所羅門的遺囑,The Testament of Solomon - z96385274110的創作 - 巴哈姆特

創作內容

2 GP

所羅門的遺囑,The Testament of Solomon

作者:玄都之王│2018-09-13 23:37:40│巴幣:4│人氣:1638
簡介
  《所羅門的遺囑》,為成書於西元一世紀至三世紀的古老猶太文獻,最初被歸類於舊約聖經的偽經之一,在後世則被歸類至魔法書的範疇。此書以所羅門王親自執筆的體裁敘述他如何成為使喚惡魔者的原委,並一一列舉了他所召喚、降服並使役的諸魔姓名、權柄與弱點等等,最後敘述他如何放下並銷毀戒指的懺悔文章收尾。

  某天,所羅門王因為擔心自己所關心的少年日漸消瘦衰弱而向神禱告,神便派遣了米迦勒前去找所羅門,米迦勒告知所羅門王事情乃因惡魔騷擾而起,並帶給他一枚刻有神之印(五芒星)的降魔戒指。在使用戒指使折磨著前述少年的惡魔歐尼阿斯屈服之後,所羅門王便在米迦勒的指示下一一召喚出如別西卜、阿斯摩太等各路群魔並使之屈服,然後藉住牠們的力量來興建以色列的聖殿。

  聖殿落成,其壯麗與莊嚴使得南方高傲的示巴女王也前來瞻仰。為風之惡魔所困擾的阿拉伯國王在聽聞所羅門的降魔之能以後,也寫信來請求所羅門王協助,所羅門王也不負所望的收服風之惡魔、並命令牠與紅海的惡魔豎立石柱作為見證。最後,愛上了異教女性的所羅門王答應獻供給裡番與摩洛,使所羅門喪失了來自神的恩寵。


1. Testament of Solomon, son of David, who was king in Jerusalem, and mastered and controlled all spirits of the air, on the earth, and under the earth. By means of them also he wrought all the transcendent works of the Temple. Telling also of the authorities they wield against men, and by what angels these demons are brought to naught.
1.大衛之子,所羅門之約,耶路撒冷之王,掌握並控制著空中的,地上的和地下的眾靈。以它們為基礎,他完成了建造卓越的聖殿的工作。在此講述這些權能者,它們曾經與人為敵,而天使們讓這些惡魔化為虛無。

Blessed art thou, O Lord God, who didst give Solomon such authority. Glory to thee and might unto the ages. Amen.
祝福你,哦,主,給予了所羅門如此權能。榮耀歸於你並且威能直到萬歲。阿門

2. And behold, when the Temple of the city of Jerusalem was being built, and the artificers were working thereat, Ornias the demon came among them toward sunset; and he took away half of the pay of the chief-deviser's little boy, as well as half his food. He also continued to suck the thumb of his right hand every day. And the child grew thin, although he was very much loved by the king.
2.看哪,當耶路撒冷城的聖殿正在建造,工匠正在那裡勞作,惡魔歐尼阿斯(Ornias)來到他們之中直到日落;他帶走了給大工匠的兒子的一半酬勞,還有一半他的食物。每日它還繼續吸吮著他右手的大拇指。而這孩子日漸消瘦,盡管他為王所鐘愛。

3. So King Solomon called the boy one day, and questioned him, saying: "Do I not love thee more than all the artisans who are working in the Temple of God? Do I not give thee double wages and a double supply of food? How is it that day by day and hour by hour thou growest thinner?"
3.所以一日,所羅門王召喚了這孩子,問他說到:「難道我不喜愛你勝過其他在神殿裡工作的工匠?難道我沒有給你雙倍的酬勞和雙倍的食物,為何你卻一日比一日,一時比一時的消瘦?」

4. But the child said to the king: "I pray thee, O king. Listen to what has befallen all that thy child hath. After we are all released from our work on the Temple of God, after sunset, when I lie down to rest, one of the evil demons comes and takes away from me one half of my pay and one half of my food. Then he also takes hold of my right hand and sucks my thumb. And lo, my soul is oppressed, and so my body waxes thinner every day."
4.但是孩子回復王,說到:「為你祝福,王。請傾聽發生在你的孩子身上的一切。當我們為神殿勞作之後休息,在日落後,當我躺下休息時,一個惡魔來到並帶走我的一半酬勞和我的一半食物。接著他還握住我的右手並吸吮我的大拇指。看,我的靈魂被折磨著,所以我的身體每日漸漸消瘦。」

5. Now when I Solomon heard this, I entered the Temple of God, and prayed with all my soul, night and day, that the demon might be delivered into my hands, and that I might gain authority over him. And it came about through my prayer that grace was given to me from the Lord Sabaoth by Michael his archangel. [He brought me] a little ring, having a seal consisting of an engraved stone, and said to me: "Take, O Solomon, king, son of David, the gift which the Lord God has sent thee, the highest Sabaoth. With it thou shalt lock up all demons of the earth, male and female; and with their help thou shalt build up Jerusalem. [But] thou [must] wear this seal of God. And this engraving of the seal of the ring sent thee is a Pentalpha."
5.當我,所羅門聽到這些時,我進入了神殿,以我全部的靈魂日夜祈禱,以使這個惡魔能夠落入我的手中,接著我會獲得超越它的權能。爾後正是通過的我的祈禱,我被賜予來自由大天使Michael統領主的軍團的力量。(祂帶給我)一枚戒指,上有一顆雕刻著封印的寶石,並且對我說:「所羅門王,大衛之子,拿著這主送給你的禮物,這最高的軍團。以它你可以拘禁所有地上的,男性的和女性的惡魔;而你還可以通過他們的幫助建造耶路撒冷。(但是)你必須佩戴這上帝的封印。這送給你的雕刻的封印是一枚五角星。」

6. And I Solomon was overjoyed, and praised and glorified the God of heaven and earth. And on the morrow I called the boy, and gave him the ring, and said to him: "take this, and at the hour in which the demon shall come unto thee, throw this ring at the chest of the demon, and say to him: 'In the name of God, King Solomon calls thee hither.' And then do thou come running to me, without having any misgivings or fear in respect of aught thou mayest hear on the part of the demon."
6.而我,所羅門內心狂喜,讚訟並榮耀天地的神。次日我召喚了那個孩子,給他這枚戒指,並對他說:「拿著這個,在惡魔降臨於你時,將這戒指扔向惡魔的胸前,並對他說:『以上帝之名,所羅門王在此召喚你。』接下來你一定奔向我這裡,你不用對聽到的任何惡魔所說的憂慮或者害怕。」

7. So the child took the ring, and went off; and behold, at the [17] customary hour Ornias, the fierce demon, came like a burning fire to take the pay from the child. But the child according to the instructions received from the king, threw the ring at the chest of the demon, and said: "King Solomon calls thee hither." And then he went off at a run to the king. But the demon cried out aloud, saying: "Child, why hast thou done this to me? Take the ring off me, and I will render to thee the gold of the earth. Only take this off me, and forbear to lead me away to Solomon."
7.於是孩子拿這戒指,並離開;看哪,歐尼阿斯,這凶惡的惡魔,像一團火焰按時到來取走孩子一般的酬勞。但孩子由於王的指示,將這枚戒指扔向惡魔的胸膛,並說道「所羅門王在此召喚你。」然後他離開奔向王那裡。而惡魔大聲呼喊:「孩子,為什麼你要如此對我,我會報答給你地上的黃金。只要你將這個從我這拿開,不要把我帶給所羅門。」

8. But the child said to the demon: "As the Lord God of Israel liveth, I will not brook thee. So come hither." And the child came at a run, rejoicing, to the king, and said: "I have brought the demon, O king, as thou didst command me, O my master. And behold, he stands before the gates of the court of thy palace, crying out, and supplicating with a loud voice; offering me the silver and gold of the earth if I will only bring him unto thee."
8.但是孩子對惡魔說:「因以色列人的主,我不會容忍你。所以來吧。」於是孩子奔向王,欣喜地說道:「王,如你所命令我的,我的主人,我將這個惡魔給你帶來了。看哪,牠正站在你的宮殿外面的庭院的門前,大聲呼喊著,大聲的請求著,只要我不把牠帶給你,牠就要給我地上的金銀。」

9. And when Solomon heard this, he rose up from his throne, and went outside into the vestibule of the court of his palace; and there he saw the demon, shuddering and trembling. And he said to him: "Who art thou?" And the demon answered: "I am called Ornias."
9.當所羅門聽到這些,從他的寶座起身,走出來到他的宮殿庭院的前庭;他看著發抖的,戰慄的惡魔,對他說:「你是誰?」,惡魔回答道:「我被稱為歐尼阿斯。」

10. And Solomon said to him: "Tell me, O demon, to what zodiacal sign thou art subject." And he answered: "To the Water-pourer. And those who are consumed with desire for the noble virgins upon earth . . . . . [there appears to be a lacuna here], these I strangle. But in case there is no disposition to sleep, I am changed into three forms. Whenever men come to be enamoured of women, I metamorphose myself into a comely female; and I take hold of the men in their sleep, and play with them. And after a while I again take to my wings, and hie me to the heavenly regions. I also appear as a lion, and I am commanded by all the demons. I am offspring of the archangel Uriel, the power of God."
10.而所羅門對他說:「告訴我,惡魔,你隸屬於黃道的哪一宮?」,而他回答道:「屬於寶瓶宮,那些為對處子欲望所耗損的地上的人(我扼死那些居於寶瓶宮的人,正因為他們對那些屬於室女宮的女人的激情),我將扼死這些人。一旦出神,我便會變為三種形態。當男人沉迷於女人時,我會變成一個美麗的女子;在男人的睡夢中捉住他們,與他們嬉戲。而當我再次獲得我的翅膀時,催促我回到天上的軍團,我會以一隻獅子的形像出現,而我為所有惡魔所支配,我是上帝的大天使,力天使烏列(Uriel)的後裔。」

11. I Solomon, having heard the name of the archangel, prayed and glorified God, the Lord of heaven and earth. And I sealed the demon and set him to work at stone-cutting, so that he might cut the stones in the Temple, which, lying along the shore, had been brought by the Sea of Arabia. But he, fearful of the iron, continued and said to me: "I pray thee, King Solomon, let me go free; and I will bring you all the demons." And as he was not willing to be subject to me, I prayed the archangel Uriel to come and succour me; and I forthwith beheld the archangel Uriel coming down to me from the heavens.
11.我,所羅門聽到這位大天使的名字,祈禱並榮耀上帝,天地的主。我封印了這個惡魔並送他去做鑿石的工作,以讓它可以開鑿那些在神殿中的石頭,這些是由從阿拉伯的海岸上帶來的。但他,害怕這鐐銬,繼續對我說:「我請求你,所羅門王,釋放我;我會給你帶來所有的惡魔。」而因為他並沒有屈從我的意思,我祈求大天使Uriel前來協助我;而我立刻就看到了大天使烏列從天上降落在我身邊。

12. And the angel bade the whales of the sea come out of the abyss. And he cast his destiny upon the ground, and that [destiny] made subject [to him] the great demon. And he commanded the great demon and bold Ornias, to cut stones at the Temple. And accordingly I Solomon glorified the God of heaven and Maker of the earth. And he bade Ornias come with his destiny, and gave him the seal, saying: "Away with thee, and bring me hither the prince of all the demons."
12.天使命令海中的怪獸從深淵中浮出。他絕滅了他們的種族,並將他的命運置於地上。他命令大惡魔和魯莽的歐尼阿斯,去開鑿神殿的石頭。我,所羅門因此榮耀造天地的神。他命令歐尼阿斯和他的命運,封印了他,說道:「你去吧,帶給我所有惡魔的王子。」


13. So Ornias took the finger-ring, and went off to Beelzeboul, who has kingship over the demons. He said to him: "Hither! Solomon calls thee." But Beelzeboul, having heard, said to him: "Tell me, who is this Solomon of whom thou speakest to me?" Then Ornias threw the ring at the chest of Beelzeboul, saying: "Solomon the king calls thee." But Beelzeboul cried aloud with a mighty voice, and shot out a great burning flame of fire; and he arose, and followed Ornias, and came to Solomon.
13.所以,歐尼阿斯拿著指環,來到有統治所有惡魔的權能者別西卜(Beelzeboul)前。他對他說:「在此,所羅門召喚你。」而別西卜聽見了,並對他說:「告訴我,你對我說的所羅門是誰?」,歐尼阿斯接著將這指環擲向別西卜的胸膛,說道:「所羅門王召喚你。」而別西卜用極大的聲音呼喊著,並噴出一大團燃燒的火焰;而後他起身,跟著歐尼阿斯,來到所羅門前。


14. And when I saw the prince of demons, I glorified the Lord God, Maker of heaven and earth, and I said: "Blessed art thou, Lord God Almighty, who hast given to Solomon thy servant wisdom, the assessor of the wise, and hast subjected unto me all the power of he devil."
14.當我看到惡魔的王子,我榮耀主,天與地的創造者,而後我說:「祝福你,全能的主,給予了你的僕人所羅門智慧,衡量的方式,並且使他那邪惡的力量屈從於我。」

15. And I questioned him, and said: "Who art thou?" The demon replied: "I am Beelzebub, the exarch of the demons. And all the demons have their chief seats close to me. And I it is who make manifest the apparition of each demon." And he promised to bring to me in bonds all the unclean spirits. And I again glorified the God of heaven and earth, as I do always give thanks to him.
15.於是我問他說道:「你是誰?」惡魔回復道:「我是別西卜,惡魔的總督。所有的惡魔都有在我近前自己的重要席位。而我就是令每個惡魔顯其形。」並且它許諾我給我拘來所有不潔靈。爾後我再次榮耀天與地的神,正如我經常對他感恩。

16. I then asked of the demon if there were females among them. And when he told me that there were, I said that I desired to see them. So Beelzeboul went off at high speed, and brought unto me Onoskelis, that had a very pretty shape, and the skin of a fair-hued woman; and she tossed her head.
16.我接下來要求這個惡魔他們中是否有女性存在。當他告訴我有時,我說我很想見到他們。於是別西卜以高速離開,給我帶來了歐諾斯奇萊斯(Onoskelis,意為「有著馬腿的女人」),她有非常漂亮的外形,一個膚色白皙的女人,而後她突然抬起頭。

