「意大利」和「义大利」这两种译法各有什么优缺点?为何前者广泛通用而后者现在只限于台湾?

关注者
11
被浏览
28,465

2 个回答

-

「意大利」被广泛使用于中国大陆、香港、澳门、新加坡、马来西亚的十四多亿华语人群中,而「義大利」则被台湾地区使用。

「義大利」的翻译来自于晚清的翻译家,用「疑母」来翻译的元音。不如最广用的「意大利」翻译的好。

-

Italia----意大利----义大利

字面意义:有道义,幅员辽阔,军队无往不利。

虽然实际情况与其相距甚远。

America----米国(日译)----美国、美利坚

字面意义:美丽、坚韧之国。

美国精神,早期移民的确如此。日译就平淡得多了。

Deutschland----德意志----得一支

字面意义:具备美德,并且意志力顽强。

英语中的德国实为日耳曼、日耳曼尼亚,源自不断侵害罗马帝国的日耳曼民族。

France----仏(通 佛)国(日译)----法国、法兰西

字面意义:佛的国度(日译)。依法治国的典范,如兰花一般悠然于西方。

与佛无关。不过的确为大陆法系的始祖,并且在西欧独具一格,如同孤傲的兰花。

England----英国、英吉利----婴国----映国

字面意义:英武,国运昌盛。

曾经的确如此,连国歌都是 天佑女王 ,的确吉利。改成其它字就逊色多了。

Россия(音Rossi'ya)----罗刹(古)----俄国、俄罗斯----露(日Ru)

字面意义:古音罗刹即魔鬼,魔鬼之国。而 俄罗斯 发音源自蒙语,因R在蒙语中不可位于词首,于是演化为现在的发音。

由此可见国名的汉译可影响一部份对文字较为敏感的人对该国的第一印象。而汉译的字面含义对理解的影响几乎仅存于汉字文化圈中。曾有一名日本生物学学者就在我面前夸赞过 gene 这个词的汉译,说 基因 不仅发音接近原词,并且有 基因为生物的基础、基因为因,生物为果 的意义。再如 维生素 的原译为 维他命,此原译除与 Vitamin 发音极其相似外,更含有 此类化学物质对于维持生命来说非常重要 的涵义。

回到国家名的译法,初中第一次听说 安道尔 这个国家,感到 安静的道路肯定很狭小,这个国家是一个与尘世保持距离的欧洲小城,有石头铺成的安静小道穿梭于哥特式建筑林立的城市中,人们穿行其间,就像他们五十年前、百年前、数百年前的祖祖辈辈那样。