100 多年前,外国人怎么学习福州话?_百科TA说
100 多年前,外国人怎么学习福州话?
原创
阅读 12179赞 65
《撮要》出版于同治十年 ,福州美华书局印本,编者为摩嘉立 。这是一本指导外国人学习福州话的教材,它与字典配合使用,再加上口语练习,通常几个月就能基本掌握福州话的会话。1844 年 7 月 3 日,福州正式开埠。

《榕腔初学撮要》(A Manual of the Foochow  Dialect) 从英语使用者的角度对福州话的语音、文字、语法、词汇等进行分析描写,书中所收集的 8600 多个例词,主要来源于实际生活,可以真实地反映 19 世纪福州话的面貌。《撮要》出版于同治十年 (1871),福州美华书局印本,编者为摩嘉立 (C. C. Baldwin)。这是一本指导外国人学习福州话的教材,它与字典配合使用,再加上口语练习,通常几个月就能基本掌握福州话的会话。

19 世纪福州城的景象 摄影/Edward Bang Drew

1844 年 7 月 3 日,福州正式开埠。在五个条约口岸中,福州是唯一未受英军侵占的城市,门户开放之后,外国的领事官、教士、商民等才开始侨居福州。

1845 年 12 月 16 日,英国圣公会主教施美夫 (George Smith) 来到福州。施美夫获委派至中国新开放的五个条约口岸城市进行考察,目的是为圣公会与其他传教士们日后在华传教进行准备。施美夫站在乌山顶凝望着眼下人口众多的福州城,他痛苦地想到竟然从未有新教的传教士来这里传扬福音。

在福州考察的 22 天期间,施美夫请了一位会说福州话、官话的本地塾师作为他的译员。后来,他在向圣公会递交的关于福州社会情况的综合评估报告中提到,如果有外国传教士来福州定居,就必须要学习福州话。同时他发现,福建当局思想开放,人们对于不同宗教没有偏袒,这让他对福州的传教工作心存希望,认为福州可以成为一个理想的传教基地。

新教差会进入中国之后,汉语各方言也进入西方传教士的视野,最早一批用方言写作的基督教书籍在东南沿海城市相继问世。

怀德牧师 (M. C. White) 在 1856 年 7 月号的《基督教卫理公会季度评论》发表了《福州的汉语口语》(The Chinese Language Spoken at Fuh Chau),至今这篇文章仍被中外学界视作福州话研究的先驱之作 。

1870 年代福州的英国圣公会教堂(“石厝教堂”) 摄影/John Thomoson  来源/Wikimedia Commons


摩嘉立与福州话

自 1847 年开始,美部会 (ABM)、美以美会 (MEM)、圣公会 (ECU) 的传教士们陆续来榕建立新教差会。传教士们面临的首要任务是过语言关,他们先从《戚林八音》开始系统学习福州话的汉字音韵,然后每天从早到晚沉浸式地学习口语对话。

1871 年,《榕腔初学撮要》在美华书局出版,售价 3 美元,这是一本供外国人学习福州话的课本。编者摩嘉立 (1820 -1911),出生于美国新泽西州的布鲁姆菲尔德 (Bloomfield),毕业于普林斯顿神学院 (Princeton Theological Seminary)。

摩嘉立于 1848 年被按立为牧师后,就携妻子奔赴福州宣教布道,直至 1895 年回到美国。他与怀德、麦利和都是《圣经》福州话翻译委员会的成员,他的作品还有《万国通鉴》、《圣学问答》等榕腔著作。

摩嘉立从青年时代开始在福州生活 47 多年,是福州话的资深研究者,也是 1870 年出版的《榕腔罗马字辞典》(The Alphabetic Dictionary in the Foochow Dialect) 的作者之一。出版该书时候摩嘉立在福州已经超过 23 年,他的经验可以确切地指导初学者。

摩嘉立与《榕腔初学撮要》 

《榕腔初学撮要》总共分 7 个章节,全书 256 页,麦利和 (R. S. Maclay) 贡献了第三章中商业用语的部分,摩嘉立的夫人 Harriet Fairchild 负责了第二、五、六三个章节的大部分内容。

