《咒术回战》236话的那句“一刻也没有为五条悟哀悼,立刻赶来战场的是…”这句话是不是翻译的不通顺?
关注者
57被浏览
766,94727 个回答
你可以用塞式翻译法试试:
五条悟死悼?暇(否定),战地投入雷神鹿紫云一!
疾,驱,死地!
(大家)没有为五条悟死亡哀悼的余暇,立刻投入战场的是雷神鹿紫云一。
中文里“一刻也没有”的表述与后续迅捷行动连着容易造成歧义,有客观上没有时间做,和主观上不愿意(值得)“浪费”时间做两种解释。
前者相当于“没有余暇为五条悟的死哀悼”,后者相当于“哪有余暇为五条悟的死哀悼”。