《将进酒》的「将」应念 qiāng 还是 jiāng?

关注者
2,038
被浏览
2,499,592

423 个回答

在争论“将”的读音之前,我想先讨论一下李白的《将进酒》原始版本以及其原本诗名。

《将进酒》有十数个版本,之所以有这么多版本,那是因为在流传过程中被编者、刊刻者根据个人审美和理解改动,或者在传抄过程中抄错。

周勋初先生说:“追寻李白诗原貌,自当寻找接近作者生活年代的最早纪录,宋刻李诗,不管是蜀刻本《李太白文集,抑或景宋咸淳本《李翰林集》,因为已经后人之手,上距唐代已远,所以还不能算是接近李诗原貌的首选材料。敦煌手写本(三种)以及殷璠《河岳英灵集》乃是接近李诗原貌的首选材料。”

今天我们所读到的《将进酒》,原始版本出自唐代殷璠的《河岳英灵集》。但不得不提的是,今天传下来的《河岳英灵集》,最早也是宋刻本,如北京图书馆所收藏的南宋刻本,距离天宝年间已过去400多年,其内容很可能经过了改动。

那么只有敦煌三种手抄本,最接近李白的原诗了。

上世纪初在敦煌鸣沙山千佛洞第288号石窟中发现了5万余卷成书于公元5世纪至11世纪的手写本和木刻本文献,这些都是中华文化的瑰宝,它的发现为中国近代学术史上“四大发现”之一。但很可惜,彼时还是清末民初,世道混乱,其中3万余卷,都被英法俄日等国掠走。其中最具学术研究价值(除佛经外)的文献,大部分都被英法两国收藏。

而李白诗之敦煌手抄本中的两种分别被英、法两国收藏,版本编号为S2049、P2544。英法的这两个版本,大概因为抄写者文化水平低,所以错漏很多,如下:

(英藏)S2049版本:

君不見黃之水天上來,奔流到海不岸複迴。
君不見床頭明鏡悲白髪,朝下青雲暮成雪。
如生得意須盡官,莫使金尊對。
天生吾桐有俊才,千金散盡複還來。
烹羊宰牛宜為落,迴須一飲三百杯。
琴夫子,丹丘生,請君歌一曲,願君為我傾。
鐘鼓玉帛起足貴,但願長醉不須腥。
故來賢聖皆死盡,唯有飲者留其名。
秦王築城宴平落,斗酒十千紫歡虐。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五□( 注: 此处字迹模糊不清) 馬,千金裘,沽爾將出好美酒,為汝同歡萬固愁。

(法藏)P2544版本:

君不見黃之水天上來,奔流到海岸不複迴。
君不見床頭明鏡悲白髪,朝下青雲暮成雪。
如生得意須盡官,莫使金尊對。
天生吾桐有俊才,千金散盡複還來。
烹羊宰牛宜為落,迴須一飲三百杯。
琴夫子,丹丘生,請君歌一曲,願君為我傾。
鐘鼓玉帛起足貴,但願長醉不須腥。
故來賢聖皆死盡,唯有飲者留其名。
秦王築城宴平落,鬥酒千千紫歡虐。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五□( 注: 此处字迹模糊不清) 馬,千金裘,詁爾將出好美酒,為汝同歡萬固愁。

可以看到,两个版本内容基本一致,就连疏漏处都相似,基本可以判定两种抄本同源。

前面为什么说这两版抄写者文化水平低,因为不仅有很讹误、疏漏,诗中有些地方还语句不通,比如S2049版“奔流到海不岸複迴”,P2544版本的“奔流到海岸不複迴”语句倒是通顺了,但明显多了个“岸”字。

因此,这两个版本不太可靠。最具可信度的是第三个版本P2567,这个版本字体工整清晰。是罗振玉1913年根据敦煌文本的照片影印,收入《鸣沙石室佚书》,题为《唐人选唐诗》,在这里面,《将进酒》的原本诗名为《惜罇空》

《惜罇空》
君不見黃河之水天上來,奔流到海不複迴。
君不見床頭明鏡悲白髪,朝如青雲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金罇空對月。
天生吾徒有俊才,千金散盡還複來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百盃。
岑夫子,丹丘生,與君歌一曲,請君為我傾。
鐘鼓玉帛豈足貴,但願長醉不用醒。
古來賢聖皆死盡,唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,与爾同銷萬古愁。