17. And when she was come, I said to her: "Tell me who art thou?" But she said to me: "I am called Onoskelis, a spirit wrought ...[?shabtai/Saturn?], lurking upon the earth. There is a golden cave where I lie. But I have a place that ever shifts. At one time I strangle men with a noose; at another, I creep up from the nature to the arms [in marg: "worms"]. But my most frequent dwelling-places are the precipices, caves, ravines. Oftentimes, however, do I consort with men in the semblance of a woman, and above all with those of a dark skin. For they share my star with me; since they it is who privily or openly worship my star, without knowing that they harm themselves, and but whet my appetite for further mischief. For they wish to provide money by means of memory (commemoration?), but I supply a little to those who worship me fairly."
17.當她來到時,我問她:「告訴我你是誰?」而她回答道:「我被稱為歐諾斯奇萊斯,被植入一個肉體的靈,潛伏在地上。我居住在一個金色的洞穴,但是我經常變換地點。與此同時,我將用一個陷阱扼死男人;另一方面,我有著一個多面的性格,但我最常居於懸崖,洞穴,峽谷。然而我經常以女人的形態陪伴男人左右,並且首先要與那些有蜂蜜膚色的人。因為他們和我分享我的星星,在他們隱秘或者公然的崇拜我的星星後,卻不知道他們在戕害著自己,而只是令我興奮,進一步加深傷害的欲望。因為他們希望為記住我而準備金錢,但我只提供一點兒給那些非常崇拜我的人。」

18. And I Solomon questioned her about her birth, and she replied: "I was born of a voice untimely, the so-called echo of a man's ordure dropped in a wood."
18.而我,所羅門問她關於她的出生,而她回答道:「我生於一個意料之外的聲音,所謂的一個人的污穢落在從林中的回聲。」

19. And I said to her: "Under what star dost thou pass?" And she answered me: "Under the star of the full moon, for the reason that the moon travels over most things." Then I said to her: "And [20] what angel is it that frustrates thee?" And she said to me: "He that in thee [or "through thee"] is reigning." And I thought that she mocked me, and bade a soldier strike her. But she cried aloud, and said: "I am [subjected] to thee, O king, by the wisdom of God given to thee, and by the angel Joel."
19.而我對她說:「你經過哪顆星之下?」而她回答我:「就在滿月之星之下,因為月亮運行在多數事物之上。」接著我對她說:「那麼哪位天使是你的剋星?」而她對我說:「在你之中的那位統治著我。」我認為他在欺騙我,便命令士兵痛擊她。而她大聲叫喊著說:「我屈從於你,王,因上帝賜予你的智慧,並因天使約耳(Joel)。」

20. So I commanded her to spin the hemp for the ropes used in the building of the house of God; and accordingly, when I had sealed and bound her, she was so overcome and brought to naught as to stand night and day spinning the hemp.
20.因此我命令她紡麻制造為建造上帝的房間的繩子;在我封印並束縛她時,她被征服並因此失去效力只得日夜站立紡麻。

21. And I at once bade another demon to be led unto me; and instantly there approached me the demon Asmodeus, bound, and I asked him: "Who art thou?" But he shot on me a glance of anger and rage, and said: "And who art thou?" And I said to him: "Thus punished as thou art, answerest thou me?" But he, with rage, said to me: "But how shall I answer thee, for thou art a son of man; whereas I was born an angel's seed by a daughter of man, so that no word of our heavenly kind addressed to the earth-born can be overweening. Wherefore also my star is bright in heaven, and men call it, some the Wain, and some the dragon's child. I keep near unto this star. So ask me not many things; for thy kingdom also after a little time is to be disrupted, and thy glory is but for a season. And short will be thy tyranny over us; and then we shall again have free range over mankind, so as that they shall revere us as if we were gods, not knowing, men that they are, the names of the angels set over us."
21.而我馬上命令其他被帶到我面前的惡魔;而立即來到我面前的是被束縛住的惡魔埃斯莫杜斯(Asmodeus),我問他:「你又是誰?」但他向我瞟了一眼,充滿了怒火和激動,並說:「你又是誰?」而我對他說:「你正因如此而被懲罰,回答我。」但他,狂怒著對我說:「但我要怎麼回答你,你只是凡人之兒子;而我是一位天使的後代,由凡人的女兒所生,因此我們天上的種族對地上所生的自負的種族無話可講。因為我的星星仍在天堂中閃耀,人們有些稱它為大熊(北斗七星),有些稱它為龍之子。我與這星保持緊密。所以不要問我那麼多事情;因為你的王國在片刻之後就要瓦解,你的榮耀也只是一段時間。你只能短暫的壓制我們;而那時我們將要在此獲得超越人類的自由等級,只要他們再度崇拜我們為神,而卻不知道,是他們,人類將天使之名加諸於我們。」

22. And I Solomon, on hearing this, bound him more carefully, and ordered him to be flogged with thongs of ox-hide, and to tell me humbly what was his name and what his business. And he answered me thus: "I am called Asmodeus among mortals, and my business is to plot against the newly wedded, so that they may not know one another. And I sever them utterly by many calamities, and I waste away the beauty of virgin women, and estrange their hearts."
22.而我,所羅門,在聽到這以後,倍加仔細的束縛他,並用牛皮鞭抽打他,並吩咐他要謙卑地告訴我他的名字和他的職責。而他回答我:「在凡人中我叫做埃斯莫杜斯,而我的權利就是密謀破壞新婚的夫婦,使他們不能雲雨。而我用各種不幸徹底斷絕他們的關係,並令美麗的處女日漸消瘦,並疏遠他們的心。」

23. And I said to him: "Is this thy only business?" And he answered me: "I transport men into fits of madness and desire, when they have wives of their own, so that they leave them, and go off by night and day to others that belong to other men; with the result that they commit sin, and fall into murderous deeds."
23.而後我對他說:「這是你僅有的職責麼?」而他回答我:「當男人獲得了他們自己的妻子時,我令男人進入瘋狂和欲望的痙攣中,以令他們離開他們,並且日夜不歸留在屬於別的男人的其他女人那裡;結果是讓他們觸犯原罪,並墮入致死的契約。」

24. And I adjured him by the name of the Lord Sabaôth, saying: "Fear God, Asmodeus, and tell me by what angel thou art frustrated." But he said: "By Raphael, the archangel that stands before the throne of God. But the liver and gall of a fish put me to flight, when smoked over ashes of the tamarisk." I again asked him, and said: "Hide not aught from me. For I am Solomon, son of David, King of Israel. Tell me the name of the fish which thou reverest." And he answered: "It is the Glanos by name, and is found in the rivers of Assyria; wherefore it is that I roam about in those parts."
24.而我以主的軍團命令他,說道:「敬畏上帝吧,埃斯莫杜斯,告訴我哪個天使是你的剋星。」而他說:「是拉斐爾,立在上帝座前的大天使。當檉柳的灰燼冒煙時,而一種魚的肝臟和膽汁會令我落荒而逃。」我再問他,說道:「不要在我面前隱瞞任何事情。因為我是所羅門,大衛之子,以色列之王。告訴我哪種魚是你敬畏的。」而他回答:「魚的名字叫做格雷諾斯(Glanos,六須鯰),在亞述的河流中可以找到;因為我經常遊蕩在那些地方。」

25. And I said to him: "Hast thou nothing else about thee, Asmodeus?" And he answered: "The power of God knoweth, which hath bound me with the indissoluble bonds of yonder one's seal, that whatever I have told thee is true. I pray thee, King Solomon, condemn me not to [go into] water." But I smiled, and said to him: "As the Lord God of my fathers liveth, I will lay iron on thee to wear. But thou shalt also make the clay for the entire construction of the Temple, treading it down with thy feet." And I ordered them to give him ten water-jars to carry water in. And the demon groaned terribly, and did the work I ordered him to do. And this I did, because that fierce demon Asmodeus knew even the future. And I Solomon glorified God, who gave wisdom to me Solomon his servant. And the liver of the fish and its gall I hung on the spike of a reed, and burned it over Asmodeus because of his being so strong, and his unbearable malice was thus frustrated.
25.而我對他說道:「你還有所隱瞞麼?埃斯莫杜斯。」而他回答:「上帝之力知道那個封印就是束縛我的永恆契約,使凡是我告訴你德都是真的。我請求你,所羅門王,不要罰我進入水中。」但我對他笑道:「以我父所經歷的上帝,我將鐵的鐐銬加諸於你。而你將為整個聖殿的建設攪拌粘土,用你的腳踩碎它。」並且我命令他們給他十個水瓶用來加水。而這個惡魔十分可怕的呻吟著,按照我的命令去工作。而我做的這些,正因為那個凶猛的惡魔所知曉的,即使在未來。而我,所羅門榮耀上帝,給予我,他的僕人以智慧。而我將那種魚的肝臟和膽汁吊在一只蘆葦的尖上,並用在埃斯莫杜斯之上燃燒它,因為他的存在是如此強悍,而他不能承受的怨恨也因此而克制。

26. And I summoned again to stand before me Beelzeboul, the prince of demons, and I sat him down on a raised seat of honour, and said to him: "Why art thou alone, prince of the demons?" And he said to me: "Because I alone am left of the angels of heaven that came down. For I was first angel in the first heaven being entitled Beelzeboul. And now I control all those who are bound in Tartarus. But I too have a child, and he haunts the Red Sea. And on any suitable occasion he comes up to me again, being subject to me; and reveals to me what he has done, and I support him.
26.而我再次召喚了站在我面前別西卜,惡魔的王子,並且我讓他坐在一個有浮雕的尊貴的座位上,並對他說:「為什麼你是孤單的,惡魔的王子?」而他我對我說:「因為我是獨自從天堂上墮落的天使中遺留下的。至於我則是第一層天的最初的天使,名曰別西卜。而現在我控制著所有被束縛在地獄底下暗無天日的深淵中的一切。但我也有一個孩子,而他在紅海中神出鬼沒。只有時機恰當時他才會重新回到我身邊,屈從於我,給我展示它所作的一切,並且我支持他。」「」

27. I Solomon said unto him: "Beelzeboul, what is thy employment?" And he answered me: "I destroy kings. I ally myself with foreign tyrants. And my own demons I set on to men, in order that the latter may believe in them and be lost. And the chosen servants of God, priests and faithful men, I excite unto desires for wicked sins, and evil heresies, and lawless deeds; and they obey me, and I bear them on to destruction. And I inspire men with envy, and [desire for] murder, and for wars and sodomy, and other evil things. And I will destroy the world."
27.我,所羅門對他說道:「別西卜,你的職責是什麼?」而他回復我:「我毀滅諸王,我自己聯合外來的暴君。並且我令我屬下的惡魔進攻人類,以使後來者能相信他們並且迷失。而神選定的僕人,牧師和堅信的人們,我將刺激其墮入欲望和醜惡的原罪,和邪惡的異教,和非法的契約;而他們遵從我,而我帶給他們毀滅。並且我激發人的嫉妒,和凶殺的欲望,並且使人戰爭和雞姦,和做其他邪惡的事情。而我將毀滅世界。」

28. So I said to him: "Bring to me thy child, who is, as thou sayest, in the Red Sea." But he said to me: "I will not bring him to thee. But there shall come to me another demon called Ephippas38. Him will I bind, and he will bring him up from the deep unto me." And I said to him: "How comes thy son to be in the depth of the sea, and what is his name? "And he answered me: "Ask me not, for thou canst not learn from me. However, he will come to thee by any command, and will tell thee openly."
28.於是我對他說:「把你所說的的,在紅海中的孩子帶給我。」而他對我說:「我不會把他帶給你。但是接下來會來到我這裡的另一個惡魔,叫做伊費帕斯(Ephippas)。我會束縛他,而他會把他從深處帶到我這裡。」而我對他說:「你在海深處的兒子怎麼來,並且牠的名字是什麼?」而他對我說:「別問我,因為你不能從我這裡知道。然而,一下命令他就會來到你這裡,並且它會沒有隱瞞的告訴你。」

29. I said to him: "Tell me by what angel thou art frustrated." And he answered: "By the holy and precious name of the Almighty God, called by the Hebrews by a row of numbers, of which the sum is 644, and among the Greeks it is Emmanuel1. And if one of the Romans adjure me by the great name of the power Eleéth, I disappear at once."
29.我對他說:「告訴我那位天使是你的剋星。」而他說:「以全能的神的神聖珍貴之名,以一組希伯來人所稱的總數為六百四十四的數字,在希臘人中他是以馬利(Emmanuel,這是先知Isaiah及聖徒Matthew等對耶酥基督的別稱,意為: 上帝與我們同在)。並且只要一位羅馬人以偉大的能天使之名埃里阿斯(Eleeth)斥責我,我立即就會消失。」

30. I Solomon was astounded when I heard this; and I ordered him to saw up Theban marbles. And when he began to saw the marbles, the other demons cried out with a loud voice, howling because of their king Beelzeboul.
30.我,所羅門聽到這時,感到驚訝;而我命令他命令他去鋸底比斯的大理石。並且當他開始鋸大理石時候,其他的惡魔以大聲呼喊著,因為他們的王別西卜嚎叫著。

31. But I Solomon questioned him, saying: "If thou wouldst gain a respite, discourse to me about the things in heaven." And Beelzeboul said: "Hear, O king, if thou burn gum, and incense, and bulb of the sea1, with nard and saffron, and light seven lamps in an earthquake, thou wilt firmly fix thy house. And if, being pure, thou light them at dawn in the sun alight, then wilt thou see the heavenly dragons, how they wind themselves along and drag the chariot of the sun."
31.接著我,所羅門審問他,說:「如果你想獲得緩刑,就給我講述天堂之事。」而別西卜說:「聽著啊,王,如果你用甘松香和藏紅花,燃燒橡樹枝,和香料,和海中的球莖,並在一場地震中點亮七盞燈,你將修復你的房屋讓其穩定。並且,你還要潔淨地,在黎明中發亮的太陽下點亮他們,接著你就會看到天上的龍,看他們如何順風而行並拉著太陽的戰車。」

32. And I Solomon, having heard this, rebuked him, and said: "Silence for this present, and continue to saw the marbles as I commanded thee." And I Solomon praised God, and commanded another demon to present himself to me. And one came before me who carried his face high up in the air, but the rest of the spirit curled away like a snail. And it broke through the few soldiers, and raised also a terrible dust on the ground, and carried it upwards; and then again hurled it back to frighten us, and asked what questions I could ask as a rule. And I stood up, and spat on the ground in that spot, and sealed with the ring of God. And forthwith the dust-wind stopped. Then I asked him, saying: "Who art thou, O wind?" Then he once more shook up a dust, and answered me: "What wouldst thou have, King Solomon?" I answered him: "Tell me what thou art called, and I would fain ask thee a question. But so far I give thanks to God who has made me wise to answer their evil plots."
32.接著我,所羅門聽完這些,並斥責他,說道:「對此要保持沉默,然後接著按照我的命令去鋸那些大理石。」接著我,所羅門贊美上帝,並命令另一個惡魔對我展示他自己。而它衝出了一些戰士的包圍,並在地上揚起了一陣可怕的灰塵,並向上揚撒;然後接著再將這擲回以恐嚇我們,並質問我按規矩能問什麼。而我站起,並唾在那點的地面上,以上帝的指環封印。而那陣灰塵的風立刻就止住了,說:「風啊,你是誰?」接著,他只要一晃動就會飛起一陣灰塵,並回答我:「你想要什麼,所羅門王?」我回答他:「告訴我你被稱為什麼,而我將好好的問你一個問題。但就此來說我感謝上帝,是他令我如此智慧能回應他們的邪惡密謀。」

