作为一名翻译 怎样提高自己的汉语水平?

如题
关注者
96
被浏览
31,725

9 个回答

首先,背古文唐诗,看白话文小说都没用,别在这些方面下功夫。

有本书叫语文素养高级读本,发人深省,可以一看,吕老有套汉语800词,也要备上一本。思果和余老那几本,学翻译的应该都看过。尽量不要看译著,尤其是文学类的。几位大家的译著全集我收藏了不少,要说提升中文水平--愧对先人--没有。

总之,保持批判地心态,多揣摩,多思考,时刻扪心自问,说的是不是人话,正常人能不能看懂。

不过现在时间就是稿费,好多东西都只是一厢情愿罢了。

中英双修,是必须的。

1。如果喜欢唐诗宋词,读懂、搞懂自己喜欢的诗词,对提高中文水平,几乎必然有用。

2。读英译汉的名著或文章,对提高中文水平来说,可能作用不大。

如果能反其道而用之,拿一些(经典)译文,对照英文原文,进行批判性阅读和审校,挑出其中的毛病从而对译文加以改进,则对提升自己的中英文,几乎必然有事半功倍的效果。



试举个人的几个栗子 :