特别需要注意的是:今版“古来圣贤皆寂寞”,在敦煌手抄三版中都为“古来圣贤皆死尽”;今版“与君歌一曲,请君为我倾耳听”在敦煌手抄三版中都为“与君歌一曲,请君为我倾”;而“天生我材必有用”在《惜樽空》中为“天生吾徒有俊才”。看起来几字之差,但含义也有所不同了。

我为什么说《惜罇空》为《将进酒》的原本诗名呢。我认为古人写诗,要么像李商隐一样不写题目。倘若写诗名,则必与诗歌内容有着联系。如李白的《蜀道难》,写的是古蜀道的艰难险阻。

而《惜罇空》,自然也与诗歌内容有着直接联系,诗中有: “莫使金罇空对月”、“主人何為言少钱,径须沽取对君酌”句,很显然,酒兴半酣,请喝酒的人因为费用不足而提议罢饮,这让酒兴正酣的李白很惋惜,就好像一个兴致正浓的人突然被浇了盆冷水,也将李白积压心中的愤懑与狂傲给点燃了,因而作此诗。要知道,这首诗是李白被赐金放还之后写的。

诗一开头就是“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”,起句气象雄浑阔大,及至“人生得意须尽欢,莫使金罇空對月……五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,与爾同銷萬古愁。”

整首诗奔腾激荡、豪逸流注,气势一贯而下,想来正是由于“酒罇空”引发的激愤之情,如一直喝得很顺畅,玉山倾倒,那么这首诗也许就不存在了,或是另一番境地。

因此,如果诗名为《将进酒》,那么诗歌内容应与题目相符。虽然今版《将进酒》中有“岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停”,但按照周勋初先生的理论,敦煌三种手抄本,其内容都比宋刻本的《河岳英灵集》更接近李诗的原貌。但敦煌三种手抄本,都没有“将进酒,杯莫停”这句诗,而是“岑夫子,丹丘生,與君歌一曲,請君為我傾。

我们知道,“岑夫子”为岑勋,“丹丘生”为元丹丘,这两人都是李白的好友。

从诗歌的节奏上来讲,敦煌手抄本的诗义更简明流畅。

“岑夫子,丹丘生,與君哥一曲,請君為我傾。”意思就说,岑勋和元丹丘,让我为你们唱首歌,请君为我一饮而尽。倾的不仅是“酒”,也包括“意气”,所谓“意气相倾”是也。

综上来说,《惜罇空》比《将进酒》更符合李白原本的诗题。

除此之外,李白亦有另外两首诗,题目为《前有樽酒行二首》,《惜罇空》未必不是李白根据以往经验,临时所作的修改。

回到问题本身,那么就算这首诗的题目就为《将进酒》,那么读音该叫“qiāng”还是“jiāng”?我认为正如上面所说,这首诗的气势奔腾激荡、豪逸流注,读“qiāng”的话,意思为“愿、请”,那么无论是“请喝酒”,还是“愿喝酒”,都与诗歌内容不匹配,也与诗歌气势不相符。

我们当然知道,“将进酒”是汉乐府《铙歌》18 曲之一,可这与李白有什么关系,李白虽然很多古风诗都沿袭乐府旧题,但不代表这首也是。我要证据,不要猜测。

事实上就是如周勋初先生讲的那样,哪个版本离李白创作的年代更近,哪个就更具可靠性。敦煌手抄本,成书时间在天宝末年,而据论证,李白写这首诗,大致就在天宝十年~天宝十一年之间。


相关知识补充:

一、论“天生我材必有用”与“天生吾徒有俊才”

相较于《惜罇空》的“天生吾徒有俊才”,今版《将进酒》的“天生我材必有用”早已深入人心,是家喻户晓的经典名言。但无疑经过了宋人的篡改,因为从诗歌的用韵来看,这首诗运用了转韵。也就是几句一换韵,换韵有个特点,就是首句押韵,称为逗韵。

诗的开头两句韵脚为“来、回”押十灰韵; 接下来的“髪、雪、月”转为入声六月、九屑韵; 接着“天生吾徒有俊才,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。”又转回了十灰韵。

而如果是“天生我材必有用”,那么“用”字,则不押韵,李白不至于有这个疏误。因此,“天生吾徒有俊才”当为李白原句。

而要理解“天生吾徒有俊才”的含义,也很简单。

“吾徒”可理解为“我辈”。

汉班固《答宾戏》曰:“孔终篇於西狩,声盈塞於天渊,真吾徒之师表也。”