33. But [the demon] answered me: "I am the spirit of the ashes (Tephras)." And I said to him: "What is thy pursuit?" And he said: "I bring darkness on men, and set fire to fields; and I bring homesteads to naught. But most busy am I in summer. However, when I get an opportunity, I creep into corners of the wall, by night and day. For I am offspring of the great one, and nothing less." Accordingly I said to him: "Under what star dost thou lie?" And he answered: "In the very tip of the moon's horn, when it is found in the south. There is my star. For I have been bidden to restrain the convulsions of the hemitertian fever; and this is why many men pray to the hemitertian fever, using these three names: Bultala, Thallal, Melchal. And I heal them." And I said to him: "I am Solomon; when therefore thou wouldst do harm, by whose aid dost thou do it?" But he said to me: "By the angel's, by whom also the third day's fever is lulled to rest." So I questioned him, and said: "And by what name1?" And he answered: "That of the archangel Azael." And I summoned the archangel Azael, and set a seal on the demon, and commanded him to seize great stones, and toss them up to the workmen on the higher parts of the Temple. And, being compelled, the demon began to do what he was bidden to do.
33.而(這個魔鬼)回答我:「我是灰塵的靈(Tephars)。」而我對他說:「你想要什麼?」而他說:「我帶給人黑暗,並在曠野中放火;並且我令家園田產化為烏有。而夏季是我最繁忙的。然而,只要我有機會,不論日夜,我都會竄入牆角裡。因為我是那偉大者的後代,不亞於別的。」因此我對他說:「你處於是那顆星下?」而他回答:「當你在南方找到時,它正在月亮的角的末梢。那裡是我的星星。至於我已經被請求抑制住隔日熱的抽搐;這就是為什麼很多人以這三個名字祈禱隔日熱,這就是布勒塔拉(Bultala),塔勒拉勒(Thallal),梅勒察勒(Melchal)。而我治愈他們。」而我對他說:「我是所羅門;因此當你作惡時,你做的這些誰來救助?」而他對我說:「通過天使們的,通過他們這三日的發燒也可以平靜復員。」因此我審問他,說道:「以誰之名?」而他回答:「以大天使阿茲艾爾(Azael)之名。」而我召喚了大天使阿茲艾爾,並在惡魔上加上封印,並命令他去抓住巨石,並將他們扔給在聖殿高處的工匠。並且被強迫著,惡魔開始作他被命令作的事情。

34. And I glorified God afresh who gave me this authority, and ordered another demon to come before me. And there came seven spirits, females, bound and woven together, fair in appearance and comely. And I Solomon, seeing them, questioned them and said: "Who are ye?" But they, with one accord, said with one voice: "We are of the thirty-three elements of the cosmic ruler of the darkness." And the first said: "I am Deception." The second said: "I am Strife." The third: "I am Klothod, which is battle." The fourth: "I am Jealousy." The fifth: "I am Power." The sixth: "I am Error." The seventh: "I am the worst of all, and our stars are in heaven. Seven stars humble in sheen, and all together. And we are called as it were goddesses. We change our place all and together, and together we live, sometimes in Lydia, sometimes in Olympus, sometimes in a great mountain."
34.而我重新榮耀上帝,是他給了我如此權能,接著命令另一個惡魔來到我面前。七個束縛並糾纏在一起,金髮白皙外表美麗的女性的靈便來到了這裡。而我,所羅門看著她們,審問她們道:「你們是誰?」而她們,異口同聲地說道:「我們是黑暗的宇宙統治者的三十三種元素。」第一個說道:「我是欺騙。」第二個說道:「我是爭鬥。」第三個說:「我是憎惡,是戰爭。」第四個說:「我是嫉妒。」第五個說:「我是權力。」第六個說:「我是謬誤。」第七個說:「我是一切的糟粕,而我們在天上的星,是七顆暗淡的星,連在一起。而我們被像女神一樣稱呼。我們連在一起改變我們的位置,我們生活在一起,時而在呂底亞,時而在奧林匹斯山,時而在一座偉大的山中。」

35. So I Solomon questioned them one by one, beginning with the first, and going down to the seventh. The first said: "I am Deception, I deceive and weave snares here and there. I whet and excite heresies. But I have an angel who frustrates me, Lamechalal."
35.因此我,所羅門一個一個的審問她們,從第一個開始,並直到第七個。第一個說:「我是欺騙,我四處欺騙和編制陷阱。我興奮並激勵異教。而我的剋星天使就是,拉姆察拉勒(Lamechalal)。」

36. Likewise also the second said: "I am Strife, strife of strifes. I bring timbers, stones, hangers, my weapons on the spot. But I have an angel who frustrates me, Baruchiachel."
36.第二個同樣也說:「我是爭鬥,爭鬥的爭鬥。我帶來檑木,石頭,絞架,這就是我的武器。而我的剋星天使就是,巴魯奇阿勒(Baruchiachel)。」

37. Likewise also the third said: "I am called Klothod, which is Battle, and I cause the well-behaved to scatter and fall foul one of the other. And why do I say so much? I have an angel that frustrates me: "Marmarath."
37.第三個同樣也說:「我名曰憎惡,是戰爭,而我是彬彬有禮變為散亂和墮落錯誤的其他的一個原因。而我為何如此白費口舌?我的剋星天使是馬爾馬拉斯(Marmarath)。」

38. Likewise also the fourth said: "I cause men to forget their sobriety and moderation. I part them and split them into parties; for Strife follows me hand in hand. I rend the husband from the sharer of his bed, and children from parents, and brothers from sisters. But why tell so much to my despite? I have an angel that frustrates me, the great Balthial."
38.第四個同樣也說:「我是人忘記他們的清醒和溫和的原因。我離間他們並挑唆他們分為黨派;至於爭鬥總是手拉手跟在我身後。我從同床共枕中奪走丈夫,從姐妹中奪走兄弟。而這是為何對我所憎恨的你講述如此之多?我的剋星天使就是,偉大的巴勒提阿勒(Balthial)。」

39. Likewise also the fifth said: "I am Power. By power I raise up tyrants and tear down kings. To all rebels I furnish power. I have an angel that frustrates me, Asteraôth."1
39.第五個同樣也說:「我是權力,通過權力我抬升暴君並詆毀諸王。我給予所有的反抗者以權力。我的剋星天使是阿斯德拉歐司(Asteraôth)。」

40. Likewise also the sixth said: "I am Error, O King Solomon. And I will make thee to err, as I have before made thee to err, when I caused thee to slay thy own brother. I will lead you into error, so as to pry into graves3; and 1 teach them that dig, and I lead errant souls away from all piety, and many other evil traits are mine. But I have an angel that frustrates me, Uriel."
40.第六個同樣也說:「我是謬誤,所羅門王啊。我將領你走上歧途,正如我此前已經令你犯下弒兄的罪。我會引導你走向謬誤,一直如此到墳墓中;並且我教給他們掘墓,而我引領錯誤的靈魂越發遠離虔誠,而眾多其他的邪惡特點都是我的。而我的剋星天使就是,烏列(Uriel)。」

41. Likewise also the seventh said: "I am the worst, and I make thee worse off than thou wast; because I will impose the bonds of Artemis. But the locust1 will set me free, for by means thereof is it fated that thou shalt achieve my desire . . . . . . . . . . . .. . . . . For if one were wise, he would not turn his steps toward me."
41.第七個同樣也說:「我是糟粕,而我令你比過去更惡化,因為這是你為了完成我的欲望的宿命……因為如果一個人聰明的話,他是不會向我走來。」

42. So I Solomon, having heard and wondered, sealed them with my ring; and since they were so considerable, I bade them dig the foundations of the Temple of God. For the length of it was 250 cubits. And I bade them be industrious, and with one murmur of joint protest they began to perform the tasks enjoined.
42.因此我,所羅門聽完這些,很是驚奇,以我的指環封印他們;而他們是如此的值得深思,我命令他們去發掘神殿的噴泉。這泉有250腕尺深。而我命令他們要勤勞,而他們異口同聲地埋怨著開始這命令的工作。

43. But I Solomon glorified the Lord, and bade another demon come before me. And there was brought to me a demon having all the limbs of a man, but without a head. And I, seeing him, said to him: "Tell me, who art thou?'' And he answered: "I am a demon." So I said to him: "Which?" And he answered me: "I am called Envy. For I delight to devour heads, being desirous to secure for myself a head; but I do not eat enough, but am anxious to have such a head as thou hast."
43.而我,所羅門榮耀主,並命令另一個惡魔來到我面前。而來到我面前的的惡魔有著人類的肢體,卻沒有頭。而我,看著他,對他說:「告訴我,你是誰?」而他回答:「我是一個惡魔。」而我對他說:「告訴我,你是誰?」而他回答:「我是一個惡魔。」而我對他說:「哪一個?」他回答我:「我被稱為惡毒。至於我會很高興的吞吃頭顱,渴望為我自己保留一個頭顱。但我沒有吃夠,而渴望有一個像你一樣的頭顱。」

44. I Solomon, on hearing this, sealed him, stretching out my hand against his chest. Whereon the demon leapt up, and threw himself down, and gave a groan, saying: "Woe is me! where am I come to? O traitor Ornias, I cannot see!" So I said to him: "I am Solomon. Tell me then how thou dost manage to see." And he answered me: "By means of my feelings." I then, Solomon, having heard his voice come up to me, asked him how he managed to speak. And he answered me: "I, O King Solomon, am wholly voice, for I have inherited the voices of many men. For in the case of all men who are called dumb, I it is who smashed their heads, when they were children and had reached their eighth day. Then when a child is crying in the night, I become a spirit, and glide by means of his voice. . . . In the crossways also I have many services to render, and my encounter is fraught with harm. For I grasp in all instant a man's head, and with my hands, as with a sword, I cut it off, and put it on to myself. And in this way, by means of the fire which is in me, through my neck it is swallowed up. I it is that sends grave mutilations and incurable on men's feet, and inflict sores."
44。而我所羅門,當聽到這些時,封印了他,伸出我的手敲擊他的胸膛。惡魔因此跳起來,並摔向地面,並呻吟著說:「不幸的我啊!我來到了哪裡?啊,叛徒歐尼阿斯,我什麼都看不見!」而我對他說:「我是所羅門。告訴我告訴我你是怎樣看到的?」而他回答我:「通過我的各種感覺方式。」接著我,所羅門,聽到他的聲音傳向我,並問他是如何說話的。而他回答我:「我啊,所羅門王,全身就是聲音,因為我傳承了眾人的聲音。當人們還是在孩子,在第八天的時候,只要一出現被稱為啞巴的人,我就是打碎他們頭顱的人。而當一個孩子在夜晚哭叫時,我會變成一個靈,並通過他的聲音的各種方式滑翔。……在十字路口我會實施一些儀式,遇見我的都會被邪惡充滿。至於我會用我如利劍般的手立即抓住一個人的頭顱,割下它,並放在我自己身上。並且以這種方式,在我體內的火焰,通過我的脖頸吞噬了它。我令人的腳上生出不可治愈的重症,並造成疼痛。」

45. And I Solomon, on hearing this, said to him: "Tell me how thou dost discharge forth the fire? Out of what sources dost thou emit it?" And the spirit said to me: "From the Day-star1. For here hath not yet been found that Elburion, to whom men offer prayers and kindle lights. And his name is invoked by the seven demons before me. And he cherishes them."
45.而我所羅門,聽到這些時,對他說:「告訴我你是如何放出火焰的?你是從什麼源頭放出火焰的?」而那個靈對我說:「啟明星是我的源頭,它仍然沒有在埃爾拜瑞安(Elburion)被找到,人們朝他祈禱並焚燒家畜的內臟。而他的名字為在我之前的七位惡魔所召喚。而他寵幸著她們。」

46. But I said to him: "Tell me his name." But he answered: "I cannot tell thee. For if I tell his name, I render myself incurable. But he will come in response to his name." And on hearing this, I Solomon said to him: "Tell me then, by what angel thou art frustrated?" And he answered: "By the fiery flash of lightning." And I bowed myself before the Lord God of Israel, and bade him remain in the keeping of Beelzeboul until Iax should come.
46.而我對他說:「告訴我他的名字。」而它回答道:「我不能告訴你,因為如果我告訴你他的名字,我自己會不可避免遭到報應。但他會前來回應呼喚他的名字者。」而聽到這些時,我所羅門對他說:「那麼告訴我,那位天使是你的剋星?」而他回答道:「是一閃而過的閃電。」而我向以色列的神恭謙,並命令他仍然去看守別西卜,直到伊克斯(Iax)來到。

47. Then I ordered another demon to come before me, and there came into my presence a hound, having a very large shape, and it spoke with a loud voice, and said, "Hail, Lord, King Solomon!" And I Solomon was astounded. I said to it: Who art thou, O hound?" And it answered: "I do indeed seem to thee to be a hound, but before thou wast, O King Solomon, I was a man that wrought many unholy deeds on earth. I was surpassingly learned in letters, and was so mighty that I could hold the stars of heaven back. And many divine works did I prepare. For I do harm to men who follow after our star, and turn them to . . . . And I seize the frenzied men by the larynx, and so destroy them."
47.接著,我命令另一個惡魔來到我面前,而在我面前出現了一隻獵犬,牠有著非常大的體形,他大聲地說道:「像你致敬,國王,所羅門王。」而我,所羅門感到驚訝。我對牠說:「你是誰啊,獵犬?」而它回答道:「我在你看來確實像一條獵犬,但是在你面前,所羅門王啊,我是一個在地上造成眾多不潔契約的人。在字面上我是極有智慧的,並且我強大到可以控制天上的星星回轉。我也有能力並願意做很多神的工作。至於我則對跟從我們星星的人們作惡,並讓他們……而我捉住狂熱的人們的喉嚨,並這樣的毀滅他們。」