第一章介绍语法,其第一部分为“正字法”,声韵母拼写采用琼斯音标,声调采用发圈标调法。第二部分为“词类”,按英语的语法教学框架将福州话划分为名词、动词、代词、形容词、副词、介词等九大类进行说明。

《榕腔初学撮要》中列举的《戚林八音》声、韵母的表格

《撮要》中大量使用了在福州地区流传已久的方言俗字,也有将汉字当作音节符号使用的。比如用“賣”表示“

”、用“梨”表示“来”等等。

日常对话

第二章为短语部分,设置了天气、时间、饮食、家务、情感等 28 个主题的场景对话,分解句子中的短语与词组。这一章所占比重最大,为全书的 20%,这些句式用例几乎都来源于日常口语,先列英语,后写汉字,再注罗马字音。注:这里说的罗马字是传教士们发明的福州话拉丁化方案。《榕腔》今后还会更详细地介绍。

这一章中的许多会话都很有意思,比如下面这段(內容有改动,下同):

請學

Student: I am a foreigner just come to Foochow, and do not know how to speak this dialect. And now I invite the Teacher to teach me to speak the language and read books. According to the Teacher's opinion, now that I am just beginning, what would it be best for me to learn first? 

奴是外國隻來福州,賣曉的講只塊話,仱請先生教奴講話連讀書,乞先生看奴仱隻起手,着先學世乇好? 

Nu se nguoí kwok chiǎh li Hok Chiu, má hieu tek kong chu wai wa. Tang ch'iǎng sing sang ka nu kong wa liéng t'ëk chü. K'ëük sing sang k'ang nu tang chiǎh k'i ch'iu, tioh seng óh sié nóh hó? 

Teacher: It is important first to repeat over the eight tones, and to read the initials and finals intelligibly. Must not do it confusedly (so as to confound them with each other). Must certainly study these a year or half a year, and know how to combine initials with finals. Only then will it do, i.e., will you have studied these enough. 

要緊着先呼八音,字頭字母着讀分明,伓通含糊,的着讀至一年半載,字頭共字母會曉的,隻會使的。 

Yeu king tioh seng k'u paik ing, che t'au che mó tioh t'ëk hung ming, ng t'ëng hang hu. Tek tioh t'ëk kau sioh niéng pwang chai, che t'au che mó á hieu tek ch'ëüng, chiǎh á sai tek. 

The Eight Tone (book) has how many initials and finals? 

八音若夥字頭共字母? 

Paik Ing nioh wai che t'au kaëng che mo? 

There are 36 finals (only 33 in use) and 15 initials. Being able to repeat these perfectly, then of course in speaking and reading you will not miss the tone. 

三十六字母十五字頭,會呼熟熟着,自然講話讀書賣走音。 

Sang sek lëk che mó sek ngo che t'au, á k'u sük sük tioh, chëü yong kong wa t'ëk chü má chau ing.


上文是外国学生与福州话教师之间的对话,他们先从《戚林八音》的 15 字头(声母)与 36 字母(韵母)学起,掌握福州话的基本发音,接着进行口语听说与读书认字的教学及训练。 

当时,外国传教士多聘请私塾先生来教学,在摩嘉立之前一年来到福州的美部会牧师柯林(J. D. Collins) 回忆说,教师每天早上从 8 点到下午 5 点来辅导,大家都十分用功,学习的首要目标是能够掌握日常对话。

洋人在福州鼓山野餐 来源/SOAS University of London

又如这一段:

去鼓山

I am going to Kushan to-morrow. 

明旦卜去鼓山。

Ming tang pwoh k'ó Ku Sang. 

Will you go by road or by boat? 

趁路去吓趁船去呢?

T'eng tio k'ó a t'eng sung k'ó ni? 

Shall go by boat. 

趁船禮去。

T'eng sung lá k'ó. 

Carry the sedan to the landing (where the boat is to stop). 

