港式英语_百度百科
收藏
0有用+1
0

港式英语

汉语词语
港式英语或称香港英语(英语:HongKong English或Honglish)是指带有粤语广州话口音、文法及语言元素的英语。港式英语也可指带有香港口音(即港式粤语)的英语。因为受港式粤语、英式英语、独特词语和香港文化影响,以及在珠三角地区为主要语言,所以港式英语不仅仅在香港存在,在母语为粤语地区也普遍存在,例如广州。
中文名
港式英语
地    区
香港
特    点
与英语国家的英语不相通
性    质
名词

基本介绍

播报
编辑
当中杂有与正式英语间的文法发音的巨大差异。当中缺乏英语的变调,大多数英语特有而在广东话中不存在的音调被简化,以粤语方言腔调取代。港式英语常以广州话接近的辅、元音取代英语所特有。由于港式粤语和英语间辅音、元音以及音节构造差异甚大,往往使一般英语说话者理解困难。港式英语和港式粤语混合使用,亦因为夹杂中英语特色,不易被英语说话者理解,亦有被人称作Chinglish(中式英语或中式英文)。

历史背景

播报
编辑
港式英语普遍最初出现于香港人编写的通胜(通书/皇历),在多年前已有记载常用英语的广东话读法。通胜以广州话字词音译方式为英语注音。譬如“dinner”(晚餐)一字,通胜上会写成为“甸拿”、“give me”(给我)一字写成“劫米”;“husband”(丈夫)一字,会写成为“虾子饼”,而“happy new year”(新年快乐)一字则写成“合皮扭耳”等。由于通胜在香港的文化普及,老一辈香港人会以此参考来学习英文。虽然这种读音拼写方法已经很少出现,但香港人又经常以代代相传的广州话代替原来英语发音,使原本错误发音的英文反变成香港的“特色”之一,例如经常把有线电视的英文名称“Cable”([ˈkeɪbv9])读作“畸宝”([kʰeipou])。另外,因为香港的学校普遍不会详细教授语音知识,学生往往是依靠英语老师来学习英语的发音,但英语老师的发音又不一定正确。在多种因素影响下,港式英语渐渐形成。

发音

播报
编辑

元音

粤语广州话有9个元音,如分开计算受后接辅音影响而改变的元音(下表斜体者),则有13个。英语则有14个元音。两者共有的元音有10个。
广州话特有元音
两者共有元音
英语特有元音
œ(oe) ɵ y
ɛ e i ɪ ɔ o u ʊ
α æ ɒ ə

辅音

没有浊辅音,因此以不送气清辅音代替。但英语发浊音时,舌头肌肉和口腔应该更放松,声带震动。以下为除清浊差异外。例如:
baby [ˈbeɪbɪ] → [ˈpeipiː] physics [ˈfɪzɪks] → [ˈfiːsɪks]

不发声字母

部份英文词语拥有一些不发声字母(如Greenwich, Bonham, Beckham, Salisbury 中的 'w','h','l' 和 Leicester, Gloucester 中的'ces'),香港人多不了解而照样念出来。

港式变音

ə音发成α音如Peter[pi:tə]发音变成[pi:tα]
s结尾音加多i:音如Jess[dʒes]发音变成[dʒesi:]
v音发成f音如very[ˈveri]发音变成[ˈferi],very念成了ferry
n音发成l音如night[naɪt]发音变成[laɪt],night念成了light
在ŋ前的[ɪ]音发成[eɪ]音,king[kɪŋ]念成[keɪŋ]
θ音发成f音,thief [θiːf] → [fiːf]
ð音发成d音,gather [ˈgæðə] → [ˈgɛːdaː]
升降机lift[lɪft]发音成嘴唇lip[lɪp]
单词的往往加上粤语音调如Hello会读粤语“虾老”的音

语调

播报
编辑
港式英语的语调,是把广州话的语调搬到英语。因此比起正常英语语调显得不自然。

高低

英语语调以多个字为一组,随着说话人所表达的情感和态度自由升降,音高改变流畅平滑,一般说话音域达两个八度。通常广州话每字声调固定(例外为脏话的音调会于字的结尾下降),因此港式英语单字音节高低也固定不变,通常锁定重读音节为55,非重读为33或22。而且每个音节是有间断的读出,如同说广州话单字。港式英语的语调,因而语流断断续续,音节间高低变化大,起伏突兀,音域受限,缺乏感情。

强弱音节

英语多音节字,只有一两个音节是重读,其余为轻读音节,其元音弱化为[ə], [ɪ],因此这两个元音出现次数最多。港式英语不将轻音节元音弱化。
例如professional [prəˈfɛʃənəl] →[phouˈfɛːsɵnou],
advantage [ədˈvɑːntɪʤ] → [ə:t´fa:nteitʃ]
动词过去式-ed读得过重,
例如wanted [ˈwɒntɪd] → [ˈwɔːntʰɐt]。
有时没有正确弱化,
如temperature [ˈtɛmprəʧə] →[ˈt:mpri:tsoe:]
有些字重音节也会放错位置,
如comparable [ˈkɒmpəɹəbl] → [kɐmˈpʰɛːwaːpou],误将第二音节重读。
英语句子中主要的字词,以较强的气流读出,较响亮,也会加长。非主要的字词和非重读音节,读得较弱较短。但港式英语往往忽略,把每个字词都读得同样重,主要字词只延长音节,令听者不知哪些字词重要。

