如何将越南人的名字翻译成中文?

越南人护照上只有越南名字,在不懂越南文,不懂越南输入法的前提下如何利用其它工具将越南人的名字翻译成中文名字。
关注者
191
被浏览
768,418

39 个回答

最高赞说的基本步骤很不错了,我来做一点补充,并且分享一下我在翻译越南人名字时遇到过的难点,希望能给大家带来点参考,也希望有人能解答我的一些疑惑:
1. 翻译名人、历史人物姓名
翻译名人姓名时,可以通过网络和报刊书籍搜寻已经存在的译名,如果有被广泛接受且无用字错误的译名时,可以考虑采用。翻译历史人物的姓名时要参照汉字古籍上的写法。
2. 特殊姓氏
如:Tôn Thất,为越南的一个复姓。越南共和国中将“尊室订”,两岸曾经出现过“宗室订”和“孙室亭”、“孙室订”的译名,就是未考虑到历史因素造成的错误,虽然是官方译名,也不宜采用。
3. 数字人名
例如:Trần Văn Hai(原越南共和国准将)、Võ Thị Sáu(抗法烈士)、Đỗ Mười(前越南最高领导人)等。根据我的观察,这类人名大多是意译成对应的汉语里的数字,比如Trần Văn Hai译为陈文二,Võ Thị Sáu译为武氏六;Đỗ Mười是个例外,音译为“杜梅”,而不是 “杜十”。
4. 其他越南语固有词
除了数字之外,也有一些越南人名用的是非汉越词的其他越南语固有词,比如Nguyễn Văn Trỗi(越共烈士),译为阮文追,即为音译(trỗi意为崛起);也可以意译,比如女性人名Nguyễn Thị Thơm,thơm为越南语固有词(说句题外话,越南语的thơm和吴语的“香”一样,也可以作动词“亲”意,很神奇!),该人名可以意译为阮氏香。也可以直接写喃字,不过会遇到很多字过于生僻,不易传播及被接受的问题,而且一个越南语单音词的喃字往往也有许多写法,不易统一。

越南语固有词人名的翻译,尚未有一个公认的标准,处理办法也有多种,对翻译者的水平要求较高。

我在翻译越南语人名中遇到的一些困难:
1. 少数民族语言
越南是一个多民族的国家,许多非京族的人使用的名字来源于他们本民族的语言,比如越南少年烈士金童,侬族人,本名Nông Văn Dèn,Nông为壮族、侬族等民族常见姓氏,一般写作侬或农,Văn应该是越南语常见垫名“文”,而Dèn字,根据越南语资料是侬语的“钱”一词,但中国60年代在翻译《越南小英雄金童》一书时却把他的本名写作了“农文亮”,应该是限于资料的不足,将这个字当作了字形相近的“Đèn”(意为灯)一词。
少数民族语言名字在翻译时一般采用的是音译法。有一个例外是Vòng A Sáng(原越北客家人领袖,原越南共和国军上校),他是祖籍防城的客家人,名字的拼写也是来源于客家话,我们可以在网上查到,他的姓名的汉字写法为“黄亚生”。

2. 一些难点列举:
Mẫng:出现在前越南共和国福成省省长Nguyễn Minh Mẫng的名字里,查《大南国音字汇》(Đại Nam Quấc âm tự vị)得,Mẫng及其变体Mững为模仿“门”字在潮州话中的发音(原文如此),所以翻译为“阮文门“。

Tiểng(待解决):越南音乐家Huỳnh Văn Tiểng的名字,找不到该字的含义或者使用例,也暂未找到译名。

参考资料

罗文青.越南语专有名词汉译问题的探索 ——以人名地名为例[J].外国语文,2018,(第5期).

韦长福,林莉,梁茂华主编. 汉越口译理论与实践[M]. 重庆:重庆大学出版社, 2017.03.

2020年5月7日更新一发,希望能对大家更有帮助

这个在不懂越南文的情况下确实比较麻烦。
越南人名的姓与中国百家姓相同,名一般都是用的汉越词,翻译的人一定要耐心细致一些,不应该胡乱音译。

翻译越南人名有两种情况,第一是你手头的人名是越南语的,就是英文字母但是上下带了各种符号那种,比如Nguyễn Thị Phương Ánh这样,这种比较简单。

先说一下姓,越南人的姓和中国人是一样的。翻译可以直接参照下表。
越南排名前14的大姓(摘抄自维基百科)

