翻译人名时,粤语与普通话翻译有什么区别?

普通话翻译中讲究信达雅,粤语翻译是不是只是单纯音译?例如外国人名“罗比尼奥”,粤语译为“罗宾奴”,众所周知“奴”不是一个好字,不适合出现在人名中,为什…
关注者
20
被浏览
8,241

7 个回答

首先,「信达雅」是针对意译而言的,跟音译没有关系。

另,「信达雅」只是一种说法而已,并非什么翻译上的金戥子。

音译何来的「信」「达」,无非是「雅不雅」,而且这里的「雅」还完全是汉语的标准,很可能原文的专有名词来自与很平庸甚至粗俗的意思。甚至某些作品中,作者在名称中寄寓了某些含义,翻译时会采用意译的方式,以便读者/观众直接领会。(好像跑题了)

商业上为了品牌本土化、形象、朗朗上口等因素,可能会更多地迎合这种「雅」,甚至附会出原名中都不存在的含义,以利推广。但这种「标准」只能放到「行销学」里去,不能与「翻译学」掺杂在一起。

粤语的翻译习惯用字已经相对固定了,熟习该文化的人不会对「奴」有什么负面的联想。否则,普通话的「阿尔『卑』斯」「『厄』瓜多尔」「『危』地马拉」该怎么办?

不是这方面的专业,谈谈个人看法,应该是把发音方面的契合摆在第一位的,no用粤语音译过来的四声字有:奴,驽,孥,相对来说奴字更加简单和常见,有利于传播。相信如果同音字中有比奴更适合的其他字,也不会选择奴了。这是一个考虑综合因素的选择。另外在粤语区的人心目中,音译名中的奴,仅仅是音译而已,完全不会想到它字面的本意。所以我们感觉考量一个文化现象,一定要融入到这个文化氛围本身,而不能简单的用其他地区的文化去套用。类似的还有英超球队阿仙奴(阿森纳)。粤语文化中也有很多是忌讳使用的,比如空屋和凶屋是同音,就用吉屋代替,如果用普通话的思维来考虑,吉屋肯定是吉祥的房屋的意思,又怎么会是空房的意思呢。又想起一件事来,曾经有同学问我,为什么粤语的梅西和普通话的梅西发音是一样的呢,不是应该读mui4 sai1吗,实则梅西的英文名messi,粤语音译为:美斯,美斯的粤语发音mei5 si1,又的确和普通话的梅西相近,才引起了这个误会。以上粗浅分析,仅供参考,欢迎更加专业严谨的解释,谢邀。