为什么粤语翻译外语时常使用“奴”这样一个含义不好的字呢?

比如:阿森纳 VS 阿仙奴 还有佐丹奴什么的。 如果是自我感觉良好的皇朝时代倒不奇怪,比如匈奴什么的。 可是这是现代呀。还是说,在粤语语境中,奴字并没…
关注者
7
被浏览
2,314

2 个回答

这些字用在外国人(事物)上,原本的确是有贬义的。但是随着时间流逝,这种贬义已经消失了。

比方说那些个香港总督。司徒拔爵士以前的香港总督是不起中文名的,所以底下的华人可以随便叫。偶尔有个好听的比如轩尼诗(Sir John Pope HENNESSY)、坚尼地(Sir Arthur Edward KENNEDY),剩下的就是这种货色:

砵典乍街(首任:Sir Henry POTTINGER)

爹核士街(Sir John Francis DAVIS)

其他的也有这样的:

卑路乍街(英国海军军官爱德华·卑路乍上将(Admiral Sir Edward Belcher),他曾于1841年测量维多利亚港)

渣甸街(渣甸洋行(今怡和洋行)创办人威廉·渣甸(William Jardine))

但是,以后来人的眼光来看,这只是早期华人对于洋鬼子的不屑与惧怕,他们作为外来统治者仍然是伟大的。即使他们如何可恨,至少也会给他们起个体面的译名。所以到后来,这种“蔑称”的贬义消失后,它就只能显示出一种外(英)国人特征出来了。

第六任港督麦当奴爵士(Sir Richard Graves Macdonnell)

麦当劳餐厅

*二者无关,如有雷同,纯属巧合。

谢邀。

完全就是一个名字的翻译,也没有不好的意思

好像普通话翻译 史密斯 很少人会用斯联想成“这厮”“撕逼”等

不过有些香港人哟觉得是故意搞笑的

例如Steven Spielberg 翻译成史蒂芬。史匹保

很长一段时间没有认真听或考究读起来就是 “屎忽宝”,每次讲这个名字都觉得好搞笑