英语弱读

单音节的功能词如 is, in, that 等,港式英语中,以较低音调读出;但英语不会刻意把这些字降低音调,而是把读音弱化。如is原读[ɪz],弱化为[s], [z];can原读[kæn],弱化为[kən], [kn]。港式英语不将之弱化,因广州话也没有轻读虚字
更多例子
  • about [əˈbaʊt] → [aːpaːu]
  • Alan [ˈælən], Ellen [ˈɛlən]→ [ɛːlɐn]
  • around [əˈɹaʊnd] → [aːwaːŋ]
  • beautiful [ˈbjuːtɪfḷ] → [piːutʰiːfou]
  • fail[feɪl] → [fɛːu]
  • go [gəʊ] → [kou]
  • is [ɪz] → [jiːs]
  • music [ˈmjʊzɪk] → [miːusɪk̚]
  • nine [naɪn] → [laːi]
  • seven eleven [ˌsɛvṇ ɪˈlɛvṇ] → [sɛːfɐn jiːlɛːfɐn]
  • Vivian [ˈvɪvɪən] → [wiːwiːɐn]
  • He is a boy. [hɪzəˈbɔɪ] → [hiːjiːsaːpɔːi]

文法

播报
编辑
  • 冠词使用不规范:在应使用冠词(即不定冠词“a/an”和定冠词“the”)时漏掉,或在不应使用时加入,或将定冠词和不定冠词混淆。
  • 无视动词变位:不因应主词的人称和数(单数复数)而作动词变位,如“is”和“are”,因中文文法不作这区分。
  • 数字
    • 在读出数目时,若果数字超过一万,因为中文的数字以万为一组,而英文的以千为一组,常出现转换困难。中文之中,一千的十倍是一万、一万的十倍是十万……一千万的十倍是一亿;而英文的one thousand(一千)的十倍是 ten thousand(一万),ten thousand 的十倍是 one hundred thousand(十万),one hundred thousand 的十倍是 one million(一百万)。
    • 使用分数的困难:中文分母先行,而英文分子先行。如“three over four”变成“four over three”以及“nine times out of ten”变成“ten times out of nine”。
  • 前置词of:使用时,与中文之“的”字语顺相反,易生混乱(例:race of a person指一个人的种族);但是有些情况可改用's规避(例:a person's race)。
  • 价格折扣习惯的差异:中文用折扣后的比数(八折,即原价的80%),而英文则用折扣的幅度(20% off,即少付20%)。例:“twenty percent discount”,在港式英语中,受到中文“八折”或“80%”的影响,变成了“eight tenths discount”。尤其在商店使用时,需要迅速对答,“10% discount”有时变成了“90% discount”。而且 “discount”一字作名词时,重音应在字首“dis”内,甚至会有人笑言将“discount”误读为“电视框”。
  • 极性(polarity)
    • Yes和No的用法,与中文的“是”和“否”不完全对应。在谈话中,中文选用“是”或“否”,准则是同意或不同意对方的语句;而英文则不同,选用Yes或No的准则是后句有没有否定词(如not)。故此常见 No, you have 等情况。
    • 与上一项类似,中文的使用“也”、“都”等语,不分肯定否定语句,一律适用。但是英文的too,只能用在肯定语句,否定语句需用neither (如句中没有否定词)或either (如句中已有否定词)。
香港的英语拼字法
英式英文用于日常课堂学习,但是英、美两式的拼字法(例如以-ise/-ize作动词结尾,以-er/-re或-our/-or作名词结尾)在香港都普遍通行,而在大部分公开考试中使用美式英文串法亦不会当作错误。
加入不属英语的终助词
粤语的终助词,如“啊”、“啦”、“啰”、“嘛”、“㖞”等字,常被加到英语中,即“ah”、“la”、“lor”、“ma”、“wor”,破坏英语的结构,这跟星马的情况类似。此情况多见于互联网,以至是店铺等地方一般的对答。甚至有外籍家庭佣工也沾染了这种习性。
香港特有的英语词汇
  • 'Taipan'“大班”原来是香港开埠时的洋行负责人,现泛指大公司或银行的老板。另外,前任香港立法会议员郑经翰的外号“郑大班”的“大班”就是这个意思。
  • 'Chop'-解作“印截”或“盖印”,来自印度的词语 cap 。香港广州话口语常把“邮戳”读成“邮Chop”就是由此英文字转化而成。
  • 'Hong Kong foot'-即“香港脚”的字面翻译,是非正统的英文。正确的词汇为athlete's foot足癣)。
  • 'Jetso'-即广州话“着数”的音译,是非正统的英文,意义为优惠、利益、好处,相当于台湾的“好康”一词。
  • 'Chief Executive(CE)'- 一般指政府首脑,也可以指某机构之首长。在香港,它特指香港行政长官(即香港特首)。
  • 'Legco/LegCo'-香港的立法会Legislative Council)。
  • 'Article 23'-香港基本法第廿三条的英文简称。
  • 'Octopus'-八达通智能卡。
  • 'MTR'-可指香港铁路有限公司、香港铁路有限公司的前身、由香港铁路有限公司营运之香港铁路网络。
  • 'NSS'-即香港新高中学制(New Senior Secondary)的简称。
  • 'MPF'-指强制性公积金Mandatory Provident Fund)。
  • 'RTHK'-香港电台Radio Television Hong Kong),是香港唯一的公共广播机构。值得一提的是,虽则它的中文名称用上了“电台”(一般指广播电台)一词,但是,它不但提供声音广播服务,还会制作电视节目,并会在本地电视台播放。它的英文名称则同时用上Radio及Television二词,故没有出现歧义。