库资源,或者是只能自给自足,自己从网上找中英文对照文本,制作语料。

比如说我之前遇到一个无锡市政府关于医疗卫生的翻译件,我就去外交部官网下载了医疗卫生白皮书,自己花了很很很很长的时间制作了语料库,但是对我的翻译工作有了很大的帮助,最明显的一点就是,很多专业名词,不需要上网搜索。但是缺点是,太!费!时!间!了!对于做翻译来说,时间简直就是巨款,所以本喵一直很困惑。

直到我遇到了YicatYiCAT-让翻译更简单 -Tmxmall,相比传统的翻译工具来说,首先,她(他?它?喵?)不需要下载,网页上就能使用。而且可以调用多个机!器!翻!译!,如图

经常做翻译的喵喵们就只知道,自己在谷歌复制粘贴得有多费劲儿了吧,这个就完美解决了这一问题。价格如下

个人译员一天撑死了算翻八千字,就花四块钱,相较于千字百元的翻译价格来说,花4块钱做效率投资也是蛮不错的。

而且最重要的语料部分,也支持语料商城的调用,看图

很贴心的是,这也不是让你买很多语料库,买回来不知道能不能用,而是根据内容匹配语料库,50%以下就不收费了,还是蛮不错的。推荐一波啦!

多谢,这是我收到的第二个邀请。

说实话,在两个方面我不太适合回答这个问题:

  • 我不是专业译员,大概能算个翻译爱好者;
  • 我只曾试用过 Trados 和 Dejavu(都是盗版),只接触过雪人(免费版),未使用过雅信;

此外,由于问题中没有详细说明“业余”具体指哪些,所以这里根据我使用 OmegaT 的经验,建议题主结合自己的需求从以下这些方面比较选择适合的计算机辅助软件:

  • 学习成本(对于专业译员,选择自己适合的成本最低)
  • 软件费用(如果不介意盗版,这点可忽略)
  • 所翻译的主要文件类型(虽然主流 CAT 一般都支持主流格式,但实际使用时有差异,如转换时间、生成的译文样式等)
  • 是否需要多人协作?(可能将来需要)
  • 交流与支持

可根据電腦輔助翻譯中的列表粗略判断后选择看好的几款,翻译几个样本,在这过程中比较各个方面后再作出最终选择。

可能还有其他方面需要考虑,如提取旧译文、用于非 Windows 系统、用于旧电脑(关系于软件运行所占资源)等,这里建议如果题主没有接触过计算机辅助软件,可以从 OmegaT 开始了解:

OmegaT这款开源的计算机辅助翻译软件(CAT)如何?