台湾与内地的读音、拼音有什么差异?

大家好,我是一个富有好奇心的人,虽说Curiosity kills the cat,但对好的事物保持适当的好奇心又未尝不可呢?一些新事物的发现不就是好…
关注者
19
被浏览
11,876

2 个回答

簡略點回答:

1. 普通話的讀音本來就是人為訂出來的,實在無所謂對錯,中華民國國語「稜角」和「邂逅」標準發音還是 Lengjiao 和 Xiehou,你所指是誤讀。

2. 注音符號和漢語拼音只是標示方法的不同,發音完全相同。

3. Beijing 寫成 Peking 是郵政式拼音,可能會參照當地方言,比如廈門是 Amoy。

4. Taipei 是威妥瑪拼音,也只是標示方法不同,發音相同。(漢語 b 對照威式 p、漢語 p 對照威式 p',但 ' 送氣符號常常省略,否則台北應該是 T'aipei)

5. 國民政府時代通常是有郵政式先用,沒有郵政式的地名用威妥瑪,所以北京改北平時候用的是 Peiping,南京有郵政式的 Nanking 所以不會拼成 Nanching。雖然那時候還發明了國語羅馬字,但是還是以威式為大宗。

6. 台灣之後有過國音二式、通用拼音使用也不廣,後者現只用於台灣南部某些鄉鎮市及路名(比如橋頭拼成 Ciaotou),而大部分改用漢語拼音(台北捷運把 Chunghsiao Fuhsing 改成 Zhongxiao Fuxing)。人名部分則大多沿用國民政府以來外交部慣用的威式,比如鄧小平是 Teng Hsiaoping。

7. 各種羅馬字拼音方案在台灣只作為翻譯用,日常使用只有注音符號。

像peking (Beijing) Tsingtao(Qingdao)这样的注音方式被称为Chinese postal romanization 邮政式拼音。