48. And I Solomon said to him: "What is thy name?" And he answered: ''Staff" (Rabdos). And I said to him: "What is thine employment? And what results canst thou achieve?" And he replied: ''Give me thy man, and I will lead him away into a mountainous spot, and will show him a green stone tossed to and fro, with which thou mayest adorn the temple of the Lord God."
48.而我,所羅門對他說:「你的名字是什麼?」而牠回答道:「權杖。」(拉波多斯,Rabdos)而我對他說:「你的職責是什麼?而你能造成什麼後果?」而牠回復道:「讓你的一個人跟著我,而我會帶他離開進入到一個多山的地方,並且展示給他一塊來回翻滾的綠色石頭,用它你可以裝飾神殿。」

49. And I Solomon, on hearing this, ordered my servant to set off with him, and to take the finger-ring bearing the seal of God with him. And I said to him: "Whoever shall show thee the green stone, seal him with this finger-ring. And mark the spot with care, and bring me the demon hither. And the demon showed him the green stone, and he sealed it, and brought the demon to me. And I Solomon decided to confine with my seal on my right hand the two, the headless demon, likewise the hound, that was so huge; he should be bound as well. And I bade the hound keep safe the fiery spirit so that lamps as it were might by day and night cast their light through its maw on the artisans at work.
49.而我,所羅門,當聽到這些時,命令我的僕人同它一起動身,並帶上有上帝之印的指環。而我對他說道:「無論是誰會向你展示綠色的石頭,都要以此指環封印他。並仔細的標記那個地方,把那個惡魔帶到我這裡。」而那個惡魔向他展示那塊綠色的石頭,而他封印了牠,並把那個惡魔帶給我。而我,所羅門決定以我右手的封印禁閉那個無頭惡魔,同樣還有那隻巨大的獵犬;他也應當被束縛。而我命令那隻獵犬守護那隻火焰的靈,以使那盞燈日夜從牠的工匠們制造的燈罩中放出它的光芒。

50. And I Solomon took from the mine of that stone 200 shekels for the supports of the table of incense, which was similar in appearance. And I Solomon glorified the Lord God, and then closed round the treasure of that stone. And I ordered afresh the demons to cut marble for the construction of the house of God. And I Solomon prayed to the Lord, and asked the hound, saying: "By what angel art thou frustrated?" And the demon replied: "By the great Brieus."
50.而我,所羅門從礦山中取出那塊重兩百謝克爾(shekel)在外表上相似的的石頭,去支撐熏香的供台。而我,所羅門榮耀上帝,並且接著繞著那塊貴重的石頭走。而我再次命令那個惡魔去為建設神之房屋切削大理石。而我,所羅門讚美主,並問那隻獵犬,說道:「你的剋星天使是哪位?」而那個惡魔回復道:「是偉大的布裡厄斯(Brieus)。」

51. And I praised the Lord God of heaven and earth, and bade another demon come forward to me; and there came before me one in the form of a lion roaring. And he stood and answered me saying: "O king, in the form which I have, I am a spirit quite incapable of being perceived. Upon all men who lie prostrate with sickness I leap, coming stealthily along; and I render the man weak, so that his habit of body is enfeebled. But I have also another glory, O king. I cast out demons, and I have legions under my control. And I am capable of being received in my dwelling-places, along with all the demons belonging to the legions under me." But I Solomon, on hearing this, asked him: "What is thy name?" But he answered: "Lion-bearer, Rath in kind." And I said to him: "How art thou to be frustrated along with thy legions? What angel is it that frustrates thee?" And he answered: "If I tell thee my name, I bind not myself alone, but also the legions of demons under me."
51.而我讚美天與地的主,並命令另一個惡魔來到我面前;而來到我面前是一個有著嚎叫的獅子的形態之物。而他站在我面前,並說:「王啊,若不是以這種我所有的形態,我是一個完全不可被感知的靈。我越過的所有人都會悄悄的被疾病擊倒;而我令人虛弱,以使他身體素質漸漸虛弱。但我也有另一種榮耀,王啊。我驅逐惡魔,而我也有我治下的軍團。我能為我的寓所(靈所占據的人類軀體)所接受,並同所有歸我統治的魔鬼軍團。」當我,所羅門聽到這些,問他:「你的名字是什麼?」而它回答道:「獅子一般的,瑞斯(Rath)是我的本身。」而我對他說:「怎樣才能挫敗你的軍團?你的剋星天使是哪位?」而他回答:「如果我告訴你我的名字,就不是我獨自被你束縛,而是在我治下的魔鬼軍團。」

52. So I said to him: "I adjure thee in the name of the God Sabaoth, to tell me by what name thou art frustrated along with thy host." And the spirit answered me: "The 'great among men,' who is to suffer many things at the hands of men, whose name is the figure 644, which is Emmanuel; he it is who has bound us, and who will then come and plunge us from the steep under water. He is noised abroad in the three letters which bring him down."
52.而我對他說道:「我以神之軍團的名命令你,告訴我哪位是你和你的宿體的剋星天使?」而靈回答我:「『在人中偉大者』,他將在眾人的手中遭受眾多苦難,他的名字是數字六百四十四,他是以馬利;他就是我們的束縛者,而他屆時會來並將我們浸入水中。以這三個帶有他屬性的字(644),令他的威名遠播。」

53. And I Solomon, on hearing this, glorified God, and condemned his legion to carry wood from the thicket. And I condemned the lion-shaped one himself to saw up the wood small with his teeth, for burning in the unquenchable furnace for the Temple of God.
53.而我,所羅門,當聽到這些時,榮耀上帝,並判罰他的軍團從叢林中搬運木材。並判罰獅子形態的他用它的牙齒鋸木頭,為維持神殿裡永不熄滅的爐火。

54. And I worshipped the Lord God of Israel, and bade another demon come forward. And there came before me a dragon, three-headed, of fearful hue. And I questioned him: "Who art thou?" And he answered me: "I am a caltrop-like spirit, whose activity in three lines. But I blind children in women's wombs, and twirl their ears round. And I make them deaf and mute. And I have again in my third head means of slipping in. And I smite men in the limbless part of the body, and cause them to fall down, and foam, and grind their teeth. But I have my own way of being frustrated, Jerusalem being signified in writing, unto the place called 'of the head." For there is fore-appointed the angel of the great counsel, and now he will openly dwell on the cross. He doth frustrate me, and to him am I subject."
54.而我崇拜以色列的神,並命令另一個惡魔前來。而來到我面前的是一條龍,有著可怕的顏色,長著三個頭。而我審問他:「你是誰?」而他回答我:「我是一個像蒺藜的靈,我以三種方式活躍。而我使在女人子宮內的孩子失明,並向反方向扭動他們的耳朵。並且我令他們聾啞。而我還在我的三個頭中記住滑入的方法。並且我重擊人的軀體致殘,並且讓他們倒下,口吐白沫,咬牙切齒。而我有挫敗我自己的方式,耶路撒冷在文字中是重要的,被稱為『領袖般的』(古老的傳說中,亞當的頭骨安息於此,並且十字架插在這裡)。在這裡有偉大的秘密的預先被指定的天使,而他現在會公開的詳述這十字架。他會挫敗我,而我對他屈從。」

55. "But in the place where thou sittest, O King Solomon, standeth a column in the air, of purple... The demon called Ephippas hath brought [it] up from the Red Sea, from inner Arabia. He it is that shall be shut up in a skin-bottle and brought before thee. But at the entrance of the Temple, which thou hast begun to build, O King Solomon, lies stored much gold, which dig thou up and carry off." And I Solomon sent my servant, and found it to be as the demon told me. And I sealed him with my ring, and praised the Lord God."
55.「而在你所坐的地方,所羅門王啊,在空中立著一根支柱,紫色的……」這個被稱為伊費帕斯(Ephippas)從紅海中帶來了(牠),從阿拉伯半島內部而來。他就是將被禁閉在一個皮瓶中並被帶到你面前。在神殿的入口,在你開始建造的地方,在你開墾並負載的地方。「而我,所羅門派遣我的僕人,在那個惡魔告訴我的地方找到了它。而我以我的指環封印了它,並讚美上帝。」

56. So I said to him: "What art thou called?" And the demon said: "I am the crest of dragons." And I bade him make bricks in the Temple. He had human hands.
56.我對他這樣說:「你如何稱呼?」而這個惡魔說:「我是龍的首領。」而我命令他在聖殿中砌磚。他有人的手。

57. And I adored the Lord God of Israel, and bade another demon present himself. And there came before me a spirit in woman's form, that had a head without any limbs, and her hair was dishevelled. And I said to her: "Who art thou?" But she answered: "Nay, who art thou? And why dost thou want to hear concerning me? But, as thou wouldst learn, here I stand bound before thy face. Go then into thy royal storehouses and wash thy hands. Then sit down afresh before thy tribunal, and ask me questions; and thou shalt learn, O king, who I am."
57.而我崇拜以色列的主,並命令另一個惡魔展現他自己。來到我面前的是一個女人形態的靈,只有一個頭卻沒有肢體,蓬頭散髮。而我對她:「你是誰?」而她回答:「而你是誰?而你為什麼想聽到關於我的事情?但是,正如你會知道的,我被束縛在你面前。接著去你的皇家寶庫並洗淨你的手。接著再重新坐在你的法庭前,並問我問題,而你會知道,我是誰。」

58. And I Solomon did as she enjoined me, and restrained myself because of the wisdom dwelling in me; in order that I might hear of her deeds, and reprehend them, and manifest them to men. And I sat down, and said to the demon: "What art thou?" And she said: "I am called among men Obizuth; and by night I sleep not, but go my rounds over all the world, and visit women in childbirth. And divining the hour I take my stand; and if I am lucky, I strangle the child. But if not, I retire to another place. For I cannot for a single night retire unsuccessful. For I am a fierce spirit, of myriad names and many shapes. And now hither, now thither I roam. And to westering parts I go my rounds. But as it now is, though thou hast sealed me round with the ring of God, thou hast done nothing. I am not standing before thee, and thou wilt not be able to command me. For I have no work other than the destruction of children, and the making their ears to be deaf, and the working of evil to their eyes, and the binding their mouths with a bond, and the ruin of their minds, and paining of their bodies."
58.而我,所羅門做了如她吩咐我的,壓抑了我自己只因停留在我中的智慧;為了我能聽到她的契約,並斥責他們,並向人們展示他們。而我坐下,並對惡魔說:「你是誰?」而她說:「我在人中被稱為歐比祖斯(Obizuth);在夜裡我不睡眠,而是在世界各處遊蕩,並觀察分娩的婦女。而推測我取得我所要的時間;如果我幸運,我會扼死那個孩子。而如果沒有機會,我會退到另一個地方。至於我不能因為一個個別的夜晚而失敗撤退。至於我是一個凶惡的靈,有著無數的名字和眾多的形態。而如今我四處遊蕩。而我遊蕩到西方。然而雖然正是你以上帝的指環封印了我,但是你什麼都沒有做。我沒有站在你的面前,而你也不能命令我。因為沒有什麼工作比毀滅孩子更重要的,讓他們耳聾,讓邪惡作用在他們的眼睛,讓他們的嘴被黏合封閉,並且毀滅他們的意志,並令他們的身體疼痛。」

59. When I Solomon heard this, I marvelled at her appearance, for I beheld all her body to be in darkness. But her glance was altogether bright and greeny, and her hair was tossed wildly like a dragon's; and the whole of her limbs were invisible. And her voice was very clear as it came to me. And I cunningly said: "Tell me by what angel thou art frustrated, O evil spirit?" By she answered me: "By the angel of God called Afarôt, which is interpreted Raphael, by whom I am frustrated now and for all time. His name, if any man know it, and write the same on a woman in childbirth, then I shall not be able to enter her. Of this name the number is 640." And I Solomon having heard this, and having glorified the Lord, ordered her hair to be bound, and that she should be hung up in front of the Temple of God; that all the children of Israel, as they passed, might see it, and glorify the Lord God of Israel, who had given me this authority, with wisdom and power from God, by means of this signet.
59.當我,所羅門聽到這些時,我對她的外表感到驚奇,而在我看到她在黑暗中的全部身體。而她一瞥的目光是明亮的還是綠色的,而她像一隻龍一樣披頭散髮;並且她的整個軀體是看不見的。而她的聲音卻清晰地傳給我。 我巧妙地說道:「告訴我哪位是你的剋星天使?」由她回答我:「上帝的被稱為阿法霍特(Afarôt)天使,也被稱為拉斐爾的那位,就是現在並永遠的剋星天使。他的名字,如果為任何人所知,並將同樣的字寫在分娩的婦女上,那麼我就不能進入她。這個名字的數字是六百四十。」而我,所羅門當聽到這些時榮耀上帝,命令束上她的頭髮,並且將她這樣懸掛神殿前;以讓所有的以色列的孩子們,在他們經過時,能看到它,並且榮耀以色列的神,是他以上帝的智慧和力量,以這個印跡的方式,給了我如此的權能。

60. And I again ordered another demon to come before me. And the came, rolling itself along, one in appearance like to a dragon, but having the face and hands of a man. And all its limbs, except the feet, were those of a dragon; and it had wings on its back. And when I beheld it, I was astonied, and said: "Who art thou, demon, and what art thou called? And whence hast thou come? Tell me."
60.而我再一次命令另一個惡魔來到我面前。而前來的,卷曲著自己,外表像一條龍,但卻有著人的手和臉。而它的全部肢體,除了腳,都是龍的;而它在它的背上有著翅膀。當我看到它時,我驚奇並說道:「你是誰,惡魔,你被稱為什麼?而你是來自於何處?告訴我。」

61. And the spirit answered and said: "This is the first time I have stood before the, O King Solomon. I am a spirit made into a god among men, but now brought to naught by the ring and wisdom vouchsafed to thee by God. Now I am the so-called winged dragon, and I chamber not with many women, but only with a few that are of fair shape, which possess the name of xuli, of this star. And I pair with them in the guise of a spirit winged in form, coitum habens per nates. And she on whom I have leapt goes heavy with child, and that which is born of her becomes eros. But since such offspring cannot be carried by men, the woman in question breaks wind. Such is my role. Supposed then only that I am satisfied, and all the other demons molested and disturbed by thee will speak the whole truth. But those composed of fire will cause to be burned up by fire the material of the logs which is to be collected by them for the building in the Temple."
61.那靈對我說:「這是第一次我站在你面前,所羅門王,一個在人中間造神抵的靈,但是被上帝所交給你的璽印所制服。好,我是那所謂有翅膀的龍(called winged dragon)。我並不是跟很多婦人交合,只是跟幾個有美麗身軀的交合,她擁有這星的一個名字,杜色斯路(xuli)。我以一個有翅膀的靈的形體跟她們約會,又透過她們的臀部跟她們交合。我襲擊其中一個懷有孩子的婦人,而從她而生的成為性欲。因那是男性所不能忍受的,那婦人就死去。這是我的工作。那麼,假如我自己是滿足的,而其餘的鬼魔則被你煩擾,而屢靡不攘,我就該說出全部事實;他們要把你將要收集建聖殿的大量木材焚毀。」