1 - Nguyễn 阮 38,4%

2 - Trần 陳 12,1%

3 - Lê 黎 9.5%

4 - Phạm 范 7%

5 - Hoàng/Huỳnh 黃 5.1%

6 - Phan 潘 4.5%

7 - Vũ/Võ 武 3.9%

8 - Đặng 鄧 2.1%

9 - Bùi 裴 2%

10- Đỗ 杜 1.4%

11- Hồ 胡 1.3%

12- Ngô 吳 1.3%

13- Dương 楊 1%

14- Lý 李 0.5%

如果找不到再去下面找,请善用ctrl加f的搜索功能找到需要的姓。

其他姓氏如下:(摘抄自维基百科)
安An 映Ánh 殷Ân 欧阳Âu Dương 幼Ấu 柏Bá
薄Bạc 白Bạch 庞、逄Bàng 彭Bành 宝Bảo、Bửu 闭Bế
皮Bì 卞Biện 平Bình 蒲Bồ 哥Ca 盖Cái
甘Cam 高Cao 葛、吉Cát 琴Cầm 艮Cấn 制Chế
詹Chiêm 朱、周Chu/Châu 锺Chung 章Chương 褚Chử 古Cổ
瞿Cù 宫、龚Cung 巨Cự 冶Dã 名Danh 阎Diêm
叶Diệp 尹Doãn 余Dư 谭、谈、覃Đàm 单Đan/Đơn 陶Đào
窦Đậu 田Điền 丁Đinh 团Đoàn 敦Đôn 童Đồng
董Đổng 戴Đới/Đái 唐Đường 贾Giả 交Giao 江Giang
甲Giáp 何Hà 贺、夏Hạ 韩Hàn 汉Hán 邢Hình
华、花Hoa 皇甫Hoàng Phủ 洪Hồng 熊Hùng 许Hứa 向Hướng
希Hy 柯Kha 康Khang 丘、邱Khâu/Khưu 科Khoa 孔Khổng
区Khu 屈Khuất 曲Khúc 姜Khương 乔、矫Kiều 金Kim
罗La 骆Lạc 赖Lại 林Lâm 簝Lều 柳Liễu
炉Lò 陆Lục 卢Lư/Lô 吕Lữ/Lã 梁Lương 刘Lưu/Lỳ
麻Ma 马Mã 莫、鄚Mạc 麦Mạch 枚、梅Mai 芒Mang
闵Mẵn 缪Mâu 穆、木Mộc 银Ngân 义Nghị 严Nghiêm
魏Ngụy 任Nhâm/Nhậm/Nhiệm 汝Nhữ 宁Ninh 农、侬Nông 蜂Ong
翁Ông 丕Phi 费Phí 傅Phó 冯Phùng 方Phương
郭Quách 关Quan 管Quản 光Quang 权Quyền 岑Sầm
山Sơn 史Sử 谢Tạ 曹Tào 曾Tăng/Tằng 石Thạch
蔡Thái 沈Thẩm 汤Thang 申Thân 滔Thào 草Thảo
拾Thập 施Thi 释Thích 邵Thiệu 韶Thiều 盛Thịnh
崔Thôi 水Thủy 薛Tiết 萧Tiêu 从Tòng 苏Tô
孙Tôn 尊女Tôn Nữ 尊室Tôn Thất 宗Tông 宋Tống 茶Trà
卓Trác 庄Trang 赵Triệu 郑Trịnh 程Trình 征Trưng
张Trương 徐Từ 蒋Tưởng 丝Ty 汪Uông/Ung 文、闻Văn
韦Vi 袁Viên 永Vĩnh 王Vương/Vừ 尤Vưu 车Xa
鄢Yên

另外也可参考百家姓越南语对照版。

再说名啊,在此特别推荐一个网站Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引,你把手头的人名输入进入就好了,推荐用手机输入,添加越南语输入法后,长按一个字母就会出现各种越南语符号了,比如你长按a,就会有a ã ả ạ á ă 等各种。然后输入得到结果后选择合适的汉字,有含义,不要搞得性别混乱就可以了。


在“寻找”这里依葫芦画瓢地把越南语人名输入,点回车就可以出来汉字了。
比如我输入Hồng,就有了如下结果

另外,想知道自己中文名在越南语是啥样的同学可以点开phien翻,把汉字输入(支持简繁体)

越南人名其实挺复杂,还有中间字,了解了常用中间字其实对翻译人名也有好处啦,当然了有了转音神器你不读也行。

简单来说,中间字能帮我们判断一个人是男是女,女性最常用的中间字是“氏”(Thị),还有“妙”(Diệu)、“女”(Nữ)、“玉”(ngọc),男性一般都是“文”(Văn),也有可能没有。现在越南女性也有人没有中间字。

懂了姓和中间字,基本上需要输入查找对应汉字的只剩下个名了,个名的选择就见仁见智了哈。

关于中间字的详细说明,以下内容选自维基百科。
越南人除了姓与个人名,还有垫字、祧(tiāo)字、辈字,此三者统称为“垫名”(越南语:tên đệm/ 墊,即中间名),全名的次序为“姓、垫字、祧字、辈字、个人名”。除姓与个人名外,并非所有越南人都兼备人名所有部分,有些只有垫字,有些只有祧字,有些只有辈字,亦有些只有其中两种,也有些完全没有任何中间名。亦有些越南人有多个不同结构的姓名,如有时把垫字、祧字省略,或一个姓名有祧字,另一姓名用辈字等。

