台湾的繁体中文和香港的有什么区别?

[图片] 如图,看到后挺好奇为什么台湾和香港的繁体中文是分开的,有什么区别吗?
关注者
37
被浏览
103,510

8 个回答

1.綫/線

台湾似乎都是用“線”,香港教育署颁布的《香港小學學習字詞表》亦以“線”为正体:

但是平时却经常用“綫”:

甚至是TVB台标用“綫”,字幕却用“線”:

(私心比较中意“綫”,因为:殘錢線賤淺踐,有没有一种想把上面的“線”改为“綫”的冲动?)

2.爲/為

台湾基本用“為”,虽然有观点认为香港用“爲”,但是《香港小學學習字詞表》以“為”为正体,目前TVB新闻字幕用的也是“為”。

3.麪/麵

香港用“麪”而台湾用“麵”。注意:《香港小學學習字詞表》认为“麪”中“麥”的最后一笔是要拖长到“丏”下面的。


4.峯/峰、羣/群、裏/裡等

上下结构的写法是香港,左右结构的写法是台湾。

话虽是这么说,但是在看TVB的时候,似乎又发现了一些新情况:

香港教育署用的是“裏”,上图说明民间可能确实有混用的情况。

5.衞/衛

香港官方用“衞”。台湾基本都用“衛”。

6.牀/床

香港用“牀”,台湾用“床”。补充:《說文解字》“牀”从木爿聲,隸定當作「牀」。后世俗字作「床」,《玉篇.广部》云:「床,俗牀字。」

所以“牀”会比“床”更古老一些。

但是,同样的图:

这太怪了……怎么说也是香港的电视台,用字却向台湾繁体靠拢而不是遵循香港教育署的一些建议。

来再更一波:

7.總/(打不出来,见下)

台湾以右上是“囪”为正;

但是香港方面则实属迷惑:

明确指出了以右上部为“囱”的字为正体,但是右侧组词的部分用的都是被认为是异体的字

不知道为什么。猜测:右边是不是受到了字体的影响,所以才变成了右上为“囪”?

有空可以研究一下。

8.歎/嘆

香港方面直接以“歎”为正体:

台湾封面则作出如下处理:

依《說文》則義異,歎近於喜,嘆近於哀,故嘆訓吞歎,吞其歎而不能發。」據此,則「哀嘆」、「感嘆」、「仰天長嘆」、「嘆息」等語詞,宜用「嘆」;「吟歎」、「詠歎」、「歎賞」等詞,宜用「歎」。本典收「歎」為次常用字。

简单来说就是:“歎”“嘆”根据所组词的不同来使用。

再更:

9.周、告

香港:

台湾:

“告”同理,香港的“告”上面为“牛”。

但“善”字港台的上面都是“羊”不出头。

9.寺、時等

香港“寺”上面是“土”,台湾则是“士”。“時”等字同理。

说几个我的亲身经历

1.我在台湾用镭射切割时,设备旁贴牌是“雷射切割機”,后来查到香港写作“鐳射”

2.台湾大学报账开发票,发票抬头一律要写“國立臺灣大學”,不可以写“台”(虽然路标、文书上通常也写“台”)

3.FB上香港人发帖…单个字拆开了倒是能看懂…

大多是使用习惯不同,不影响交流。不过台湾的教育部还真的闲出烟来去规定这些,我刚来台湾第一年修必修课国语文表达时诸如是“抽菸”不是“抽煙”等等之類的沒少被老师挑…

附上一个列表以供参考

ccjk.com/%E9%A6%99%E6%B