62. And as the demon said this, I saw the spirit going forth from his mouth, and it consumed the wood of the frankincense-tree, and burned up all the logs which we had placed in the Temple of God. And I Solomon saw what the spirit had done, and I marvelled.
62.正當鬼魔仍說這話時,突然間,從牠口裡出來的氣在黎巴嫩的森林點起火,把所有將要放進聖殿的木材全部燒毀。此刻我,所羅門,看那靈所作的,便感到詫異。

63. And, having glorified God, I asked the dragon-shaped demon, and said: "Tell me, by what angel art thou frustrated?" And he answered: "By the great angel which has its seat in the second heaven, which is called in Hebrew Bazazeth. And I Solomon, having heard this, and having invoked his angel, condemned him to saw up marbles for the building of the Temple of God; and I praised God, and commanded another demon to come before me.
63.我讚美神之後,我問那有翅膀的龍,說:「告訴我哪個天使能轄制你。」牠回答:「那坐在第二重天的偉大天使,他的希伯來名字叫巴沙撒夫。 」 當我,所羅門,聽了這些事,便召喚他的天使,又刑罰他去啄磨建造上帝亞哈威殿的大理石。

64. And there came before my face another spirit, as it were a woman in the form she had. But on her shoulders she had two other heads with hands. And I asked her, and said: "Tell me, who art thou?" And she said to me: "I am Enêpsigos, who also have a myriad names." And I said her: "By what angel art thou frustrated?" But she said to me: "What seekest, what askest thou? I undergo changes, like the goddess I am called. And I change again, and pass into possession of another shape. And be not desirous therefore to know all that concerns me. But since thou art before me for this much, hearken. I have my abode in the moon, and for that reason I possess three forms. At times I am magically invoked by the wise as Kronos. At other times, in connexion with those who bring me down, I come down and appear in another shape. The measure of the element is inexplicable and indefinable, and not to be frustrated. I then, changing into these three forms, come down and become such as thou seest me; but I am frustrated by the angel Rathanael, who sits in the third heaven. This then is why I speak to thee. Yonder temple cannot contain me."
64.我便稱謝以色列的神,又命令另一鬼魔來到我面前。再一次,來到我面前的是一個靈,有婦人的形體,但在她的肩上分別有兩個有手的頭。我問她:「告訴我你是誰? 」 她回答:「我被稱為伊利斯高斯(Enêpsigos),不過有無數名字。」 我便對她說:「哪個天使能遏制你?」她給我回應:「那你又是誰?你要甚麼?我可改變我的外貌,首先看似一個女神,又可取別的形體。因此,不要期望可得知關於我的所有事,但因你在這裡,聽著:我在月亮附近盤旋,而因此我有三個形態。有時智者念咒語使我變成克羅諾斯(Kronos)。另一些時候,我會降到那些把我帶下來的那裡,又以另一形態出現。屬天的形體的能力不可能被征服,不可能被測透,也不可能被轄制。總言之,我可改變成三個形體,又以你所看到的形體降下。天使拉特拿伊(Rathanael)能轄制我,他坐在第三重天上。因此,我對你說,這聖殿不能容納我。」

65. I therefore Solomon prayed to my God, and I invoked the angel of whom Enépsigos spoke to me, and used my seal. And I sealed her with a triple chain, and (placed) beneath her the fastening of the chain. I used the seal of God, and the spirit prophesied to me, saying: "This is what thou, King Solomon, doest to us. But after a time thy kingdom shall be broken, and again in season this Temple shall be riven asunder1; and all Jerusalem shall be undone by the King of the Persians and Medes and Chaldaeans. And the vessels of this Temple, which thou makest, shall be put to servile uses of the gods; and along with them all the jars, in which thou dost shut us up, shall be broken by the hands of men. And then we shall go forth in great power hither and thither, and be disseminated all over the world. And we shall lead astray the inhabited world for a long season, until the Son of God is stretched upon the cross. For never before doth arise a king like unto him, one frustrating us all, whose mother shall not have contact with man. Who else can receive such authority over spirits, except he, whom the first devil will seek to tempt, but will not prevail over? The number of his name is 644, which is Emmanuel. Wherefore, O King Solomon, thy time is evil, and thy years short and evil, and to thy servant shall thy kingdom be given3."
65.同樣,當我,所羅門,向甚禱告後,便召喚伊利斯高斯所說的那位天使拉特拿伊,我利用戒指,以三重鎖煉把伊利斯高斯捆住;我是利用了上帝神的璽印。跟著那(邪惡的)靈對我發預言,說:「你今日對我做這些事,所羅門王,一段時間以後,你的王國將要分裂。再過一段時日,這聖殿要被毀,全耶路撒冷要被波斯王、米提亞王和迦勒底王拆毀。另外,你現在給聖殿所造的器具要侍奉別的神。這些〔事〕以外,你用來俘獲我們的器具要被人手打碎。我們便帶著更大的能力來到,分散各處,遍及全世界。我們會叫全世界的人長久地誤入歧路,直至神的兒子被掛在十架上。因從沒有一個王像他,那位轄制挫敗我們所有的,他的母親不會跟一個男人交合。除了他以外,誰有這樣的權能轄制一切的靈?他是那位第一個魔鬼企圖要試探,但不能得逞的,他的名字的字母加起來是六百四十四——他是以馬內利。因此,所羅門王,你的時代是邪惡的,你的年日是短暫的,而你的王國要給予你的僕人。」

66. And I Solomon, having heard this, glorified God. And though I marvelled at the apology of the demons, I did not credit it until it came true. And I did not believe their words; but when they were realized, then I understood, and at my death I wrote this Testament to the children of Israel, and gave it to them, so that they might know the powers of the demons and their shapes, and the names of their angels, by which these angels are frustrated. And I glorified the Lord God of Israel, and commanded the spirits to be bound with bonds indissoluble.
66.當我,所羅門,聽了這些事,我讚美以色列的神。即使我對鬼魔的辯白感到詫異,但我並不信任他們,又不相信他們所說的事情,直至事情真的發生。只是當它們發生,我才明白,而在我離世前,我寫這遺訓給以色列的眾子,我把(這個)給他們,以致(他們)可知道鬼魔的能力和他們的形態,還有就是轄制他們的那些天使的名字。當我稱謝了以色列的神,我下令用不能折斷的鎖煉捆綁那鬼魔。

67. And having praised God, I commanded another spirit to come before me; and there came before my face another demon, having in front the shape of a horse, but behind of a fish. And he had a mighty voice, and said to me: "O King Solomon, I am a fierce spirit of the sea, and I am greedy of gold and silver. I am such a spirit as rounds itself and comes over the expanses of the water of the sea, and I trip up the men who sail thereon. For I round myself into a wave, and transform myself, and then throw myself on ships and come right in on them. And that is my business, and my way of getting hold of money and men. For I take the men, and whirl them round with myself, and hurl the men out of the sea. For I am not covetous of men's bodies, but cast them up out of the sea so far. But since Beelzeboul, ruler of the spirits of air and of those under the earth, and lord of earthly ones, hath a joint kingship with us in respect of the deeds of each one of us, therefore I went up from the sea, to get a certain outlook in his company.
67.我讚美以色列的神,我命令另一個靈來到我面前。有另一鬼魔到我面前來,他前直是一隻馬的形體,背面則是一條魚。他大聲說:「所羅門王,我是海中一個殘暴的靈。我升上來,遼闊的大海上絆倒更多在其上(航行)的人。我使自己像浪翻起,又改變形體,上來襲擊船隻,因這是我的任務:去得著海底的寶藏和人。因我叫自己升起,抓人,又猛力把他們扔進大海。因此我常常貪求他們的身體,但直到現在我仍在扔海裡的(寶藏)。然而,自從那空中、地上和地底下的靈的掌權者別西卜,對關於我們每一個的任務有所指示,我便從海中上來跟他商討。」

68. "But I also have another character and role. I metamorphose myself into waves, and come up from the sea. And I show myself to men, so that those on earth call me Kuno[s]paston, because I assume the human form. And my name is a true one. For by my passage up into men, I send forth a certain nausea. I came then to take counsel with the prince Beelzeboul; and he bound me and delivered me into thy hands. And I am here before thee because of this seal, and thou dost now torment me. Behold now, in two or three days the spirit that converseth with thee will fail, because I shall have no water."
68.「但我亦有另一個名聲和任務:我改變自己成為海浪,從海中上來,給人顯示自己。他們叫我庫諾比高斯(Kunopaston),因我改變自己成為人。這名字對我是真實的。此外,當我進入人體內,我會引起一種暈船的感覺。當我跟首領別西卜商討時,他把我細綁,又交在你的手中。如今我站在你的面前,又因缺水兩三天,我的靈快消失了,不能跟你說話。」

69. And I said to him: "Tell me by what angel thou art frustrated." And he answered: "By Iameth." And I glorified God. I commanded the spirit to be thrown into a phial along with ten jugs of sea-water of two measures each. And I sealed them round above the marbles and asphalt and pitch in the mouth of the vessel. And having sealed it with my ring, I ordered it to be deposited in the Temple of God. And I ordered another spirit to come before me.
69.我便對他說:「告訴我哪個天使能制服你。」他回答:「 伊美多(Iameth)。」 跟著我命令將他扔進一個寬大、平底的碗內,並倒入裝滿十個容器的海水。我用大理石緊壓著碗口,以柏油瀝青封口,再以麻繩捆扎。用指環蓋印,並命將之存放在聖殿裡。

70. And there came before my face another enslaved spirit, having obscurely the form of a man, with gleaming eyes, and bearing in his hand a blade. And I asked: "Who art thou? But he answered: "I am a lascivious spirit, engendered of a giant man who dies in the massacre in the time of the giants." I said to him: "Tell me what thou art employed on upon earth, and where thou hast thy dwelling."
70.我吩咐另一個靈到我面前來。到來的靈有一個模糊的男人的形體和閃爍的眼睛。我問他,說:「你是誰?」 他回答:「我是一個巨人的一個淫蕩的靈,他已在巨人的時代死於大屠殺中。」我便對他說:「告訴我你在世上有甚麼成就,你住在那裡? 」

71. And he said: "My dwelling is in fruitful places, but my procedure is this. I seat myself beside the men who pass along among the tombs, and in untimely season I assume the form of the dead; and if I catch any one, I at once destroy him with my sword. But if I cannot destroy him, I cause him to be possessed with a demon, and to devour his own flesh, and the hair to fall off his chin." But I said to him: "Do thou then be in fear of the God of heaven and of earth, and tell me by angel thou art frustrated." And he answered: "He destroys me who is to become Saviour, a man whose number, if any one shall write it on his forehead1, he will defeat me, and in fear I shall quickly retreat. And, indeed, if any one write this sign on him, I shall be in fear." And I Solomon, on hearing this, and having glorified the Lord God, shut up this demon like the rest.
71.他回答:「我的家在非常隱喻、難以到達的地方。我的任務是:在墓穴裡坐在死人旁邊,半夜時分,我取了死人的形體;我若抓著任何人,我立刻用劍殺死他。若我不能把他殺掉,我叫他被鬼附著,咬碎自己的肉,下巴的唾液流出來。」我便對他說:「要敬畏天地的神!告訴我哪個天使能制服你。」他回答:「是那位將要回來(作)救主的。若他的記號寫在(一人的)的頭上,便會轄制我,又因我害怕它,我便會趕快轉身逃離他。這是十字架的記號。」當我聽到這些事,我,所羅門,關起那鬼魔,像其它鬼魔一樣。

72. And I commanded another demon to come before me. And there came before my face thirty-six spirits, their heads shapeless like dogs, but in themselves they were human in form; with faces of asses, faces of oxen, and faces of birds. And I Solomon, on hearing and seeing them, wondered, and I asked them and said: "Who are you?" But they, of one accord with one voice, said: "We are the thirty-six elements, the world-rulers of this darkness. But, O King Solomon, thou wilt not wrong us nor imprison us, nor lay command on us; but since the Lord God has given thee authority over every spirit, in the air, and on the earth, and under the earth, therefore do we also present ourselves before thee like the other spirits, from ram and bull, from both twin and crab, lion and virgin, scales and scorpion, archer, goat-horned, water-pourer, and fish.
72.然後我命令另一個鬼魔到我跟前。到來的有三十六個天體,他們的頭像不定形的狗。但在他們中間(有一些)有人的形體,或是牛,或是龍,有雀鳥的臉,或是猛獸,或是獅身人面。當我,所羅門,看到這些活物,我問他們,說:「好,你們是誰? 」 立時,他們都異口同聲說:「我們是三十六個天體,這世代黑暗的掌權者。只是你,王上,不能傷害我們或把我們關起來;但因為上帝亞哈威已給你權柄轄制天空的、地上的,和地底下的)地方)一切靈,我們便在你面前就位,像其它的靈一樣。」

73. Then I Solomon invoked the name of the Lord Sabaoth, and questioned each in turn as to what was its character. And I bade each one come forward and tell of its actions. Then the first one came forward, and said: "I am the first decans of the zodiacal circle, and I am called the ram, and with me are these two." So I put to them the question: "Who are ye called?" The first said: "I, O Lord, am called Ruax, and I cause the heads of men to be idle, and I pillage their brows. But let me only hear the words, 'Michael, imprison Ruax,' and at once I retreat."
73.然後我,所羅門,召喚第一個靈和對他說:「你是誰?」 他回答說:「我是黃道帶第一個時區內的,我被稱為魯亞斯(Ruax)。我使人的頭承受痛楚,又叫他們的額角顫動。只是我聽到:『米迦勒,囚禁魯亞斯。』我立即撤去。」

74. And the second said: "I am called Barsafael, and I cause those who are subject to my hour to feel the pain of migraine. If only I hear the words, 'Gabriel, imprison Barsafael,' at once I retreat."
74.第二個說:「我被稱為巴沙發爾(Barsafael)。我叫那些住在我的時區內的人在頭的兩旁有痛楚。只是當我聽到:『迦百列,囚禁巴沙發伊。』我便實時退避。」

75. The third said: "I am called Arôtosael. I do harm to eyes, and grievously injure them. Only let me hear the words, 'Uriel, imprison Aratosael' (sic), at once I retreat . . . . .
7 第三個說:「我被稱為亞道沙爾(Arôtosael)。我給眼睛造成很多傷害。只是我聽到:『烏利爾,囚禁亞道沙爾(此處作Aratosael,原文如此)。』我立即撤去……」

(第四個靈的敘述缺失)

