【歌詞翻譯】因為你,我變得好想活下去:昨日の僕より君を唄う - 泡く、脆く。 - c1dworld的創作 - 巴哈姆特
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】因為你,我變得好想活下去:昨日の僕より君を唄う - 泡く、脆く。

陳昍 | 2023-07-25 18:09:28 | 巴幣 1002 | 人氣 445


僕が知ってる「人生」より、
比起我所認知的「人生」,

君と見る「未来」を大事にする。
我更珍惜與你的「未來」。

そう、言い聞かせる。
是的,我下定決心了。

ごめん、僕が死なないためなんだ。
對不起,我不死了我要好好活下去❤️‍🩹




📍1:26『じゃあ僕と変わってよ』
覺得這句沒有翻得很好,所以想做一點補充。
「変わって」是動詞「変わる」的て形,意思是改變、變化、交換。而「よ」放句尾可加強請求或提議的堅定性。
所以這句意思有點像是「那就和我交換立場看看吧」,或是「那就來體驗我的經歷吧」那種感覺。



日文原歌詞:        ✨翻譯點我✨


僕が持ってる「泣きたい」より

君が言う「いいよ」を大事にする

僕が知ってる「ばいばい」より

君が言う「またね」を大事にする


あぁごめん、いや、ごめん。

悪いのは僕の方なんだ。

気づいたら消えてる絆創膏は

僕みたいだった。


朝のニュースで流れた 誰か死んだってさ

「可哀想ね」「そうだね」って

他人事なんだって

じゃあ僕と変わってよ

駄目な僕と変わってよ

ちゃんと分かってよ 誰か僕を守ってよ


一度目の後悔は心を閉ざしたこと

二度目の後悔は離れようと言ったこと

三度目の後悔は君を泣かせたこと

最後の後悔は離れられないこと


朝目が覚めたら 涙で濡れてた

「何も知らない 」「もう嫌」って

全部僕のせいだって

もし生まれ変わっても

また僕と出逢ってよ

ちゃんと生きるから 君が僕を守ってよ


僕が持ってる「死にたい」より

君が言う「生きて」を大事にする

僕が知ってる「人生」より

君と見る「未来」を大事にする


そう、言い聞かせる。

ごめん、僕が死なないためなんだ。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作