为什么粤语翻译外语时常使用“奴”这样一个含义不好的字呢?
关注者
7被浏览
2,3142 个回答
这些字用在外国人(事物)上,原本的确是有贬义的。但是随着时间流逝,这种贬义已经消失了。
比方说那些个香港总督。司徒拔爵士以前的香港总督是不起中文名的,所以底下的华人可以随便叫。偶尔有个好听的比如轩尼诗(Sir John Pope HENNESSY)、坚尼地(Sir Arthur Edward KENNEDY),剩下的就是这种货色:
砵典乍街(首任:Sir Henry POTTINGER)
爹核士街(Sir John Francis DAVIS)
其他的也有这样的:
卑路乍街(英国海军军官爱德华·卑路乍上将(Admiral Sir Edward Belcher),他曾于1841年测量维多利亚港)
渣甸街(渣甸洋行(今怡和洋行)创办人威廉·渣甸(William Jardine))
但是,以后来人的眼光来看,这只是早期华人对于洋鬼子的不屑与惧怕,他们作为外来统治者仍然是伟大的。即使他们如何可恨,至少也会给他们起个体面的译名。所以到后来,这种“蔑称”的贬义消失后,它就只能显示出一种外(英)国人特征出来了。
第六任港督麦当奴爵士(Sir Richard Graves Macdonnell)
麦当劳餐厅
*二者无关,如有雷同,纯属巧合。
谢邀。
完全就是一个名字的翻译,也没有不好的意思
好像普通话翻译 史密斯 很少人会用斯联想成“这厮”“撕逼”等
不过有些香港人哟觉得是故意搞笑的
例如Steven Spielberg 翻译成史蒂芬。史匹保
很长一段时间没有认真听或考究读起来就是 “屎忽宝”,每次讲这个名字都觉得好搞笑