76. The fifth said: "I am called Iudal, and I bring about a block in the ears and deafness of hearing. If I hear, 'Uruel Iudal,' I at once retreat."
76.第五個說:「我被稱為凱羅恩安達倫(called Iudal)。我堵塞耳朵。只是若我聽到:『奧羅爾(Uruel),囚禁凱羅恩安達倫。』我立即撤去。」

77. The sixth said: "I am called Sphendonaêl. I cause tumours of the parotid gland, and inflammations of the tonsils, and tetanic recurvation1. If I hear, 'Sabrael, imprison Sphendonaêl,' at once I retreat.''
77.第六個說:「我被稱為斯埃多拿爾(Sphendonaêl)。我制造腮腺的腫瘤和反曲的痙攣。若我聽到:『沙巴爾,囚禁斯埃多拿爾。』我立即撤去。

78. And the Seventh said: "I am called Sphandôr, and I weaken the strength of the shoulders, and cause them to tremble; and I paralyze the nerves of the hands, and I break and bruise the bones of the neck. And I, I suck out the marrow. But if I hear the words, 'Araêl, imprison Sphandôr,' I at once retreat."
78.第七個說:「我被稱為斯漢多(Sphandôr)。我減弱肩膀的能力和弄壞雙手的神經,又使四肢癱瘓。若我聽到:『亞拉爾(Araêl),囚禁斯漢多。』我立即撤去。」

79. And the eight said: "I am called Belbel. I distort the hearts and minds of men. If I hear the words, 'Araêl, imprison Belbel,' I at once retreat."
79.第八個說:「我被稱為貝貝(Belbel)。我腐蝕人的心思和意念,若我聽到:『卡拉爾(Araêl),囚禁貝貝。』我立即撤去。」

80. And the ninth said: "I am called Kurtaêl. I send colics in the bowels. I induce pains. If I hear the words, 'Iaôth, imprison Kurtaêl,' I at once retreat."
80.第九個說:「我被稱為庫他爾(Kurtaêl)。我把絞痛送到腸裡。若我聽到:『埃奧(Iaôth),囚禁庫他爾。』我立即撤去。」

81. The tenth said: "I am called Metathiax. I cause the reins to ache. If I hear the words, 'Adônaêl, imprison Metathiax,' I at once retreat."
81.第十個說:「我被稱為梅塔提阿克斯(Metathiax)。我引起腰痛。如果我聽到這句話,『阿多納埃勒(Adônaêl),囚禁梅塔提阿克斯。』我立即撤去。」

82. The eleventh said: "I am called Katanikotaêl. I create strife and wrongs in men's homes, and send on them hard temper. If any one would be at peace in his home, let him write on seven leaves of laurel the name of the angel that frustrates me, along with these names: Iae, Ieô, sons of Sabaôth, in the name of the great God let him shut up Katanikotaêl. Then let him wash the laurel-leaves in water, and sprinkle his house with the water, from within to the outside. And at once I retreat."
82.第十一個說:「我被稱為卡坦尼寇塔埃勒(Katanikotael)。我會在人們的家中制造攪擾和冤枉,並送給他們惡劣的脾氣。如果誰的家中安寧,就讓他在七片月桂葉上寫上我的剋星天使,連同這些名字:以阿埃(Iae),以埃歐(Ieô),撒巴歐司(Sabaôth)之子,以偉大的上帝之名讓他監禁卡坦尼寇塔埃勒。接著讓他在水中洗滌這些月桂葉,並在他的房子周圍灑上這些水,從內到外。而立即我就撤去。」

83. The twelfth said: "I am called Saphathoraél, and I inspire partisanship in men, and delight in causing them to stumble. If any one will write on paper these names of angels, Iacô, Iealô, Iôelet, Sabaôth, Ithoth, Bae, and having folded it up, wear it round his neck or against his ear, I at once retreat and dissipate the drunken fit."
83.第十二個說:「我被稱為薩法陀哈埃勒(Saphathorael),我在人中間分立黨派,並以讓他們犯錯而高興。如果有誰在紙上寫上這些天使之名,以阿寇(Iacô),以埃阿羅(Iealô),以歐埃來特(Iôelet),撒巴歐司,以陀司(Ithoth),巴埃(Bae),並將這折疊,帶在他的脖子周圍或者他的耳朵上,我立即撤去並且驅散酒醉的痙攣。」

84. The thirteenth said: "I am called Bobêl (sic), and I cause nervous illness by my assaults. If I hear the name of the great 'Adonaêl, imprison Bothothêl,' I at once retreat."
84.第十三個說:「我被稱為博貝勒(Bobel,原文如此),而我會通過我的襲擊引起神經系統的疾病,如果我聽這個偉大者的名字『阿多納埃勒(Adonael),囚禁博托特埃勒(Bothothel)。』我立即撤去。」

85. The fourteenth said: "I am called Kumeatêl, and I inflict shivering fits and torpor. If only I hear the words: 'Zôrôêl, imprison Kumentaêl,' I at once retreat."
85.第十四個說:「我被稱為庫米特埃勒(Kumeatel),並且我造成顫抖的痙攣和遲鈍。如果我只要聽到這句話『佐霍埃勒(Zôrôêl),囚禁庫密特埃勒。』我立即撤去。」

86. The fifteenth said: "I am called Roêlêd. I cause cold and frost and pain in the stomach. Let me only hear the words: 'Iax, bide not, be not warmed, for Solomon is fairer than eleven fathers,' I at [once] retreat."
86.第十五個說:「我被稱為霍埃勒埃德(Roeled),我致人發冷並顫抖和胃痛。讓我只要聽到這句話;『以克斯(Iax),不要容忍,不被溫暖的,因為所羅門比十一位祖先更加公平。』我立即撤去。」

87. The sixteenth said: "I am called Atrax. I inflict upon men fevers, irremediable and harmful. If you would imprison me, chop up coriander1 and smear it on the lips, reciting the following charm: 'The fever which is from dirt. I exorcise thee by the throne of the most high God, retreat from dirt and retreat from the creature fashioned by God.' And at once I retreat."
87.第十六個說:「我被稱為阿特哈克斯(Atrax),我致人發燒,受到傷害不可挽回。如果你要囚禁我,切開芫荽並將它塗抹在嘴唇上,誦讀下面的符咒:『這因肮髒而來熱病,我以至高上帝之座從上帝之形的生物中驅逐你。』而我立即撤去。」

88. The seventeenth said: "I am called Ieropaêl. On the stomach of men I sit, and cause convulsions in the bath and in the road; and wherever I be found, or find a man, I throw him down. But if any one will say to the afflicted into their ear these names, three times over, into the right ear: 'Iudarizê, Sabunê, Denôê,' I at once retreat."
88.第十七個說:「我被稱為以艾霍帕埃勒(Ieropael)。我坐在人的腹部上,並在浴室和道路上引起抽搐;我無論在哪裡被發覺,或者找到一個人,我就會摧毀他。但如果有人對著那些受折磨的人的耳朵說出這些名字,三遍以上,在右耳朵:『以烏達赫伊茲埃(Iudarize),薩邦艾(Sabune),鄧歐埃(Denôê)。』我立即撤去。」

89. The eighteenth said: "I am called Buldumêch. I separate wife from husband and bring about a grudge between them. If any one write down the names of thy sires, Solomon, on paper and place it in the ante-chamber of his house, I retreat thence. And the legend written shall be as follows: 'The God of Abram, and the God of Isaac, and the God of Jacob commands thee -- retire from this house in peace.' And I at once retire."
89.第十八個說:「我被稱為布勒杜麼額可(Buldumech)。我將妻子從丈夫身邊分開並在他們之間造成怨恨。如果有人寫下陛下的名字,所羅門,在紙上並將其放在他房子的房間,那時我則撤去。而這傳說中的文字應當按照如下來寫:『艾布拉姆(Abram,即Abraham,亞伯拉罕的異體寫法)的神,以撒(Isaac)的神,雅各(Jacob)的神命令你——從這間平靜的房子離去。』而我立即撤去。」

90. The nineteenth said: "I am called Naôth, and I take my seat on the knees of men. If any one write on paper: 'Phnunoboêol, depart Nathath, and touch thou not the neck,' I at once retreat."
90.第十九個說:「我被稱為納歐特(Naôth),而我將我的座置於人的膝蓋。如果有人在紙上寫:『伏努諾博埃歐勒(Phnunoboeol),離開納塔特(Nathath),觸摸你而不是脖頸(原文如此)。』我立即撤去。」

91. The twentieth said: "I am called Marderô. I send on men incurable fever. If any one write on the leaf of a book: 'Sphênêr, Rafael, retire, drag me not about, flay me not,' and tie it round his neck, I at once retreat."
91.第二十個說:“我被稱為馬赫德歐(Marderô)。我傳送給人不可治癒的熱度。如果有人在一本書的頁上寫下;『斯費那爾(Sphener),拉斐爾(Rafael),退下,不要忙著拖走我,不要不剝奪我。』並將這個繫在他的脖子上,我立即撤去。」

92. The twenty-first said: "I am called Alath, and I cause coughing and hard-breathing in children. If any one write on paper: 'Rorêx, do thou pursue Alath,' and fasten it round his neck, I at once retire...1"
92.第二十一個說:「我被稱為阿拉特(Alath),而我令孩子咳嗽並且呼吸困難。如果有人在紙上寫:『霍赫埃克斯(Rorex),你去捉住阿拉特。』並將此繫在他的脖子上,我立即撤去……」

(第二十二個靈的敘述缺失)

93. The twenty-third said: "I am called Nefthada. I cause the reins to ache, and I bring about dysury. If any one write on a plate of tin the words: 'Iathôth, Uruêl, Nephthada,' and fasten it round the loins, I at once retreat."
93.第二十三個說:「我被稱為那弗塔達(Nefthada)。我引起腰痛,而我引起排尿困難。如果有人在錫板上寫上:『以阿特歐特(Iathôth),烏宇勒(Uruel),那弗塔達(Nephthada)。』並將之繫在腰的周圍,我立即撤去。」

94. The twenty-fourth said: "I am called Akton. I cause ribs and lumbic muscles to ache. If one engrave on copper material, taken from a ship which has missed its anchorage, this: 'Marmaraôth, Sabaôth, pursue Akton,' and fasten it round the loin, I at once retreat."
94.第二十四個說:「我被稱為阿克同(Akton)。我令肋骨和腰部的肌肉疼痛。如果有人在銅質材料上以一艘漫無目的船的樣子,刻下:『瑪哈瑪哈歐特(Marmaraôth),撒把歐司(Sabaôth),捉住阿克同,』並將此繫在腰的周圍,我立即撤去。」

95. The twenty-fifth said: "I am called Anatreth, and I rend burnings and fevers into the entrails. But if I hear: 'Arara, Charara,' instantly do I retreat."
95.第二十五個說:「我被稱為阿納泰特(Anatreth),而我將重病和熱病送入人的五臟六腑。但如果我聽到:『阿拉拉(Arara),查拉拉(Charara)。』我瞬時撤去。」

96. The twenty-sixth said: "I am called Enenuth. I steal away men's minds, and change their hearts, and make a man toothless (?). If one write: 'Allazoôl, pursue Enenuth,' and tie the paper round him, I at once retreat."
96.第二十六個說:「我被稱為埃那努特(Enenuth)。我偷取人的心智,並改變他們的心,並讓人掉牙齒。如果一個人寫下:『阿拉佐歐勒(Allazoôl),捉住埃納努特,』而將這紙繫在他周圍,我立即撤去。」

97. The twenty-seventh said: "I am called Phêth. I make men consumptive and cause hemorrhagia. ,If one exorcise me in wine, sweet-smelling and unmixed by the eleventh aeon1, and say: 'I exorcise thee by the eleventh aeon to stop, I demand, Phêth (Axiôphêth),' then give it to the patient to drink, and I at once retreat."
97.第二十七個說:「我被稱為佛埃特(Pheth,也稱為阿克西歐費特,Axiôphêth)。我讓人患肺病並導致大出血。如果有人用甜香,純淨的葡萄酒以十一位父(eleven fathers)之名驅逐我,並說:『以第十一位父,我驅逐你,我命令你停下來,佛埃特。』接著將酒給病人飲下,而我立即撤去。」

98. The twenty-eighth said: "I am called Harpax, and I send sleeplessness on men. If one write 'Kokphnêdismos,' and bind it round the temples, I at once retire."
98.第二十八個說:「我被稱為哈帕克斯(Harpax),我將失眠送給人們。如果有人寫下『寇可佛乃蒂斯莫(Kokphnedismos)。』並將這繫於聖殿周圍,我立即撤去。」

99. The twenty-ninth said: "I am called Anostêr. I engender uterine mania and pains in the bladder. If one powder into pure oil three seeds of laurel and smear it on, saying: 'I exorcise thee, Anostêr. Stop by Marmaraô,' at once I retreat."
99.第二十九個說:「我被稱為阿諾斯戴赫(Anoster)。我造成子宮熱病和膀胱痛。如果有人用干淨的油和上三顆月桂樹的種子並敷上,說:『我驅逐你,阿諾斯戴赫。以瑪瑪哈歐之名停下(Marmaraô)。』我立即撤去。」

100. The thirtieth said: "I am called Alleborith. If in eating fish one has swallowed a bone, then he must take a bone from the fish and cough, and at once I retreat."
100.第三十個說:「我被稱為亞萊里夫(Alleborith),我叫人〕吞下魚骨,若有人把其魚骨放在患者的胸前,我立即撤去。」

101. The thirty-first said: "I am called Hephesimireth, and cause lingering disease. If you throw salt, rubbed in the hand, into oil and smear it on the patient, saying: 'Seraphim, Cherubim, help me!' I at once retire."
101.第三十一個說:「我被稱為赫費希米赫特(Hephesimireth),並且導致慢性病。如果你在手中摩擦鹽,並撒到油裡並將此敷在病人身上,說道:『六翼天使們,智天使們,救我!』我立即撤退。」

102. The thirty-second said: "I am called Ichthion. I paralyze muscles and contuse them. If I hear 'Adonaêth, help!' I at once retire."
102.第三十二個說:「我被稱為伊史提翁(Ichthion)。我令肌肉麻痹並且拉傷。如果我聽到『阿多納埃特(Adonaeth),救命!』我立即退去。」

103. The thirty-third said: "I am called Agchoniôn. I lie among swaddling-clothes and in the precipice. And if any one write on fig-leaves 'Lycurgos,' taking away one letter at a time, and write it, reversing the letters, I retire at once. 'Lycurgos, ycurgos, kurgos, yrgos, gos, os.'"
103.第三十三個說:「我被稱為阿哥重尼農(Agchoniôn)。我位於將要夭折的嬰兒中。但如果有人在無花果葉上寫下『利庫勾斯(Lycurgos),在某一時刻取走一個字母,並寫下修改的字母: ycurgos, kurgos, yrgos, gos, os。』我立即退去。」