李白亦有诗云:“我辈岂是蓬蒿人。”

“俊才”自然不是指才华,虽然也包含才华,但主要指“卓越的才能”。

因此,“天生吾徒有俊才,千金散尽还复来”意思为“我辈生来是有卓越才能的人,千金就算散尽还会再来。

相对来说,李白原句“天生吾徒有俊才”是一种自诩,而“天生我材必有用”则具有一种普适性的价值观,适用于所有人,因此很多人用此句自勉。

而《将进酒》“天生我材必有用”,意思也很好理解。

“天生”有两种意思,一谓天然生成,二谓命中注定。

结合语境来看,这里的“天生”自然指的是前者。而诗中的“材”则通“才”,特指才干、才能。因此,“天生我材必有用”可以解读为:“上天赋予了我才能,就一定会有用武之地。

二、“高堂明镜”与“床头明镜”

“床头明镜”与“高堂明镜”哪个更好,也是存在争议的,有人认为“高堂明镜”有士大夫气,意象更高雅一点;而“床头明镜”则显得有些小家子气,闺阁气。我觉得吧,古代梳妆镜都在床边,无论男女,不能免。所以“床头明镜”更贴近生活,真实自然。而且李白这个时候被赐金放还了,已经不是士大夫,何必再说什么高堂明镜,显得造作。

三、“古来圣贤皆寂寞”与“古来圣贤皆死尽”

这两句,哪一个更好,更符合李白的气质和诗风,一直存在争议。从用词看,“死尽”不如“寂寞”更含蓄隽永,却更能体现李白的狂傲不羁的性格,以及他内心被赐金放还的忿恨。“古来贤圣皆死尽”,说的是从古至今所谓的“贤圣”皆已死绝,实指“古”,其实也暗喻今。不仅古代的圣贤死尽,今天这个时代也如此,导致有才能的得不到任用。

李白被赐金放还,是他一生最大的痛和失意。他原本为翰林供奉,贵为唐明皇的御用文人,身处长安殿堂的中央,却遭受攻讦与诽谤,转瞬间跌落凡尘,被赶出了朝廷。

这对他来说,是极大的打击,因为你这辈子,都不可能再有这样的辉煌了,也不再可能回到长安。所以李白对世道人心、对李隆基都极度失望。所以才说出“古人圣贤皆死尽”,而“古来贤圣皆寂寞”未免太过安然,太过平静,这与其诗奔逸豪放,一气贯注的气势不相符合。

再者,宋朝理学兴盛,“古来圣贤皆死尽”自然会被看成是对儒家先贤们的不敬,给改成“古来圣贤皆寂寞”是很有可能的。


从评论中看到各种疑问,不便一一回复,增补如下:

“君不见床头明镜悲白发”,文章中已经说了,古代在床头置镜,李白照镜时发现自己有了白发,可自己才四十多岁啊,因此而陡生悲慨。时光飞逝岁月摧,感觉这半生经历,宦海浮沉,恍然如梦。为了突出时光流逝以及人衰老的速度,才说“朝如青云暮成雪”,当年十五岁携剑辞亲出蜀求功名,仍历历在目,彼时青春年少,品相俱佳。而今半生忽过,人的衰老仿佛就在一夕之间,早上头发还如青云飘逸,晚上竟已鬓发如雪。

当然,结合第一句“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”的诗意和气势来看,未必有这样复杂的感慨。只是对第一句的互相对应,黄河浩荡奔腾到海,一去不返,正如人的青春年华逝去了,永不再来。

而人的衰老,青春的飞逝,是如此之快,头发从青云到白雪,仿佛就在朝夕之间。

因此,时间消逝得这样快,这样无法挽回,我们该怎么面对呢?李白给的回答是及时行乐:“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”。

大家难得相聚一起,自然要尽兴而欢,莫让酒杯金樽空对明月。

所以岑勋和元丹丘,你们不要担心酒钱不够。像我们这样有才能的人,就算千金散尽还会再来。



以下是敦煌P2567全诗译文:

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君可见黄河浩荡如天落,奔流到海一去不返。

君不见床头明镜悲白发,朝如青云暮成雪。

君可见床头照镜悲白发,头发从青云到白雪,衰老仿佛在一夕之间。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