轎拍去許邊道頭等。

Kieu p'ah k'ó hü peng tó t'au ting. 

At what hour will you start? 

幾點去?

Kwi teng k'ó? 

What will be the state of the tide to-morrow? 

明旦世乇水市?

Ming tang sié nóh chwi ch'e? 

The tide will not be favorable early to-morrow morning. 

明旦早水市討賣着。 

Ming tang cha chwi ch'e t'ó má tioh. 

It will be better to go somewhat late. 

遲一滴仔去故好。 

Ti sioh tek kiäng (or ti nek, kiang) k'ó ko hó. 

The tide will be full to-morrow at 9 o'clock. 

明旦九點鍾水漲溢。 

Ming tang kau teng chüng chwi tong tiéng. 

We will start at the ebb of the tide. 

水汐隻開頭。 

Chwi p'wong chiǎh k'wi t'au. 

Ten o'clock will be just the right time to go. 

十點去正正好。

Sek teng k'ó chiǎng chiǎng hó. 

What luggage will you take? 

帶世乇去?

Tai sié nóh k'ó? 

Bedding, a trunk and provision basket. 

鋪蓋皮箱一隻伙食籃一隻。

P'wo kai p'ui siong sioh chiǎh hwi sik lang sioh chiǎh.

1865 年卢公明 (Justus Doolitfle) 在纽约出版的《中国人的社会生活》(Social Life of the Chinese) 书中提到,当时福州夏季炎热,鼓山涌泉寺的气温常比城里低 8 到 10 华氏度,所以中外人士常去那里避暑消夏。

鼓山是福州东郊的名胜,乘船从闽江口至福州城的航程中就可以望见鼓山。 以上场景是描述传教士想携伴游玩鼓山的对话,讨论如何去鼓山的行程与准备。

1910 年代的福州 来源/SOAS University of London

商业用语

晚清时期福州的商业及金融业发达,对外通商也是开放条约口岸的主要内容,洋行与外商遍布南台各地。《撮要》中将商业用语独立一章(第三章)介绍,可见在商业方面的福州话应用对于外国人尤显重要。

英国人想在福州口岸发展茶叶出口贸易,但由于地方官绅采取联合抵制的消极应对策略,使得福州港停滞了十年,直到 1853 年因受太平天国战争的影响,切断了武夷山茶至广州的运输线,福州这才发现了自身的价值。

在 1860 - 1880 年代福州茶叶贸易达到顶峰,外国人在福州南台开设了数十家茶行、洋行经营茶业生意。第三章所列的常用商业会话语句,真实再现了外商在福州采购茶叶的历史场景。

比如这一段:

買茶

How much tea is there in the market? 

街上(中)有若夥茶? 

Ká siong (ong) o nioh wai ta? 

These goods are troublesome to sell. 

者貨難消。 

Chiǎ hwo nang sieu.

When will you come and take the goods away? 

汝乜辰候來搬貨? 

Nü miéng au li pwang hwo? 

Call again next week. 

下禮拜再來。 

A lá pai kai li. 

You always sell worthless goods.

汝都是賣呆貨。 

Nü tu se má ngai hwo. 

No one wants these goods. 

者貨無人挃。 

Chiǎ hwo mó nëng tih. 

The market is very brisk now. 

此時街上大消頭。 

Chiǎ si haiu ká ch'e twai sieu t'au? 

Don't you know the price has come down? 

爾不知行情有落麼? 

Nü má hieu tek ong ching o lóh pá? 

There is not much tea in the country. 

山內無甚麼茶。 

Sang tié mó sié nóh ta. 

It is too common. 

此是太粗。 

Chuí se k'ak ch'u. 

This is the first crop. 

此是頭春之茶。 

Chuí se t'au ch'ung ki ta. 

I shall weigh in the afternoon. 

我下午要過秤。 

Ngwai a tau pwoh kwo ch'eng. 

Show me the Green tea musters. 

綠茶樣拿與我看。

Lioh ta yong tó k'ëük ngwai k'ang. 

Your teas are rather dusty. 