104. The thirty-fourth said: "I am called Autothith. I cause grudges and fighting. Therefore I am frustrated by Alpha and Omega, if written down."
104.第三十四個說:「我被稱為奧圖提特(Autothith)。我導致吝嗇和爭鬥。如果寫下阿爾法(alpha)和歐米加(Omega),我便因此會被挫敗。」

105. The thirty-fifth said: "I am called Phthenoth. I cast evil eye on every man. Therefore, the eye much-suffering, if it be drawn. frustrates me."
105.第三十五個說:「我被稱為佛騰挪特(Phthenoth)。我在每個人身上放置邪眼(evil eye,有些人具有目視他人而使之遭殃的能力)。因此,如果拔除這可怕的眼睛,就會擊敗我。」

106. The thirty-sixth said: "I am called Bianakith. I have a grudge against the body. I lay waste houses, I cause flesh to decay, and all else that is similar. If a man write on the front-door of his house: 'Mêltô, Ardu, Anaath,' I flee from that place."
106.第三十六個說:「我被稱為比亞那奇特(Bianakith)。我嫉妒肉身。我留下荒廢的房屋,我令肉體腐爛,和所有類似的一切。如果一個人在他的房子前門寫上:『梅勒托(Mêltô),阿度(Ardu),阿納阿特(Anaath)』我就會從那地方溜走。」

107. And I Solomon, when I heard this, glorified the God of heaven and earth. And I commanded them to fetch water in the Temple of God. And I furthermore prayed to the Lord God to cause the demons without, that hamper humanity, to be bound and made to approach the Temple of God. Some of these demons I condemned to do the heavy work of the construction of the Temple of God. Others I shut up in prisons. Others I ordered to wrestle with fire in (the making of) gold and silver, sitting down by lead and spoon. And to make ready places for the other demons in which they should be confined.
107.而我,所羅門當聽到這些時,榮耀天與地的神。而我命令他們為神殿取水。而我再向上帝祈禱去讓外面的妨礙人類的眾魔鬼受到約束並令其進入神殿。我命令一些惡魔去做建造神殿的繁重工作。其他的一些我禁閉在監獄。另外一些我命令以火化鉛封在金和銀的制品中。並去准備監禁其他惡魔的地方。

108. And I Solomon had much quiet in all the earth, and spent my life in profound peace, honoured by all men and by all under heaven. And I built the entire Temple of the Lord God. And my kingdom was prosperous, and my army was with me. And for the rest the city of Jerusalem had repose, rejoicing and delighted. And all the kings of the earth came to me from the ends of the earth to behold the Temple which I builded to the Lord God. And having heard of the wisdom given to me, they did homage to me in the Temple, bringing gold and silver and precious stones, many and divers, and bronze, and iron, and lead, and cedar logs. And woods decay not they brought me, for the equipment of the Temple of God.
108.而我,所羅門令整個地上都安靜了,在一片肅靜度過了我的生命,為所有人和天下的所尊敬。而我建造了整個上帝的聖殿。而我的國度繁榮,而我的軍隊忠誠於我。而耶路撒冷成為寧靜之城,令人欣喜的並且受鐘愛的。而地上所有的王都從地上的盡頭前來我這裡瞻仰我為上帝建造的聖殿。並且聽到給予我的智慧,他們在聖殿裡對我表現尊敬,帶來了眾多的金和銀,和種種的寶石,還有銅,和鐵,和鉛,和雪松的原木。他們帶給我不會腐敗的木頭,為了安放神殿裡的器具。

109. And among them also the queen of the South, being a witch, came in great concern and bowed low before me to the earth. And having heard my wisdom, she glorified the God of Israel, and she made formal trial of all my wisdom, of all love in which I instructed her, according to the wisdom imparted to me. And all the sons of Israel glorified God.
109.而在他們中還有南方的女王,是一個女巫,異常關注的前來並且在我面前拜倒在地。而當聽到我的智慧,她榮耀以色列的上帝,而她禮貌的測試了我講述給她全部愛的智慧,這全部愛源自於賜予給我的智慧。而所有以色列之子榮耀上帝。

110. And behold, in those days one of the workmen, of ripe old age, threw himself down before me, and said: "King Solomon, pity me, because I am old." So I bade him stand up, and said: "Tell me, old man, all you will." And he answered: "I beseech you king, I have an only-born son, and he insults and beats me openly, and plucks out the hair of my head, and threatens me with a painful death. Therefore I beseech you avenge me.
110.而看吧,在那些日子裡,工匠中年老的一位,在我面前撲倒,並說:「所羅門王,原諒我,因為我年老了。」因此我命令他站起來,並說道:「告訴我,老人,所有你希望的。」而他回答:「我願您為我復仇,王,我有一個獨生子,而他公開的侮辱並毆打我,從我的頭上拔下頭髮,並以痛苦的死亡恐嚇我。因此我懇求您為我復仇。」

111. And I Solomon, on hearing this, felt compunction as I looked at his old age; and I bade the child be brought to me. And when he was brought I questioned him whether it were true. And the youth said: "I was not so filled with madness as to strike my father with my hand. Be kind to me, O king. For I have not dared to commit such impiety, poor wretch that I am." But I Solomon on hearing this from the youth, exhorted the old man to reflect on the matter, and accept his son's apology. However, he would not, but said he would rather let him die. And as the old man would not yield, I was about to pronounce sentence on the youth, when I saw Ornias the demon laughing. I was very angry at the demon's laughing in my presence; and I ordered my men to remove the other parties, and bring forward Ornias before my tribunal. And when he was brought before me, I said to him: "Accursed one, why didst thou look at me and laugh?" And the demon answered: "Prithee, king, it was not because of thee I laughed, but because of this ill-starred old man and the wretched youth, his son. For after three days his son will die untimely; and lo, the old man desires to foully make away with him."
111.而我,所羅門當聽到這些,當我看到他的高齡時感到難過;而我命令將那個孩子帶到我這裡。當他被帶來了,我質問他這是否是真的。而那個年輕人說:「我並沒有瘋狂到用我的手打我的父親。可憐我啊,王,因為我是不敢這樣的不孝順,我是個不幸的人啊。」但我,所羅門當聽到年輕人所說的,勸誡這個老人要思考這件事,並接受他的兒子的道歉。然而他沒有,並說他更希望讓他死。而當那個老人不肯服從,當我宣布對這個年輕人的審判時,我看到歐尼阿斯(Ornias)正在發笑。我對這個惡魔在我在場時發笑感到非常憤怒;而我命令我的人去移開其他的同伙,並把歐尼阿斯帶到我的法庭前。而當他被帶到我面前時,我對他說:「可憎的東西,為什麼看到我並發笑?」而惡魔回答:「請你原諒啊,王,我並不是因為你而發笑,而是因為那個不幸的老人還有那個倒霉的年輕人,他的兒子。因為三天後他的兒子會夭折;而那個,老人卻錯誤的渴望殺死他。」

112. But I Solomon, having heard this, said to the demon: "Is that true that thou speakest?" And he answered: "It is true; O king." And I, on hearing that, bade them remove the demon, and that they should again bring before me the old man with his son. I bade them make friends with one another again, and I supplied them with food. And then I told the old man after three days to bring his son again to me here; "and," said I, "I will attend to him." And they saluted me, and went their way.
112.但我,所羅門,聽到這些時,對惡魔說道:「你說得可是真的?」而他回答:「是真的啊,王。」而我,當聽到這些,命令他們帶走惡魔,而把那個老人和他的兒子再帶到我的面前。我命令他們重新和好,我給他們食物。二接著我告訴那個老人三天後帶他的兒子再來這裡見我;「並且,」我說道,「我要看看他。」而他們向我致敬,並離開了。

113. And when they were gone I ordered Ornias to be brought forward, and said to him: "Tell me how you know this;" and he answered: "We demons ascend into the firmament of heaven, and fly about among the stars. And we hear the sentences which go forth upon the souls of men, and forthwith we come, and whether by force of influence, or by fire, or by sword, or by some accident, we veil our act of destruction; and if a man does not die by some untimely disaster or by violence, then we demons transform ourselves in such a way as to appear to men and be worshipped in our human nature."
113.而當他們離開後,我命令把歐尼阿斯(Ornias)帶到我面前,並對他說:「告訴我你是如何知道這些的?」而他回答:「我們惡魔升入天堂的蒼穹,並在星星間飛翔。而我們聽到對人類靈魂的審判,我們便前去,而不論是通過力量的影響,或者通過火焰,或者通過劍,或者通過意外,遮蔽我們的破壞行為;而如果一個人不是由於夭折的疾病或者由於暴力致死,那麼我們惡魔就會用這樣一種方式變換我們出現在人面,並因為我們的人的性質而受到崇拜。」

114. I therefore, having heard this, glorified the Lord God, and again I questioned the demon, saying: "Tell me how ye can ascend into heaven, being demons, and amidst the stars and holy angels intermingle." And he answered: "Just as things are fulfilled in heaven, so also on earth (are fulfilled) the types1 of all of them. For there are principalities, authorities, world-rulers2, and we demons fly about in the air; and we hear the voices of the heavenly beings, and survey all the powers. And as having no ground (basis) on which to alight and rest, we lose strength and fall off like leaves from trees. And men seeing us imagine that the stars are falling from heaven. But it is not really so, O king; but we fall because of our weakness, and because we have nowhere anything to lay hold of; and so we fall down like lightnings3 in the depth of night and suddenly. And we set cities in flames and fire the fields. For the stars have firm foundations in the heavens like the sun and the moon."
114.因此,當我聽到這些,榮耀上帝,並再審問這個惡魔,說道:「告訴我你是如何升入天堂的,作為惡魔在星星中和神聖的天使混雜在一起的。」而他回答:「就像充滿天堂之物,同樣充滿地上的所有的種類。因為他們是原則,權能,世界的統治者,而我們惡魔飛翔在空中;我們聽到天上之物的聲音,而俯瞰著所有的力量。然而因為沒有落下和休息的根基,我們失去力量並像葉子從樹上飄落。而人們看到我們就會想像星星從天堂隕落。但實際上不是這樣的,王啊;我們墮落而是因為我們的缺點,並因為我們無處可以依賴;而因此我們像閃電一樣瞬間落入夜的深處。而我們在烈焰中建立城市並火燒曠野。而星星們有著和太陽與月亮一樣堅實的基礎。」

115. And I Solomon, having heard this, ordered the demon to be guarded for five days. And after the five days I recalled the old man, and was about to question him. But he came to me in grief and with black face. And I said to him: "Tell me, old man, where is thy son? And what means this garb?" And he answered: "Lo, I am become childless, and sit by my son's grave in despair. For it is already two days that he is dead." But I Solomon, on hearing that, and knowing that the demon Ornias had told me the truth, glorified the God of Israel.
115.而我,所羅門,當聽到這時,命令守著這個惡魔五天。而在五天後我再次召來這個老人,要問他話。但是他卻憂傷的來到面前,滿臉沮喪。而我對他說:「告訴我,老人,你的兒子在哪裡?而這身衣服是什麼意思?」而他回答:「啊,我已經無嗣了,只能悲傷的坐在我的兒子的墓旁。因為他已經死了兩天。」但是我,所羅門,當聽到這時,榮耀上帝,並知惡魔歐尼阿斯所說不假。

116. And the queen of the South saw all this, and marvelled, glorifying the God of Israel; and she beheld the Temple of the Lord being builded. And she gave a siklos of gold and one hundred myriads of silver and choice bronze, and she went into the Temple. And (she beheld) the altar of incense and the brazen supports of this altar, and the gems of the lamps flashing forth of different colours, and of the lamp-stand of stone, and of emerald, and hyacinth, and sapphire; and she beheld the vessels of gold, and silver, and bronze, and wood, and the folds of skins dyed red with madder. And she saw the bases of the pillars of the Temple of the Lord. All were of one gold ... apart from the demons whom I condemned to labour. And there was peace in the circle of my kingdom and over all the earth.
116.而那個南方的女王看到這一切,感到驚奇,榮耀以色列的神;並且她還看到建成的神殿。而她拿出一謝克爾(shekel,古希伯來或巴比倫的衡量單位)的金和一百萬的銀和精銅,然後她進入聖殿。而(她看到)熏香的祭壇和支撐祭壇的銅柱,和燈上的寶石放出的不同的色彩,和寶石的燈座,綠寶石的,和紅寶石的,和藍寶石的;並且她看到金制的,銀制的,銅制的,木制的,用茜草染紅的獸皮包制的器皿。而她看到聖殿的支柱的基座。都是金的……遠離我命令勞作的惡魔。而在我的王國內和地上所有地方都是安寧的。

117. And it came to pass, which I was in my kingdom, the King of the Arabians, Adares, sent me a letter, and the writing of the letter was written as follows: --
"To King Solomon, all hail! Lo, we have heard, and it hath been heard unto all the ends of the earth, concerning the wisdom vouchsafed in thee, and that thou art a man merciful from the Lord. And understanding hath been granted thee over all the spirits of the air, and on earth, and under the earth. Now, forasmuch as there is present in the land of Arabia a spirit of the following kind: at early dawn there begins to blow a certain wind until the third hour. And its blast is harsh and terrible, and it slays man and beast. And no spirit can live upon earth against this demon. I pray thee then, forasmuch as the spirit is a wind, contrive something according to the wisdom given in thee by the Lord thy God, and deign to send a man able to capture it. And behold, King Solomon, I and my people and all my land will serve thee unto death. And all Arabia shall be at peace with thee, if thou wilt perform this act of righteousness for us. Wherefore we pray thee, contemn not our humble prayer, and suffer not to be utterly brought to naught the eparchy subordinated to thy authority. Because we are suppliants, both I and my people and all my land. Farewell to my Lord. All health!"
117.而在我的王國內,這成了現實,阿拉伯人的王,阿達赫(Adares),送給我一封信,信中如下寫著:——
「致所羅門,萬歲!啊,我們已經聽聞,那賜予你的智慧,而這在世界盡頭都以知曉,你是為主所恩惠的一個人。並且你被賦予了那種超越空中的,和地上的,和地下的眾靈的協定。現在,鑒於如下種類的一個靈出現在阿拉伯的大地上:在將將黎明時,會吹起一陣三個小時的風。它刮得刺耳並且可怕,並且殺死人和野獸。而沒有一個地上靈可以與這個惡魔相比。於是,我請求你,鑒於這靈是一陣風,按照你的上帝賜給你的智慧做些事情,並屈尊派來一個能降伏它的人。而看吧,所羅門王,我和我的子民和我的土地會侍候你直到死亡。而整個的阿拉伯半島都會和你保持和平,如果你肯為我們作出這正義的行動。我們因此祈求你,不要忽視我們卑微的請求,並且不要讓屈服於你權能下的,已經被蹂躪的州郡再遭難了。因為我們懇求您,我和我的子民和我的全部土地。再見,我的主人。一切康健。」

