w:用字標準

本wiki的用字標準

本wiki記錄中文文學作品,因此有中文用字標準,建議大家依從,以求減少訛混。

大陸現行的「規範漢字」(通稱「簡體字」)常引起不必要的誤會,例如「後庭」與「后庭」不分,「佈景」與「布景」相混。部份簡體寫法更會令讀者分不清該字詞的粵語讀音。例如:「人在戏院里」是指香港街道「戲院里」(「里」讀lei5),還是指在一間「戲院裏」(「裏」讀loei5)?「斗牛」是指天上星宿的「斗牛」(「斗」讀dau2),還是指與牛相鬥的「鬥牛」(「鬥」讀dau3)?有鑑於此,本wiki上的任何內容,均使用正體字(繁體字)。

使用簡體字的塡詞人,請先把歌詞轉換作正體,才登錄在本wiki中。簡體轉正體時,容易造成別字,請以簡正轉換別字表作標準處理。

凡有讀音和釋義完全相同的異體字或異形詞,本wiki管理員建議大家依字詞統一表,以每組的前一個字或詞爲標準。

有一些字詞,雖常被混淆或誤用,但含義或讀音並不相同。大家可參照字詞分工表,在不同情況下,按照詞義,使用不同的字詞。

在日常書寫時,大家很容易把某些詞語寫錯。本wiki管理員建議大家參照常見別字表,修正別字。

一般文字的標點運用,皆依從正常中文的規定和習慣。可參考標點符號表

歌詞中,除非必要,否則宜盡量刪去標點。因爲把歌詞唱出來時,聽眾是不會聽到標點的。

在歌詞間,請以全形空格表示音樂的分句或明顯的停頓。樂逗一般不用標示,若有些樂逗必要標示出,則請使用半形空格。若有明顯的拉音(又稱拖音)請以全形蛇形號「~」標示。若原曲有一些音速度太快,雖然是兩粒或數粒音,但聽起上來似是一粒音,則可用半形蛇形號「~」標記。半形蛇形號也可用來標示滑音。

在詞評裏引述歌詞時,可用全形的斜線「/」標示分句或明顯的停頓。即以「/」來代替全形空格及分行。

若有需要註明某些字詞的粵音,本wiki管理員建議大家用常見的、沒有異讀或破音的同音字來標註。例如「搗」字,可以「島」或「賭」字註音,但不要用有「dou2」、「dou3」兩種發音的「倒」字。若沒適合的同音字,要用粵語拼音,請用香港語言學學會粵語拼音方案

若一行歌詞中有字要標註讀音,請在該行行末使用「<wrap right><color #0000FF>〔X讀Y〕</color></wrap>」的格式來標註。當中「X」是要標註的字,「Y」可以是其同音字或粵拼

音譯外語時,應以粵語發音和香港通用譯名爲準。除非是約定俗成已久、用得很廣泛的通用譯名,如:福爾摩斯。

若行文時找不到已習用的香港通用譯名,要自行翻譯,我們建議大家依從以下原則:

  • /k-/:可對應粵音g聲母,例如譯「古」、「哥」、「歌」等字,「克」字還可接受(粵音k韻尾且送氣感較強),不譯粵音f聲母的「科」、「庫」、h聲母的「可」、零聲母的「柯」。
  • /w-/、/v-/:可對應粵音w聲母,例如譯「華」、「維」、「禾」、「和」等字,有時也可對應粵音f聲母,例如譯「凡」、「法」等字,不譯粵音ng聲母的「瓦」。
  • /wɒ/、/wɔ/、/wo/、/wɑ/、/wʌ/音:譯粵音w聲母「華」、「樺」、「娃」、「窩」、「渦」、「禾」、「和」等字,不譯粵音jok1的「沃」。
  • /θ-/、/ð-/:可對應粵音f聲母,例如譯「夫」、「菲」、「佛」、「芬」等字,不譯粵音s聲母的「斯」、「瑟」、「塞」、「西」、「辛」。
  • /h-/音:可對應粵音h聲母,例如譯「希」、「曦」、「熙」、「夏」、「霞」、「侯」、「牽」、「曉」、「香」等字,不譯粵音s聲母的「西」、「錫」、「修」、「仙」、「蕭」、「森」、「湘」,也不譯粵音j聲母的「休」、「欣」或粵音z聲母的「席」、「夕」。
  • /s-/、/ʃ-/、/ɕ-/音:可對應粵音s聲母,例如譯「西」、「錫」、「修」、「沙」、「莎」、「紗」、「斯」、「司」、「仙」、「蕭」、「小」、「森」、「湘」、「瑟」、「星」、「辛」等字,不譯粵音h聲母的「希」、「曦」、「熙」、「夏」、「霞」、「侯」、「牽」、「曉」、「香」或粵音z聲母的「席」、「夕」。
  • /z-/、/dz-/、/dʒ-/:可對應粵音z聲母,例如譯「之」、「知」、「茲」、「智」等字,不譯粵音gat1的「吉」。
  • /tr-/、/dr-/:可對應粵音的c聲母、z聲母,例如譯「査」、「柱」、「慈」、「齊」、「渣」、「主」、「茲」、「濟」等字;有少數情況會取t聲母與l聲母,或d聲母與l聲母兩字,但前字應取發音短促者,或二字盡量疊韻,如「德勒」、「德烈」、「迪歷」。/tl-/、/dl-/亦同,或略去/l/音。
  • /kr-/、/gr-/:可對應粵音的kw聲母、gw聲母,例如譯「葵」、「夸」、「鄺」、「季」、「卦」、「郭」、「光」等字;有少數情況會取k聲母與l聲母,或g聲母與l聲母兩字,但前字應取發音短促者,或二字盡量疊韻,如「格勒」、「吉列」、「極歷」。/kl-/、/gl-/亦同,或略去/l/音。
  • /pr-/、/pl-/、/br-/、/bl-/:可對應粵音的p聲母、b聲母,即略去/l/音;有少數情況會取p聲母與l聲母,或b聲母與l聲母兩字,但前字應取發音短促者,或二字盡量疊韻,如「逼力」、「博樂」、「伯勒」。
  • /-m/、/-n/盡量不相混:如「Brooklyn」譯「卜連」不譯「卜林」,「Kansas」譯「肯薩斯」不譯「堪薩斯」。
  • 若元音後不接/-b/、/-p/、/-d/、/-t/、/-g/、/-k/等輔音,盡量避免以入聲字翻譯。如「Torrie」譯「多莉」不譯「托莉」,「Oliver」譯「奧利化」不譯「奧利弗」,「Ervin」譯「艾文」不譯「厄文」。但「Victor」可譯「域陀」(卻不宜譯「域托」),「Oakland」可譯「屋崙」。
  • 某些不響亮的輔音可以省略,特別是在兩個輔音相連的情況。切忌輕易加上元音,譯成「克、姆、弗、特、薩、克薩」等等音節完整的字。如「Chris」譯「基斯」不譯「克里斯」,「Brooklyn」譯「卜連」不譯「布魯克林」 ,「Holland」譯「荷蘭」不譯「荷蘭特」。
  • 除/s/外,元音後的輔音盡量不音節化:
    • 如:/-m/譯「林」、「咸」、「森」、「詹」等字(粵音皆m韻尾),盡量不音節化作「姆」;/-n/譯「仁」、「臣」、「遜」等字(粵音皆n韻尾),盡量不音節化作「恩」;/-ng/譯「邦」、「恆」、「翔」等字(粵音皆ng韻尾),盡量不音節化作「恩格」。若缺對應字,此三類可互相借用。
    • /-b/、/-p/、/-f/、/-v/、/-th/譯「立」、「合」、「涅」等字(粵音皆p韻尾),盡量不音節化作「布」、「普」、「費」、「夫」,更不譯「弗」、「斯」;/-d/、/-t/譯「域」、「綠」、「列」等字,盡量不音節化作「特」、「德」;/-g/、/-k/、/-tʃ/、/-ʨ/譯「革」、「極」、「域」等字(粵音皆k韻尾),盡量不音節化作「古」、「克」,更不譯「治」、「奇」。若缺對應字,此三類可互相借用。
    • /-r/大多省略,或結合舌位較低的元音如:「亞」、「柯」等韻母;/-l/也可省略,有時也結合元音,對應-u元音韻尾的韻母如:「標」、「包」、「寶」。此類有少數情況會元音化作「爾」、「路」等,但宜盡力避免。
  • 應依性別需求選字,如男性用「武」,女性用「姆」,中性用「慕」、「莫」;男性用「漢」,女性用「杏」,中性用「翰」、「恆」;男性用「夫」,女性用「芙」,中性用「富」、「符」。
  • 某些北語與粵語發音差異太大的字,如「庫」、「沃」、「吉」、「雲」、「琴」等,應力求避用。
  • 除非有特殊考慮,否則譯名用字宜雅,選用意涵正面的佳字。例如「弗」、「厄」等帶負面的字,應盡量避免。又如「D'Aguilar」譯「德己立」比「德忌笠」好,「Bebeto」譯「白必圖」較「比比圖」佳。
  • 若不盡依上述發音方面的規則,能取到很有意思、很有特色的雅譯,例如「Trench」譯「戴麟趾」,雖在取音上有些偏差,但在可接受範圍,而「麟趾」取自《詩經·周南》,立意殊佳,故當採納之。

因ACGN(動漫遊戲輕小說)文化與日本的關係,本wiki上的資料,涉及日語詞彙翻譯的比例可能不低。故特立新章,細述如下:

動畫、漫畫、輕小說和遊戲常有不同譯名。爲此,我們特別設立了,我們ACGN譯名表,列出本wiki上的統一譯名。在塡寫有關資料前,應先査閱這譯名表,看看該ACGN作品是否已有統一的譯名。若有,則沿用之。若沒有,則按表上所述之翻譯準則作決定,並在譯名表頁的討論區上留言,表示有此新譯名,讓管理員作最後定奪是否要修改。

但凡涉及V家、U家等聲音合成軟件人物的譯名,請依從V家、U家譯名表統一。

有些日本人物,有多個名字。在歌詞頁裏紀錄創作人資料時,可按需要選用。同一個創作人,可能在不同情況以不同的名字發佈,我們可以沿用。

但若有需要統一,例如要輸入tag時,請以其最常用的名字爲準。若作曲人是V家的P,可參考初音ミクwiki上的記載。若是一般日本流行ACGN歌曲的創作人,可參閱日語維基百科,以及動畫歌歌詞檢索等網站。凡有通用中譯者,原則上使用中譯。

爲處理不同的譯名,我們設立了創作者、歌唱者列表,以供査閱。若表上已有統一名稱,在有需要統一的情況下,應沿用表上的名字。若表上沒有,而有需要統一,則按表上所述準則來決定,並在列表頁的討論區上留言,表示有此新譯名,讓管理員作最後定奪是否要修改。

下方列出本wiki上的其他外語翻譯:

  • interwiki 譯作「Wiki間的互連」
  • namespace 譯作「分類名稱」
  • plugin 譯作「附加元件」
  • w/用字標準.txt
  • 上一次變更: 2018/03/22 13:28 +0800
  • ichirouuchiki