大家难得相聚,自然要尽兴而欢,莫让酒杯空对明月。

天生吾徒有俊才,千金散盡還複來。

像我们这样有才能的人,就算千金散尽还会再来。

烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百盃。

烹煮牛羊来助兴,必须喝它三百杯。

岑夫子,丹丘生,與君歌一曲,請君為我傾。

岑勋,元旦丘,让我为你们唱首歌,请为我一饮而尽。

鐘鼓玉帛豈足貴,但願長醉不用醒。

钟鼓玉帛这些老子不稀罕,只愿长醉酒乡不用醒。

古來賢聖皆死盡,唯有飲者留其名。

古往今来的贤圣都已死尽了,只有善饮者才能留下美名。

陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。

当年曹植在平乐观摆酒宴,斗酒花了十万钱照样恣意欢会。

主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。

主人(请客的人)不要再说钱不够,只管拿酒来喝就行。

五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,与爾同銷萬古愁。

什么五花马,千金裘,全部让侍儿拿去换酒来,让我们同销这万古的忧愁!


参考文献:

1. 周勋初.李白诗原貌之考索[J].文学遗产,2007.

2. 傅德岷.唐诗宋词鉴赏辞典[Z].武汉:崇文书局,2005.

3. 瞿蜕园.朱金城.李白集校注[M].上海:上海古籍出版社,1980.

4. 郁贤浩.《李白丛考》,西 安: 陕西人民出版社,1982.

5.傅璇琮、李珍华: 《河岳英灵集研究》,北京: 中华书局,1992.

6.赵海菱.李白《将进酒 》新考[J].社会科学辑刊,2012.

先说观点:将进酒中的“将”我更偏向于读jiang。

为什么呢,先从吟诵这个角度来探讨。我们现在大部分人对诗词只是朗读,在古代不一样,古代的诗词是吟诵的。吟诵是一门学问,如果稍微了解一点吟诵的常识,大家应该清楚这门学问在古代是很难自学的,基本都是师徒通过口耳代代相传的。吟诵有吟诵的规则,在吟诵的过程中,诗词的每一个字的音调都非常讲究,老一辈的学者吟诵的音调基本都是从上一辈的学者中继承而来的。下面我想推荐叶嘉莹先生的一段视频,叶嘉莹先生不仅仅是一位诗词研究大家,也是一位吟诵大家,她从吟诵的角度是怎么看待“将进酒”中“将”的读音的呢?请看视频:

https://www.zhihu.com/video/1145476579554680832

看完了视频,我看到大家还是有一些疑问,比如评论里说的最多的:“权威算什么?叶嘉莹先生举例的那几个人这么读jiang又能说明什么?我还随便举例我身边人读qiang呢。”当然,权威说的话并不能说一定就是全部正确的,但是我想说的是,老一辈的学者的学问都是有渊源的,都是有师承的,尤其吟诵是特别强调师承,不是你想怎么吟诵就怎么吟诵。比如叶嘉莹先生谈到吟诵《将进酒》时举例的南开大学的范曾,范曾的曾祖就是清代同光体著名诗人范当世,他们家吟诵的调子是一脉相承的。另外台湾的一支吟诵学者没有受大陆教材的影响,也都是读jiang。如果稍微懂点吟诵,应该就知道这些例子都是很有说服力的。而你身边人读qiang,渊源恐怕就是中学语文教材吧?评论区的某些人,每个人都有发言的权力,你当然可以质疑权威,但请不要出言不逊。你可以对我随意侮辱,但请不要侮辱我衷心尊敬的学者。

孔子曾经说过:“夏礼,吾能言之,杞不足征也;殷礼,吾能言之,宋不足征也。文献不足故也。足,则吾能征之矣。”一件事可征与否,要看文献,“文”是文字资料,“献”是贤人。叶嘉莹先生这段视频,我认为可以作为“献”的代表。下面这段论文,有不少关于文字资料的考证过程,或许可以从“文”这个角度去看待。不多说了,请看曾在山东大学中文系任教的倪志云老师的这篇论文吧。

向蒋维崧先生求证“将进酒”的“将”字的读音

倪志云

李白的乐府歌行《将进酒》是最广为流传的唐诗名篇之一:

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯……

稍记得几首唐诗的人,大概都包括有这首旷放酣畅的狂歌,或至少脱口背得出开头这几句吧。李白的诗,读起来最使人提气,使人兴奋,使人畅神。

但现在很流行的将《将进酒》读成“qiāng进酒”,实在是没有道理的十分可笑的误读!

