阿里巴巴

維基百科,自由的百科全書
麥克斯菲爾德·帕里什畫作中的阿里巴巴(1909年)

阿里巴巴(阿拉伯語:علي بابا‎)是《一千零一夜》中《阿里巴巴和四十大盜》一篇的男主人公。該篇故事本不見於《一千零一夜》的文字中,而是在最早的歐洲版本中出現,據稱是翻譯者之一安托萬·加朗擅自加入到原作中的,但來源也許是加朗以口述形式從中東的講故事人口中聽到的。《阿里巴巴和四十大盜》是「阿拉伯之夜」故事群中最為著名的故事之一。

版本歷史[編輯]

將這篇故事最早加入《一千零一夜》的歐洲翻譯者之一安托萬·加朗(Antoine Galland),把故事加入了他的法語譯本(法語:Les Mille et Une Nuits)(1704-1717年成書)。加朗是18世紀的法國東方學家,故事的來源可能是加朗在阿勒頗(今屬敘利亞)聽到中東講故事人口述的。但故事已知的最早成文版本就是加朗的法語版。當理查德·弗朗西斯·伯頓將《一千零一夜他把這篇故事放在「附錄」之中,而不是書的主體。伯頓認為故事最早來源於塞浦路斯希臘人[1]

美國東方學家當肯·布萊克·麥克當納(Duncan Black MacDonald)曾聲稱在牛津博德利圖書館發現此故事的阿拉伯語手稿,[2]但這份手稿後來被發現是偽造的。[3]

故事大意[編輯]

阿里巴巴是一個樵夫,家境貧寒,一日砍柴時,發現了四十個強盜的藏寶巢穴,並且竊聽到強盜的暗語,暗語類似於密碼,可以觸動巢穴暗門的機關,一喊「芝麻開門」,暗門就開啟,一喊「芝麻關門」,暗門就封閉。阿里巴巴於是帶了許多黃金白銀回家,成為富豪。這事件卻被兄長卡西姆一家無意間發現。卡西姆雖然娶了富家女,家境富裕,卻為人貪婪,也立刻去了藏寶巢穴,要「大開殺戒」一番,誰知卻因為忘記暗語,被反鎖在巢穴內,被強盜發現而殺死、分屍,留下了太太與兒子小卡西姆,阿里巴巴接濟了兄長遺孀。

強盜們循著線索,追往阿里巴巴家中,並兩度在阿里巴巴家門上作記號,卻因阿里巴巴的婢女瑪姬娜非常機智,把社區內所有家門口都做了一樣的記號。強盜三番兩次不能得逞。強盜頭子大怒,假裝成油販子,把所有強盜裝在油甕裏面,到阿里巴巴家中借宿,想要乘著半夜,強盜盡出,滅了阿里巴巴一家,將所有金錢取回。誰知瑪姬娜發現油甕裏面都是強盜,於是在油甕中淋上滾燙的熱,將所有強盜燙死。

強盜頭子逃出,誓言報仇雪恨,化名為凱浪吉·海珊,假裝是商人,與小卡西姆套交情,想趁著阿里巴巴到小卡西姆家聚餐時殺了阿里巴巴。但筵席中,凱浪吉的長相卻被瑪姬娜認出,瑪姬娜就假裝為凱浪吉表演,在曼妙婀娜的身材,搖曳多姿的舞蹈中,拿起匕首刺殺了凱浪吉。

瑪姬娜立了大功,阿里巴巴於是賞賜了瑪姬娜許多金幣,將瑪姬娜提昇為自由人,並把她許配給了小卡西姆。從此小卡西姆、阿里巴巴兩家都過着幸福快樂的日子。

文化影響[編輯]

歷史上《阿里巴巴和四十大盜》曾屢次改編為戲劇、電視、電影等,迪士尼公司更將故事大幅修改後改編成動畫片《阿拉丁和大盜之王》。

馬來西亞已故巨星比·南利於1961年執導的經典電影《阿里巴巴與王老五》(Ali Baba Bujang Lapok)也改篇自這個故事,但加入了一些不合時宜的元素以增加喜劇元素,例如角色卡西姆使用一輛卡車裝下拿到的金銀珠寶。

中國的電子商業公司阿里巴巴集團的名稱也取自故事主人公。

伊拉克戰爭期間和之後,駐伊盟軍和戰後伊拉克政府軍經常用「阿里巴巴」稱呼伊拉克平民或反抗軍,特別是進行偷盜和低級騷擾的人員。相反的,當地伊拉克民眾也以「阿里巴巴」稱呼被指控進行搶奪的外國軍人。


外部連結[編輯]

  1. ^ Burton, R. F. Supplemental Nights to the Book of the Thousand Nights and a Night with Notes Anthropological and Explanatory, Vol. III, fasc. 2, p. 369(n.) PDF.
  2. ^ Duncan Black MacDonald, 『「Ali Baba and the forty thieves」 in Arabic from a Bodleian MS頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)』, Journal of the Royal Asiatic Society (April 1910): 327–386.
  3. ^ "Galland's Successors", chapter 2 of Muhsin Mahdi, The Thousand and One Nights: From the Earliest Known Sources, Part 3, "Introduction and Indexes", 1994.