w:v家u家譯名表

V家、U家譯名表

V家,乃擁躉對「Vocaloid家族」的愛稱。Vocaloid是Yamaha公司開發的聲音合成軟件。而「Vocaloid家族」或「V家」則是各Vocaloid軟件的總稱。因爲不少Vocaloid軟件都有代表人物設定,即使官方沒有,同好間也會擬定出人設,因此大家慣把Vocaloid軟件視作活生生的角色。

至於U家,則指另一聲音合成軟件Utau。它是共享軟件(shareware),由飴屋/菖蒲氏開發。

此外,《MacFan》雜誌亦以Mac版的RTM軟件Reason 4和GarageBand爲基礎,推出了給Mac機用的DTM音源,成爲Mac音系列

本表紀錄各V家人物、常見V家亞種人物、常見U家人物、Mac音人物於本wiki上的統一譯名。在本wiki上的任何地方,均請以統一譯名稱呼這些人物。若列於分類中,須在歌唱人物的名稱前加上「s:」,以茲識別。

若下列列表未列出你需要的統一譯名,請在頁面底部的討論區留言,說明要使用新名字的頁面,以及目前您暫定了的名稱,讓管理員跟進。

請註意統一譯名的具體寫法,例如日文「姫」字與中文「姬」字的分別。建議以「複製」功能,直接抄下統一名稱,並在要輸入的地方上貼上。

原名 統一譯名 其他譯法
KAITO Kaito 海斗
MEIKO Meiko 芽衣子
LEON Leon
LOLA Lola
MIRIAM Miriam
原名 統一譯名 其他譯法
初音ミク 初音未來
鏡音リン 鏡音鈴
鏡音レン 鏡音連
巡音ルカ 巡音流歌 巡音流香
原名 統一譯名 其他譯法
GUMI Gumi
神威がくぽ 神威樂步 神威Gackpo、神威Gakupo
リリィ Lily
リュウト 龍斗
原名 統一譯名 其他譯法
歌愛ユキ 歌愛雪 歌愛友紀
氷山キヨテル 冰山清輝
猫村いろは 貓村伊呂波
開発コード miki 開發碼美季 開發code Miki
原名 統一譯名 其他譯法
VY1 MIZKI VY1 Mizki
VY2 YUMA VY2 Yuma
歌手音ピコ 歌手音Piko
原名 統一譯名 其他譯法
Sweet Ann Sweet Ann
Big-AL Big-AL
原名 統一譯名 其他譯法
PRIMA Prima
SONIKA Sonika
TONIO Tonio
原名 統一譯名 其他譯法
洛天依 洛天依
IA IA
結月ゆかり 結月緣
CUL Cul
시유 SeeU
Mew Mew
兎眠りおん 兔眠莉音 兔眠Rion
蒼姫ラピス 蒼姬琉璃 蒼姬Lapis
ギャラ子 Galaco
ブイフラワ、フラワ V Flower
あきこロイドちゃん 秋子仿音 Akikoloid1)
原名 統一譯名 其他譯法
Oliver Oliver
Bruno Bruno
Clara Clara