从 1993 年开始,我在山东大学中文系主讲唐代文学史课。备课和讲课时遇到的问题,我差不多都要向蒋维崧先生讨教请益。为什么要这样“麻烦” 蒋先生呢?那是因为蒋先生有“活字典”之名,这可不是对一位老先生的漫夸虚美的称号,他真的是博闻强记,全凭记忆就为求教者答疑解惑,几乎有问必答,轻言缓语,都说得出出典,山大许多老师都得到过这位“活字典”先生的帮助。比如牟世金先生就对我说过,他注释《文心雕龙》全书,每遇难解的问题就找蒋先生,差不多都能得到解决,要是没有蒋先生的大力支持,他对《文心雕龙》的注释肯定不会这么有信心。我想,在大学里有这样的老先生,如果不去找他讨教问学,岂不是浪费“学问资源”?所以,我每隔一两周就到蒋先生家登门求教。蒋先生那时已经 80 岁上下了,虽然他以书法大有名而时常有不堪各色求字者打扰的麻烦,但如果没有一二可以静对闲谈的朋友,老先生也会陷于孤寂的。我爱找老先生也是看他“眼色”的,我从来没感觉他不耐烦我,倒总是很高兴我来问问题,或者干脆就是随便想到哪里说到哪里的谈谈闲。看他微笑“垂青”的眼神,我觉得我和老先生算“说得来”的,我也就可以而且应该常来看望看望他。而我从先生的答疑解惑中所学到的知识,也是其他途径所不能获得的。

即如我第一次讲到李白的《将进酒》,有学生举手告诉我,中学《语文》课本上这个“将”字注音读“qiāng”,老师特别提醒要按注音读“qiāng进酒”。学生问我为什么读“jiāng进酒”?我说我从来没听谁读“qiāng进酒”,中学课本这个注音,容我再查考一下是否有根据。课后,我即查阅了新出的罗竹风主编《汉语大词典》。《汉语大词典》第7卷第810页左栏,“将进酒”词条,“将”字旁注了个小字“3”,即是注此字读音为第 806 页所列词头“将”字的第 3 个注音“qiāng《集韵》,千羊切,平阳,清。”这也许可以说明学生告诉我中学《语文》课本将《将进酒》这个“将”字注音读“qiāng”,至少是与《汉语大词典》有关的。但《汉语大词典》这个注音的根据又是什么呢?

《汉语大词典》“将进酒”词条的释义是:

汉乐府《铙歌》十八曲之一。《乐府诗集·鼓吹曲辞一·将进酒》宋郭茂倩解题:“古词曰:‘将进酒,乘大白。’大略以饮酒放歌为言。”宋王灼《碧鸡漫志》卷一:“又汉代短箫铙歌乐曲,三国时存者有:《朱鹭》、《艾如张》、《上之回》、《战城南》、《巫山高》、《将进酒》之类,凡二十二曲。”

郭茂倩所引乐府古词“将进酒,乘大白”二句,只提供了“将进酒”一语出处的语境,这项释义并没有能说明“将进酒”应读“qiāng进酒”的依据。当然,《大词典》第 806 页所列词头“将”字的第 3 个注音“qiāng《集韵》,千羊切,平阳,清。”释义和举例为:

愿;请。《诗·卫风·氓》:“将子无怒,秋以为期。”毛传:“将,愿也。”《穆天子传》卷三:“将子无死,尚能复来。”郭璞注:“将,请也。”唐柳宗元《湘源二妃庙碑》:“南风湑湑,湘水如舞。将子无讙,神听钟鼓。”

《诗·卫风·氓》:“将子无怒,秋以为期。”这里的“将”读“qiāng”,历来古籍注音和老辈口头念诵都如此。柳宗元用《诗经》句式作碑铭文“将子无讙,神听钟鼓”二句,这里的“将”读“qiāng”,也没问题。《汉语大词典》将“将进酒”的“将”注音为“qiāng”,应该是把古词“将进酒,乘大白”理解为:“请喝酒,用大杯。”但这个理解对不对呢?

