粤语「一蚊两蚊」和英语 money 前面发音一样,是巧合呢还是有什么关系?

关注者
34
被浏览
54,768

25 个回答



关系就是没有关系。所谓的“蚊”,正确的写法是“文”,为什么读成man1,因为“蚊”字变调了man4>1,“文”字也变调成man4-1。用文献和论文解答这个问题吧。


民国十五年(1926年)出版的《增订粤语撮要》P21,显示dollars的粤语为“银钱”(ngan4 cin4,“钱”字不变调)或者“文”(man1,“文”字变调)。请注意绿框,man的声母m下面,有个小圈圈,后面会解释这是什么。

通过上面可以看到,“仙”字才是音译词,表示cents,


《The Revised and Enlarged Edition of A Pocket Guide to Cantonese



其实这问题,早就写过了。


用粤语表达货币时,常常听到“个”字?


  1. “三半”,被说成/俗写成“三半”,表示3.5元。
  2. “二十二八”,被说成/俗写成“二十二八”,表示22.8元。
  3. “五十三二”,被说成/俗写成“五十三二”,表示53.2元。
  4. “七九”,被说成/俗写成“七九”,表示7.9元。
  5. “三百七十二四毫”,被说成/俗写成“三百七十二四毫”,表示372.4元。
  6. “三百七十二四”,被说成/俗写成“三百七十二四”,表示372.4元。


  • gwo3 vs 个 go3,懒音的一种。


声母m下面的小圆圈是什么,论文《一百年前广州话的阴平调》给出了答案。


小圈圈表示的是调值为55的阴平,也就是“文”字作为货币单位时读man1(55),另外还有几个次浊声母字读成第一声了,才会出现“文(货币单位)”和“蚊”字同音。


  • “十” [sap6 man1(55)],十元。
  • “白纹伊” [baak6 man4 ji1 man1(55)],白纹伊蚊。
  • “乌蝇” [wu1 jing4-1(55)],请注意,只有“乌蝇”可以这样读。其他词汇例如“苍蝇”、“果蝇”、“蝇头小利”、“蝇营狗苟”里的“蝇”字,读回本调jing4音同“迎”,不能读成jing1。
  • “溦溦雨” [mei1(55) mei1(55) jyu5],毛毛雨。“落雨溦溦” [lok6 jyu5 mei1(55) mei1(55)],下着毛毛细雨。


外面好似落雨溦溦,出去箇時記得帶。(外面好像下着毛毛细雨,出去那时记得带伞。)


由“遮挡”——>“遮挡雨水”引申出象征“雨伞”的意思。



中国的货币从秦半两到汉武大帝五铢钱,再到后世的什么通宝,都是铜本位的。一个铜板就是一文钱。是一文钱的来源。

明清时期经济发展,西班牙人开釆美洲银矿的西班牙银元。日本的银流入等,过渡到银铜本位,有银元和元宝。一元钱是这样来的。


南越王宫宫署 (gùngcûu)遗址里出土的“半两”铜钱,第一代南越王赵佗是秦朝南下将领。


@包无虫 上面的说法有道理,我们再看一下“文”字的解释。



用字是需要符合字义和逻辑的,大家写“一蚊一只鸡”的时候,真觉得用“蚊”字大丈夫?


  • 文獻真係好,得閒多尋寶。

荷达:「粤语」一词最早出现在何种文献上?

你打错字了,就是一文钱。和money没半文钱关系。