我真搞不懂這翻譯 - lovegiemsa的創作 - 巴哈姆特
前往
大廳
主題

我真搞不懂這翻譯

Luke mS | 2021-03-20 22:33:45 | 巴幣 150 | 人氣 1006


這次地獄難得用到了光基斯來解首消指定c盾
基斯系列真的超強,配界王效益超高,還有各式各樣的破盾效果
真要說的話只有巨錘瑞斯比較難用一點


但我今天發現一件事

基...蛤?

為什麼Chris會翻成基斯???


我本來想說會不會是香港人習慣的翻譯,於是找了同名卡,也就是拳皇的「Chris

拳皇的時候就把Chris翻成克里斯,結果到競技卡的時候不知道為什麼變成基斯了,詭異
而且兩張卡還剛好都是水屬


再來就是這傢伙

亞伯汗♀
或是叫她亞婆汗也可以

本來以為他跟亞伯汗一樣都叫Abraham

不過後來想想Abraham算是滿常見的男性英文名稱,不太可能重複
而且亞伯汗這名字應該有典故的,不會是這種菜市場名

結果仔細一看

Azazel...誰啊?
念起來跟「亞伯汗」天差地遠,念起來還比較像「阿撒茲勒」,也就是水源魔
是巧合嗎? 來對照一下

結果居然一字不差


所以說亞伯汗當初的翻譯應該改為「阿撒茲勒」吧? 或是改叫「阿撒茲勒


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

【夜刀神雪】雷炎
痾 上面 絕對時間我記得原本就是漢字這樣寫的 聖鬥士的我不知道(?
基斯那個可以問問MH員工 競技場系列好像都是用員工的名字來命名?
2021-03-21 09:43:16
Luke mS
競技卡是用員工的名字命名沒錯 問題在於Chris這個員工怎麼會被叫基斯XD
2021-03-21 09:47:24
【夜刀神雪】雷炎
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202103/09a7e5bf34f96f2a1cfdc95f3626c57e.JPG
2021-03-21 09:43:47
紛飛
沒,我是說英文版的翻譯,絕對時間英文是emperor time,酷拉皮卡的語音也是這樣,然後MH直接照字面翻成Absolute time
2021-03-21 10:15:54
紛飛
然後希歐的星屑旋轉是Stardust Revolution,英文版翻成spinning stardust;撒卡的銀河星爆是Galaxian Explosion英文版翻成Galactic starburst
2021-03-21 10:20:09
紛飛
還敢偷星爆啊MH
2021-03-21 10:21:19
Luke mS
笑死 我還真沒注意過
2021-03-21 10:42:31

更多創作