抄筆記不是「drop notes」 港人最常錯的三個英文口頭用語 - 香港經濟日報 - 即時新聞頻道 - 商業 - D190213

抄筆記不是「drop notes」 港人最常錯的三個英文口頭用語

商業

發布時間: 2019/02/13 11:38

最後更新: 2019/02/25 12:41

分享:

分享:

香港是一個國際大都會,所以香港人會養成中英夾雜的習慣亦無可厚非。我自己覺得講嘢一句中,一句英,其實並無不可,但就實在無法忍受別人又要扮有型用英文講嘢,但又要講到錯晒。根據非正式統計,以下三個英文字香港人經常都會搞錯。

「喂,唔好意思呀,原來下星期一我要開工,同你本來約我嗰個時間crash咗,改另一日得唔得呀?」Crash,有相撞嘅意思,令到好多人以為「撞咗時間」都係用呢個「crash」。超錯。想話「撞咗時間」,應該用clash。記住,撞車係car crash,但係撞時間唔係time crash,而係time clash。如果你覺得好難記或者好難分,醒你一個好簡單嘅方法。可以講番中文 : 撞。

「唉,頭先professor講得太快,又唔派notes又唔整PowerPoint,搞到我趕唔切drop低啲key points。」其實我都明白點解咁多人會講成drop notes,因為如果你想話「有個人留低咗張字條畀我」,冇錯,的確係Someone dropped me a note。但係如果你係想話「抄低啲野」,例如上堂抄notes又或者開會要做筆記,就一定一定唔係drop down some notes,而係jot down some notes。

「我到咗機場喇,你地幾時先到呀! 快啲啦,到咗之後嚟launch搵我。」機場唔係火箭發射站,冇火箭升空,得飛機takeoff,冇launch。其實好多人都識得lounge呢個字,但係大家都以為個字讀launch。就咁用文字好難教你點讀lounge呢個字,建議你自己搵發聲字典查一查。

如果你覺得講嘢中英夾雜係一件好威、好叻嘅事,我冇意見,但唔該你make sure你講嘅英文冇錯。否則畀人笑你「扮咩ABC」就真係得不償失。

文章獲DR-Max Limited授權轉載。

DR-Max Limited 為全港最大兒童教育服務供應商之一,編製 Electronic English英語教材獲獎良多,一點就明。

開啟hket App,閱讀全文

撰文 : Dr Max

訂閱《香港經濟日報》電郵通訊
收取第一手財經新聞資訊 了解更多投資理財知識 提交代表本人同意收取香港經濟日報集團所發出的推廣訊息,你也可以查閱本網站的私隱政策使用條款
訂閱《香港經濟日報》電郵通訊
收取第一手財經新聞資訊 了解更多投資理財知識 提交代表本人同意收取香港經濟日報集團所發出的推廣訊息,你也可以查閱本網站的私隱政策使用條款