汝其茶較碎。 

Nü ta k'ak ch'ói. 

Your offer is too low. 

汝還較價下。 

Nü ka teng k'ak kiǎ. 

I will give you 25 taels for 1/2 chest. 

半箱我與爾廿五兩。

Pwang siong ngwai k'ëük nü ne sek ngo liong.

1890 年代福州的一个茶室 来源/SOAS University of London

谈天说地

在福州的外国人不但需要掌握日常生活、做生意方面的用语,还需与政府打交道、也要与知识分子合作,如果只掌握基本对话,就显得捉襟见肘了。幸运的是,《撮要》的收词范围无所不至,网罗了各门类的福州话词汇。

第四章主要介绍宗教、文学与政府方面的专有名词,包括福州民间俗神、四书五经、通俗小说、政府机构及官吏等等。

宗教词汇

第五章名为“杂集”,罗列了数词读写、度量衡表、中外地名、历史朝代表、称谓表、广告、请帖、讣告、变调表等17项内容。

《撮要》第五章中亚洲各国的名称与福州话发音

第六章是汉英词汇释义表,先列出福州话罗马字音及汉字,再用英文对词汇进行解释,词汇来源于第二章内容。第七章是英汉词汇对译表,先列出常用的英语词汇,再附上对应的福州话汉字及罗马字音。

《榕腔初学撮要》作为学习福州话的辅导书,是设计来与《榕腔罗马字辞典》相配合的。想象一下,一个初来福州的外国人,抱着《榕腔初学撮要》,学习如何在市场上讨价还价的情景:“汝都是賣呆貨”(你卖的都是劣货)、“啫乇賣值只塊錢”(这东西不值这么多钱)……有了这么一本宝书之后,之后来榕的外国人学习福州话就少走了很多弯路。

1871 年 7 月,卢公明在《教务会议期刊》(The Chinese Recorder and Missionary Journal) 上发表了文章,对《榕腔初学撮要》高度评价,他认为该书是同类汉语口语教学著作中非常优秀的作品。

摩嘉立等人的工作意义非凡,对近代榕腔出版物起了开创性的作用,留下了大量的福州话文献资料。170 年前,带着传教热情来到福州的西方人士,在这片土地上记录、研究和学习福州话,贡献巨大、影响深远,推进了福州话的书面化进程,他们的历史也不应该被埋没。

为什么传教士们投入如此大的精力,研究和学习福州话?因为在传播福音事业的过程中,唯有通过福州话才能将他们与福州老百姓联结在一起。

西方传教士在早期对中国语言的观察中,就发现中国的语言现象复杂:老百姓多不识字,识字阶层所用的书面语体是古典文言,和口语相差很大。口语方面,即便使用最广的官话也不完全通行于全国,在繁庶的东南沿海广大地区使用着各异的汉语方言。

他们把这种状况类比为宗教改革之前被拉丁语支配的欧洲,高第丕 (T. P. Crawford) 认为:“假如这个国家将来开始其思考、探索,将必定主要通过口头交际来开始,并通过言文一致的文章来获得发展……只有各种方言才有生命力,未来的中国也将由此产生”。

每个语言都有它的魅力与价值,传教士们对当地语言的尊重及认同,或许可以让我们对福州话的保护产生更多的思考。

参考文献

施美夫: 五口通商城市游记 (译本, 2007)

王振忠: 方言、宗教文化与晚清地方社会——以美国哈佛大学燕京图书馆所藏 “榕腔” 文献为中心 (2009)

陈泽平: 19 世纪以来的福州方言——传教士福州土白文献之语言学研究 (2010)

蒲丰彦: 寻觅下层民众的书面语言——清末至民国 (2013)

65
  • 原创|发布:2019-04-25 20:46:00    更新:2019-04-25 20:46:00
  • 本文仅代表作者个人观点,不代表百度百科立场。举报
  • 本文经授权发布,未经许可,请勿转载。如有需要,请联系tashuo@baidu.com。原文地址
+ 1已赞

扫码下载百科APP

领取50财富值奖励