undertale的中文译名「传说之下」好不好?

看来国内大多数人都接受《传说之下》这个译名,然而游戏里面是有一些“传说”,但和整个剧情关系都不大;如果你硬要说主角的历险是“传说”,而隐藏剧情是“之下…
关注者
106
被浏览
150,973

44 个回答

两周前翻译这个视频时,我就想肯定会有观众认为“传说之下”这个译名不妥 :P

我坚持用了“传说之下”这个译名,说明我是认同它的。而且整个情况与曾经翻译《Celeste》相关视频时坚持用“蔚蓝”非常相似。这是我当时的回答:

虽然“蔚蓝”这个译名可能最初来自蹩脚翻译,但感觉它误打误撞译出了游戏精髓。我觉得Celeste有三层含义:1)游戏中山的名字;2)山的色彩,以及游戏的基色调;3)一种心理学上忧郁的象征。我也考虑过“蔚蓝山岭”和“塞莱斯特山”两种翻译,但前者的表达过于具象,后者则不够形象。反而是“蔚蓝”这种简单的称呼,既体现了游戏的艺术气息,又涵盖了三层含义,而且非常适合中文传播。我知道不是每个人都喜欢,但我还是认可这个译名的。


所以关于UT的译名,上述回答模式依然适用:

1)“传说之下”最初可能并非深思熟虑的翻译,却误打误撞体现了游戏精髓(这概率有点高)。

2)作为一名普通玩家,我从Undertale这个名字中看到了三个概念: tale,under(形容词),under(介词)。那么游戏的重心是哪个?这款游戏之所以特立独行、大放异彩的原因是哪个?我觉得毫无疑问,是under作为介词的含义。

3)考虑中文传播的效果。当初第一次看到“传说之下”这个名字时,它几乎立刻勾起了我的好奇心。反之,如果是用“地下传说”为译名,我可能会直接将它归为传统JRPG,因为我小时候是玩“英雄传说”长大的……

但针对UT这款游戏,还有额外两点必须考虑:

4)游戏对白无处不在的双关语,足以体现作者Toby Fox对此的热情。双关语一般包含表里两层含义,如果只把Undertale翻译成它的表意“地下传说”,我想Toby一定不会太高兴吧。

5)UT显然是致敬了包括Cave Story在内的许多经典,但UT的一大特点就在于反叛经典套路。所以致敬“洞窟物语”不是让译名风格落入窠臼的理由,打破经典才符合游戏的味道。

继续浏览内容
知乎
发现更大的世界
打开
浏览器
继续

《传说之下》和《我的世界》这两个「译名」的情况一样。如果以类似《潜龙谍影》这样,完全舍弃作品的原名,另取一个新名的角度来看,这两个名字都是很不错的。

但如果把他们作为《Undertale》和《Minecraft》的译名来看,那就是零分不及格,因为根本就是错误翻译。

-

从个人审美的角度出发我不喜欢无视原名另取新名的做法。我认为名字也是作者表达的一个重要部分,应该作为作品的一部分被尊重,而不是被抛弃。但至少这种做法的基本逻辑没什么问题,而且已经被广泛接受。

而另一方面,如果要翻译什么东西,那么翻译是最基本的。信达雅里信是第一位的。如果连原文的本意都不能正确(更别说准确)地传达,那么翻译这一行为从一开始就没有任何意义。

继续浏览内容
知乎
发现更大的世界
打开
浏览器
继续