罗竹风主编的《汉语大词典》是1970至90年代新编纂的一部集古今汉语词汇量最大的辞书,是华东五省一市 1000 多名专家学者参与编写的一部大词典。因为是后出的最新辞书成果,它比此前各种汉语词典、比较权威的如《辞源》,在义项分析、释义和列举书证等方面,固然有显著的提高。但此书的规模之大、参与编写者之多,又必然难以保证编写水平和质量审定的绝无问题。其实我在查阅参考《汉语大词典》时,已经不止一次对其注音、释义等持有怀疑或确认其有误的。现在,对于《汉语大词典》“将进酒”的注音,我也感觉未必稳妥。我旋即查阅《辞源》,商务印书馆 1985 年修订本《辞源》 (四卷本第二册)第874页,“将”字也依次列了三个读音:1. jiāng即良切,平,阳韵,精。2. jiàng子亮切,去,漾韵,精。3. qiāng《集韵》千羊切,平,阳韵。而在第 876 页左栏的“将进酒”一词,“将”字却未标注读第 3 个“千羊切”的qiāng音。也就是说《辞源》编纂者并没有认为“将进酒”应读“qiāng 进酒”,而是确定读“jiāng进酒”的。那么是不是可以认为《汉语大词典》 后出转精,修正了《辞源》这个注音的失误呢?我认为未可如此简单定论。我的看法是,对于多音字在词语中读音的确认,一要看其读音取义是否稳妥,二还应求证于老辈历来口头传承的读音。从读音取义来说,将“将进酒,乘大白”理解为“请喝酒,用大杯”,似不如理解为“且喝酒,用大杯”,语意和语气都更自然。如果是这样,“将”字用的是副词性的“且”字义,读音就该是jiāng,而不是qiāng。既然《汉语大词典》和《辞源》注音已不相同,要判断正误,最好还是去问老辈人是怎样读的,我自然又想到了蒋维崧先生。

何况蒋先生还是这部《汉语大词典》的副主编之一,我对《大词典》注音或释义的质疑,找蒋先生讨教,就是直接找《大词典》的负责人讨论问题呢。我到蒋先生家专门去问“将进酒”的“将”字是读jiāng还是读qiāng这个问题的时候,我先没说《汉语大词典》和《辞源》的注音不同的问题,我径直问道:

“蒋先生,李白的《将进酒》,是读‘jiāng进酒’,还是读 ‘qiāng进酒’呢?从前您在中大读书,那时候的老辈先生和朋友们,还有您的老朋友比如潘伯鹰先生,据说他特爱吟诵,吟诵起来声如洪钟,腔调特好听(蒋先生此时笑了一笑,点点头)。老辈们总读到过、或说到过李白的《将进酒》吧。那是读‘jiāng进酒’呢,还是读‘qiāng进酒’呢?”

蒋先生没有犹豫地说:“‘jiāng进酒’啊!怎么读‘qiāng进酒’呢?”

我这才说明问题的来由是我在讲唐诗的课,我读“jiāng进酒”,有学生举手说中学《语文》课本注音是“qiāng进酒”。我查了《汉语大词典》,居然也是“qiāng进酒”。可是查《辞源》,却是“jiāng进酒”。我不能判断谁对谁错了,所以要问问先生老辈人是怎么读的。我说我觉得《辞源》本来没错,《大词典》是根据《诗经》的例句“qiāng 什么”(我说到这里时想不起例句了,蒋先生接口即道:“将子无怒,秋以为期。”这是先生熟记《诗经》的一例。我敬佩而尴尬的点点头说:“对,对!将子无怒。”)的读音,以为“将进酒”也该读“qiāng进酒”,但这是不对的。我觉得把“将进酒,乘大白”理解为“请喝酒,用大杯”,虽然好像也讲得通,但不如理解为“且喝酒,用大杯”,更符合原语境,语气更自然。

蒋先生点头赞同。他说从来没有人读“qiāng 进酒”,这样读是不对的。怎么会这样注音呢?

我说:其实不仅《辞源》没有把“将进酒”的“将”注音为qiāng,我还查了清代王琦注释的《李太白全集》,王琦的注释有一个特别有价值的内容就是,他为许多恐怕读者难识或误读的字都注了音,比如《梁甫吟》:“君不见高阳酒徒起草中,长揖山东隆准公。”注:“准,音拙。”有的还在注音后附加指出“今人”存在的误读(例如《拟恨赋》:“想游女于岘北”,王注:“岘,胡典切,贤上声。今人作砚音读者非。”)但是,对于《将进酒》 的“将”字,王琦却未加注,我觉得这说明王琦没有认为这个“将”应读如“将子无怒”的“qiāng”,而是就照通常读“jiāng”的。我说到这里,蒋先生点点头。