118. And I Solomon read this epistle; and I folded it up and gave it to my people, and said to them: "After seven days shalt thou remind me of this epistle. And Jerusalem was built, and the Temple was being completed. And there was a stone1, the end stone of the corner lying there, great, chosen out, one which I desired lay in the head of the corner of the completion of the Temple. And all the workmen, and all the demons helping them came to the same place to bring up the stone and lay it on the pinnacle of the holy Temple, and were not strong enough to stir it, and lay it upon the corner allotted to it. For that stone was exceedingly great and useful for the corner of the Temple."
118.在我,所羅門,閱信之後,我折好,將之交給我的僕人,對他說:「七天之後,提醒我這封信。」這樣,耶路撒冷被建造,聖殿也將要完工。現有一巨大石塊,那是我要用來作房角的頭塊石頭,來完成上帝的殿。所有幫忙的工匠和鬼魔走到同一個(地點)搬移石頭,將之安放在聖殿的末端,但他們出盡全力就連把它稍稍移動也是不能。

119. And after seven days, being reminded of the epistle of Adares, King of Arabia, I called my servant and said to him: "Order thy camel and take for thyself a leather flask, and take also this seal. And go away into Arabia to the place in which the evil spirit blows; and there take the flask, and the signet-ring in front of the mouth of the flask, and (hold them) towards the blast of the spirit. And when the flask is blown out, thou wilt understand that the demon is (in it). Then hastily tie up the mouth of to flask, and seal it securely with the seal-ring, and lay it carefully on the camel and bring it me hither. And if on the way it offer thee gold or silver or treasure in return for letting it go, see that thou be not persuaded. But arrange without using oath to release it. And then if it point out to the places where are gold or silver, mark the places and seal them with this seal. And bring the demon to me. And now depart, and fare thee well."
119.當七天過去,我想起了阿拉伯王那封信,我召來男童僕和對他說:「預備行裝放在你的駱駝上,帶一個皮造的瓶子和這個璽印,出發去阿拉伯,到那個靈正在揚風的地方。抓緊皮酒囊和指環放在樽頸來(對抗那風) 。 當瓶子滿了空氣,你會發現是那鬼魔充滿其中。然後,小心翼翼地,緊緊綁著瓶子,並用指環蓋印,裝在駱駝身上帶回來。如今,帶著祝福出發吧。」

120. Then the youth did as was bidden him. And he ordered his camel, and laid on it a flask, and set off into Arabia. And the men of that region would not believe that he would be able to catch the evil spirit. And when it was dawn, the servant stood before the spirit's blast, and laid the flask on the ground, and the finger-ring on the mouth of the flask. And the demon blew through the middle of the finger-ring into the mouth of the flask, and going in blew out the flask. But the man promptly stood up to it and drew tight with his hand the mouth of the flask, in the name of the Lord God of Sabaôth. And the demon remained within the flask. And after that the youth remained in that land three days to make trial. And the spirit no longer blew against that city. And all the Arabs knew that he had safely shut in the spirit.
120.男孩便照吩咐往阿拉伯去。原來是那地方的人懷疑究竟能否制服那邪惡的靈。無論如何,日頭出來之前,那個家僕起來對付狂風的靈。他把瓶子放在地上,又將指環放在瓶口 。 (那鬼魔)進入瓶子和使它膨脹。但是男孩站著不動。他奉萬軍之主的名字密封瓶口,那鬼魔就留在裡面。為了證實那鬼魔已被制服,男孩仍在那裡待了三天,當那靈不再揚風,阿拉伯人肯定他已真的困著那個靈。

121. Then the youth fastened the flask on the camel, and the Arabs sent him forth on his way with much honour and precious gifts, praising and magnifying the God of Israel. But the youth brought in the bag and laid it in the middle of the Temple. And on the next day, I King Solomon, went into the Temple of God and sat in deep distress about the stone of the end of the corner. And when I entered the Temple, the flask stood up and walked around some seven steps and then fell on its mouth and did homage to me. And I marvelled that even along with the bottle the demon still had power and could walk about; and I commanded it to stand up. And the flask stood up, and stood on its feet all blown out. And I questioned him, saying: "Tell me, who art thou?" And the spirit within said: "I am the demon called Ephippas, that is in Arabia." And I said to him: "Is this thy name?" And he answered: "Yes; wheresoever I will, I alight and set fire and do to death."
121.跟著他把瓶子裝在駱駝身上。阿拉伯人送男孩上路,給他禮物和讚許,且高聲讚美上帝,因他們得享太平。男孩把那個靈帶進來,放在聖殿最前方。第二天,我,所羅門,進到聖殿因我很擔心那房角石。突然間 瓶子起來,走了七步,然後對著我倒下。我十分驚訝(即使那鬼魔被困在裡面),牠竟有能力行走,我便命令牠起來。氣喘喘地,瓶子站立起來。我問牠說:「你是誰?」 在裡面的靈說:「我是一個鬼魔,叫以費巴斯(Ephippas),我住在阿拉伯。」

122. And I said to him: "By what angel art thou frustrated?" And he answered: "By the only-ruling God, that hath authority over me even to be heard. He that is to be born of a virgin and crucified by the Jews on a cross. Whom the angels and archangels worship. He doth frustrate me, and enfeeble me of my great strength, which has been given me by my father the devil." And I said to him: "What canst thou do?'' And he answered: ''I am able to remove1 mountains, to overthrow the oaths of kings. I wither trees and make their leaves to fall off." And I said to him: "Canst thou raise this stone, and lay it for the beginning of this corner which exists in the fair plan of the Temple2?'' And he said: "Not only raise this, O king; but also, with the help of the demon who presides over the Red Sea, I will bring up the pillar of air3, and will stand it where thou wilt in Jerusalem.''
122.我對牠說「你被那個天使轄制?」 牠說:「被那將要由童貞女所生和將被猶太人釘死的那位。」 我便對牠說:「你可為我做甚麼?」 牠回答:「我能移山,把房子從這裡搬到那裡,和推翻帝王。」 我對牠說:「若你有這樣的能力,把這石頭搬到聖殿最前端的房角。」但牠回應:「王上,我不單可搬這石頭,只要得那住在紅海的鬼魔的幫助,我可舉起那在紅海裡的空氣之柱,你且可隨意安放。」

123. Saying this, I laid stress on him, and the flask became as if depleted of air. And I placed it under the stone, and (the spirit) girded himself up, and lifted it up top of the flask. And the flask went up the steps, carrying the stone, and laid it down at the end of the entrance of the Temple. And I Solomon, beholding the stone raised aloft and placed on a foundation, said: "Truly the Scripture is fulfilled, which says: 'The stone which the builders rejected on trial, that same is become the head of the corner.' For this it is not mine to grant, but God's, that the demon should be strong enough to lift up so great a stone and deposit it in the place I wished."
123.牠說完這些話,走到石頭底下,將之舉起,搬著石頭走了一段路,最在聖搬入口的底部。我所羅門激動地喊道:「真的正如聖經所說,匠人所棄的石頭,己作了房角的頭塊石頭,如今已經應驗」等等。

124. And Ephippas led the demon of the Red Sea with the column. And they both took the column and raised it aloft from the earth. And I outwitted these two spirits, so that they could not shake the entire earth in a moment of time. And then I sealed round with my [44] ring on this side and that, and said: "Watch." And the spirits have remained upholding it until this day, for proof of the wisdom vouchsafed to me. And there the pillar was hanging of enormous size, in mid air, supported by the winds. And thus the spirits appeared underneath, like air, supporting it. And if one looks fixedly, the pillar is a little oblique, being supported by the spirits; and it is so to day.
124.再一次,我對牠說:「去,給我帶來你所說 那在紅海裡的柱子。以費巴斯便出去,把那鬼魔帶前來,並一同運來那來自阿拉伯的柱子。然而,因這兩個鬼魔只費吹灰之力便可使世界失控,但我機悟過人,便以璽印將牠們擱在柱的兩邊,又說:「小心看管他們。」因此,直到今日,牠們仍抓著柱子在空中,仍可為所賜給我的智慧作證。那巨大的柱子被那些靈舉起來,懸在空中,因此在下面看那些靈就像空氣將柱子舉起。若我們留心看,柱子的下端有點傾斜,直到今日。

125. And I Solomon questioned the other spirit which came up with the pillar from the depth of the Red Sea. And I said to him: "Who art thou, and what calls thee? And what is thy business? For I hear many things about thee.'' And the demon answered: "I, O King Solomon, am called Abezithibod. I am a descendant of the archangel. Once as I sat in the first heaven, of which the name is Ameleouth -- I then am a fierce spirit and winged, and with a single wing, plotting against every spirit under heaven. I was present when Moses went in before Pharaoh, king of Egypt, and I hardened his heart. I am he whom Iannes and Iambres invoked homing1 with Moses in Egypt. I am he who fought against Moses with wonders with signs."
125.跟著我審問另一個靈,那從紅海帶著柱子上來的那個。「你是誰,你叫甚麼名字,你有甚麼活動?因我聽了很多關於你的事。」但那鬼魔說:「所羅門王啊,我叫阿比齊提布;我曾坐在第一重天,其名字叫阿米洛(Ameleouth)——因此,我是一個滿懷敵意,只有一個翅膀的鬼魔在天下密謀對抗每一個風。當摩西來到埃及王法老面前,我當時在場叫他的心剛硬。我就是雅尼和佯庇在埃及對付摩西時請我幫他們一把的那個。我是摩西施行神跡奇事的反對者。」

126. I said therefore to him: "How wast thou found in the Red Sea?" And he answered: "In the exodus of the sons of Israel I hardened the heart of Pharaoh. And I excited his heart and that of his ministers. And I caused them to pursue after the children of Israel. And Pharaoh followed with (me) and all the Egyptians. Then I was present there, and we followed together. And we all came up upon the Red Sea. And it came to pass when the children of Israel had crossed over, the water returned and hid all the host of the Egyptians and all their might. And I remained in the sea, being kept under this pillar. But when Ephippas came, being sent by thee, shut up in the vessel of a flask, he fetched me up to thee."
126.我因此對牠說:「那你怎會在紅海出現?」 牠回應:「當以色列子民出埃及日子,我給法老極度焦慮和剛硬他的心,他的隨從也一樣。我叫他們緊緊地追趕以色列民,而法老跟著我 ,所有埃及人也一樣。我當時在那裡,一同追趕。我們一起來到紅海。剛巧當以色列的子民越過了,水便向我們翻騰過來,把眾埃及人淹沒。我便可在那裡被找著。我,同時,被水吞沒,我便留在海裡,被柱子壓著,直至以費巴斯來到。」

127. I, therefore, Solomon, having heard this, glorified God and adjured the demons not to disobey me, but to remain supporting the pillar. And they both sware, saying: "The Lord thy God liveth, we will not let go this pillar until the world's end. But on whatever day this stone fall, then shall be the end of the world."
127.跟著我,所羅門,嚴令牠抓著柱子直到末了。然後,在上帝的指引下,我修飾了上帝的殿,真是完美無瑕。而我在歌頌贊美上帝。

128. And I Solomon glorified God, and adorned the Temple of the Lord with all fair-seeming. And I was glad in spirit in my kingdom, and there was peace in my days. And I took wives of my own from every land, who were numberless. And I marched against the Jebusaeans, and there I saw Jebusaean, daughter of a man: and fell violently in love with her, and desired to take her to wife along with my other wives. And I said to their priests: "Give me the Sonmanites (i.e. Shunammite) to wife1." But the priests of Moloch said to me: "If thou lovest this maiden, go in and worship our gods, the great god Raphan and the god called Moloch." I therefore was in fear of the glory of God, and did not follow to worship. And I said to them: "I will not worship a strange god. What is this proposal, that ye compel me to do so much?" But they said: ". . . . .by our fathers."
128.於是我從各地各國娶了無數妃嬪。我也到耶布斯王國一行,在他們的王國看到一個女子,我即迷戀著她,要她在我的後宮作我的妃子。因此對他們的祭司說:「給我這個書念的女子,因我瘋狂地戀上她。」他們回答:「若你愛我們的女兒,向我們的神摩洛和理番下拜,就可以娶她。」不過,我不想拜他們的神,故我對他說:「我不敬拜外邦人的神。」

129. And when I answered that I would on no account worship strange gods, they told the maiden not to sleep with me until I complied and sacrificed to the gods. I then was moved, but crafty Eros brought and laid by her for me five grasshoppers, saying: "Take these grasshoppers, and crush them together in the name of the god Moloch; and then will I sleep with you." And this I actually did. And at once the Spirit of God departed from me, and I became weak as well as foolish in my words. And after that I was obliged by her to build a temple of idols to Baal1, and to Rapha, and to Moloch, and to the other idols.
4 只是他們用暴力恐嚇那女子,對她說:「若你有機會去所羅門的王國,對他說:『我不會上你的床,除非你像我的人民一樣,取五隻蝗蟲,奉理番和摩洛的名獻為祭。』」由於我愛那女子——她是這麼年輕貌美,而我已失去理智——於是我視這為一個風俗,獻上蝗蟲的血。我將蝗蟲放在手中,奉理番和摩洛的名獻給偶像,我便帶那女子回到我國的王宮裡。

130. I then, wretch that I am, followed her advice, and the glory of God quite departed from me; and my spirit was darkened, and I became the sport of idols and demons. Wherefore I wrote out this Testament, that ye who get possession of it may pity, and attend to the last things1, and not to the first. So that ye may find grace for ever and ever. Amen.
130.上帝亞哈威的靈因此離開我,從那天開始,我的說話失卻功效。她說服我去建造更多偶像的殿。結果,我這個凄慘的人,便隨她的心意而行,上帝亞哈威的榮耀完全離開了我;我的靈昏暗,更成為偶像和鬼魔的笑柄。 為這緣故,我寫下遺言,叫那些聽了的人可以留心那事情的結局而不是事情的開端,並且為此禱告,以致他們可最終永遠得著恩典。阿們。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4129051
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

相關創作

同標籤作品搜尋:神秘學|魔法書

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★z96385274110 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:苯教與藏傳佛教 作:亞歷... 後一篇:天蓬元帥考辨 作:李遠國...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Waterfall10絕大部份巴友
分享網路小說《全職藝術家》,作者:我最白,歡迎瀏覽 ~看更多我要大聲說昨天22:21


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】