以下人物名字,除了能標記於「原唱」一欄外,也可以作分類的tag名字。

原名 統一譯名 其他譯法
亞北ネル 亞北音留
弱音ハク 弱音鉑 弱音白

以下人物名字,只能標記於「原唱」一欄外,不可以作分類的tag名字。在分類裏,應歸入下表第四豎行裏所列出的tag。

原名 統一譯名 其他譯法 歸入此tag
はちゅねミク 蔥嗡未來 小初音未來 →初音未來
ちびミク 小(初音)未來 →初音未來
初音ミクオ 初音未來雄 Mikuo →初音未來
骸音シーエ 骸音鈣 →初音未來
雑音ミク 雜音未來 →初音未來
鏡音リント 鏡音鈴斗 Rinto、鏡音凜人 →鏡音鈴
鏡音レンカ 鏡音蓮香 Lenka、鏡音戀歌 →鏡音連
始音カイト 始音Kaito 始音海斗 →Kaito
始音カイコ 始音Kaiko 始音海子 →Kaito
アカイト Akaito 赤絲、紅斗 →Kaito
咲音メイコ 咲音Meiko 咲音芽衣子 →Meiko
咲音メイト 咲音Meito 咲音芽衣斗 →Meiko
巡音ルキ 巡音流紀 巡音流記 →巡音流歌
たこルカ 章魚流歌 →巡音流歌
GUMIYA Gumiya →Gumi
神威がくこ 神威樂子 →神威樂步
原名 統一譯名 其他譯法
重音テト 重音Teto2)
欲音ルコ 欲音琉兒3) 欲音露子
波音リツ 波音律
桃音モモ 桃音桃 桃音Momo、桃音百
唄音ウタ 唄音歌 唄音唄、唄音唱
実谷ナナ 實谷奈娜4)
健音テイ 健音帝 健音Tei
愛野ハテ 愛野霞蒂 愛野Hate
穂歌ソラ 穗歌空 穗歌Sora
子音シャナ 子音夏娜
和音マコ 和音麻子
櫻歌ミコ 櫻歌御子
時雨ナオ 時雨尚 時雨Nao
揺歌サユ 搖歌紗悠 搖歌Sayu
雪歌ユフ 雪歌游譜 雪歌Yufu、雪歌Yuhu
京音ロン 京音龍 京音Ron
瀾音ユキ 瀾音雪
松田っぽいよ 松田爽汰
闇音アク 闇音惡
寒音ジミ 寒音染
根音ネネ 根音妮妮
葛炮 葛砲
枝野ネロ 枝野音爐
炉利音コム 爐利音Com 蘿莉音com
ルーク Rook
滲音かこい 滲音栫
白鐘ヒヨリ 白鐘日和
椎音あま 椎音愛麻
共音ミト 共音水戶
共音ザク 共音雀
雀都 雀都
菓音カロン 菓音卡倫
蟹音ぱん。 蟹音包子
闇音レンリ 闇音戀凜
夏語遥 夏語遙
原名 統一譯名 其他譯法
Mac音ココ[白] Mac音可可(白)
Mac音ココ[黒] Mac音可可(黑)
Mac音ナナ Mac音娜娜
Mac音プチ Mac音小小
Mac音パパ Mac音爸爸
ささやきさん5) 耳語天使

上述各名字,翻譯時考慮了一系列原則。包括:

  1. 歐美系V家、U家人物,沿用英文名。
  2. 中日韓系V家、U家人物,若大家都已習慣用拼音或英文式名字,去作某人物的全名或部份名字翻譯,這習慣有壓倒性優勢,則沿用。如Kaito、Meiko、Gumi、Lily、重音Teto、歌手音Piko等皆是。若全名或部份名字譯不出漢字者,也用拼音或英文式名字,如SeeU、Galaco、VY1 Mizki、VY2 Yuma、Cul、Mew、IA、爐利音Com。
  3. 大小楷方面,凡用拼音或英文式名字者,都視作英文名處理,首字母大楷,其餘小楷。除非明顯是字母部份,如SeeU的「U」、VY1 Mizki的「VY1」、VY2 Yuma的「VY2」、IA等。
  4. 其餘情況一概譯作漢字。翻譯原則有:一、官方公佈的漢字名稱;二、考據語源的名字中譯;三、半官方譯法,例如《初音》半官方漫畫的中譯;四、坊間通用譯法;五、按日文發音得出漢字;六、意譯;七、音譯。通常以前列的原則爲優先,但也視乎個別情況,酌情作適當的考慮,甚至作特別的處理。
  5. 亞種依其原種的譯法,原種用英文式,亞種就用英文式;原種譯漢字,亞種亦譯漢字。

1)
或「Akikoloid-chan」,當中的「chan」(「ちゃん」)是對女孩的愛稱。
2)
「重」粵讀「蟲」,意指重複。
3)
標記「原唱」時,可以聲線屬男屬女,而標記作「欲音琉兒♂」或「欲音琉兒♀」。在分類中則統一用「欲音琉兒」作tag。
4)
爲使名字與其聲音源——Nico歌手實谷奈奈(実谷なな)有分別,譯「奈娜」不譯「奈奈」。
5)
全名是「ウィスパー☆エンジェル ささやきさん」。
您可在登入後發表意見。
  • w/v家u家譯名表.txt
  • 上一次變更: 2017/10/02 01:56 +0800
  • ichirouuchiki