我说:现在有些人对于多音字在词语中的读音选择,每每有好违离众口流传的通常读法而取别音,似乎因此就显得他们比常人知道的多些,多了点“学问”。其实这种炫弄只表现出“学问”的不足,就如俗话所说的“半瓶子水逛荡”,而不是学问博通。例如:贺知章的绝句《回乡偶书》:“少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来?”就有人说“鬓毛衰”的“衰”应该读cuī,不读 shuāi。而且说读cuī才与首句的“回”字押韵。 这种说法不仅不顾词义,而且顾前不顾后,用现在普通话的读音来判断cuī与 “回”押韵,那么不是与末句的“来”就不押韵了吗?而如果读shuāi,不是恰恰与“来”押韵的吗?其实“回”和“来”都在平水韵的“十灰”部,与 “回”押韵,当然也是与“来”押韵的。“衰”字读 cuī 时,有差别、次第、递减,以及古代丧服等义,而读shuāi时为衰微、衰老、枯萎等义。老人鬓发斑白,也就是衰老了,头发“枯萎”了。李白《古风五十九首》有:“春容舍我去,秋发已衰改。”(其十一),还有:“华鬓不耐秋,飒然成衰蓬。”(其二十八),“衰”都读shuāi,与贺知章诗中的“鬓毛衰”说的是一个意思。所以“鬓毛衰”只能是读shuāi,而不可以读cuī。我说我在课堂上也已经这样给学生解释过为什么应该读“鬓毛shuāi”而不应读“鬓毛cuī”了。蒋先生也点点头。

大概蒋先生也想到自己是《大词典》副主编之一,所以他向我说了些《大词典》组织编写过程中存在的问题,我知道因此《大词典》存在错误也是难免的。蒋先生对于我对《大词典》能提出质疑很垂赏,他说,你可以把查阅《大词典》遇到的问题都记下来,搞清楚对错。以后《大词典》要修订的时候,这些意见可以提供修订参考。从那时起,我既查阅参考《大词典》,却也总对《大词典》的注音、释义等多一份审视的眼光。我记录积累的《大词典》的问题还真不少。孟子说:“尽信书,则不如无书。”我们查词典,总是遇到了费解的词语,相信词典可以提供答案的。但词典也不是就能保证绝对无错的书,所以查词典,也不可尽信之。

后来我就把查阅《汉语大词典》和《辞源》,以及向蒋先生问得的答案,在课上给学生们讲了。有学生对我说,他们因此而感觉到大学与中学确实有不同啊。一直到 2002 年我调离山大前,我都在中文系讲唐代文学,每年我都 要告诉学生们中学时学来的“qiāng进酒”是不对的,应该读“jiāng进酒”。

但是,直到近年重印的《汉语大词典》好像也都没有作修订,我特地查阅了手边新版的《大词典》“将进酒”的注音,仍然是“将3进酒”(即读“qiāng 进酒”),没有订正。有时在电视诗歌朗诵节目里也会听到表演者大声诵读“qiāng 进酒”。

眼前更令我难释忧虑的是,我在电脑上打字写这篇文章,用的是“搜狗拼音输入法”,每当我打了“将进酒”这个词,“将”字后边就出现括注拼音“qiāng”,这是电脑提醒打字出错了。这个设定的提醒,当然也是依据例如中学《语文》课本或《汉语大词典》的注音的。如果李白的《将进酒》的 读音就这样被中学的语文课教学、《大词典》和电脑提醒固定下来,传播下去,岂不是太荒唐了吗?而且这种误读不仅在延续,还有延伸。如杨绛著《将饮茶》, 书名应是套用《将进酒》,当然也应该读“jiāng饮茶”。但网络上有人提问:“《将饮茶》将的读音是什么?”有答案是:“qiāng,一声,跟《将进酒》一个读音。”这岂不是以讹传讹、将要积非成是了吗?

后来我在查阅参考《汉语大词典》时,也总留心记录其中错误,这是蒋先生嘱咐我做的一件事情。我已记录了不少,但都没有整理发表过。杜泽逊兄主编《国学茶座》期刊,约我供稿。我就先将关于李白《将进酒》的“将”字读音的问题写出来,希望通过《国学茶座》的发表,使爱好李白诗歌的读者知道《将进酒》正确的读法,甚至还希望因此能提醒中学《语文》课本和《汉语大词典》的及时修订,不要继续贻误一届届学生和唐诗读者。