垫字可选择的范围非常有限。以女性来说最常见用“氏”(Thị)作为垫字,例如“阮氏红”,其次有“妙”(Diệu)、“女”(Nữ)、“玉”(ngọc)等;男性则以“文”(Văn)为多数,例如“阮文雄”、“阮文高”,其次有“公”、“伯”、“明”。垫字有时会省略,如阮文惠又称阮惠。女性在华人媒体或华人社会也常省略“氏”字,如潘氏金福常被称为潘金福,于台湾、香港等地居留的越南女性于当地身份证上登记的中文姓名也常会省略“氏”字。

祧字是区别宗族,因为同姓的人未必是同一宗族,于是就在姓与名之间加上祧字以作区别。有时祧字会和姓结合成为复姓,如阮朝国姓阮福氏就是从阮姓加上祧字“福”而成。变成复姓后垫字就加在复姓之后,如南芳皇后全名为“阮有氏兰”,而非“阮氏有兰”。

辈字大家都理解了,毋庸赘言。

说下实际案例,比如遇到人名
Nguyễn Huy Tưởng
首先名字中没有thị,这应该是个男名。
我们再看到姓,是常见的阮,没有中间字,再看名,
Huy翻音后为辉、晖等,这个就看翻译人的选择了。
Tưởng则有想、奖、桨等……也看选择,我的话会翻译成阮辉奖,这样意思比较通。

再比如
Nguyễn Thị Phương Ánh
有中间字Thị,这是一个女名,选择汉字时候应该选择女名常用字。
姓也是阮,
Phương,翻音出来是“方、芳、邡”,女名我们就用芳。
Ánh,翻音出来是映。
所以我们翻译成阮氏芳映。

总结一下:
看到越南人名,如果是越南语(就是英文字母上下标了各种奇怪字符的),可以通过越南语输入法依葫芦画瓢的输入hanviet.org 的第一项,查找中去寻找对应的汉字。要输入越南语那些奇怪的字符,先设置越南语输入法,然后长按字母就会出现那种上下带标志的字母了。姓和垫字如果你熟悉的话就可以节省很多时间。

第二种情况哈,如果只得到越南人名的拉丁转写怎么办,最好还是要到越南语拼写然后按照第一步走,如果实在没办法,就只能翻译个大概了。

ps: 如果是有身份的人员,政府公务员,企业家,几乎一定是能google出来越南语的,最好还是google出来,直接输入Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引,轻松又快捷。


实在没办法的话:
第一步一样,我们要保证姓的准确,请参见上述的14大姓,阮(Nguyễn)陈(Trần)黎(Lê)范(Phạm)黄(Hoàng,Huỳnh,Voòng(母语为广东话的越南华人采用))潘(Phan)武(Võ,Vũ)邓(Đặng)裴(Bùi)杜(Đỗ)胡(Hồ)吴(Ngô)杨(Dương)李(Lý)

但是也不能保证100%准备,比如杨Dương和唐Đường再拉丁转写后都是Duong...一般就按多的那个,就是杨处理了,毕竟越南姓唐的少。

第二步名哈,无法转音了,比较苦。嗯,记住几个中间字的拼法吧。
女性最常用的中间字是“氏”(Thị),还有“妙”(Diệu)、“女”(Nữ)、“玉”(ngọc),男性一般都是“文”(Văn)。


也就是说,看到第二个词或者第三个词是Thi, Dieu, Nu, Ngoc,就翻译成上述四个汉字吧。男性的话很多都是van,如果是第二个词一般就是文。

以下还有一些越南人名常用的词的汉字对应哈。。。

Mien(Miên 棉),Hong(Hồng 红、鸿), Ung(Ưng 应、鹰), Buu(Bửu 宝),Vinh( Vĩnh 永)
Bao(Bảo 宝、保), Quy(Quý 贵、季), Dinh(Định 定 ), Long(Long 龙、隆), Truong(Trường长、场) Hien(Hiền 贤), Nang(Năng 能), Kham(Kham 堪), Ke(Kế 继、计), Thuat(Thuật 术)
The(Thế 世), Thuy(Thụy 瑞), Ouoc(Quốc 国), Gia(Gia 家), Xuong(Xương 昌).

还有英/映anh,英俊anh tuan,清/成thanh,莲lien,玉ngoc,雄hung,春xuan等等哈

比如看到人名
Nguyen Thi Ngoc Duyen

Nguyen,14大姓之一阮,一看到thi,马上反应是氏,Ngoc也是常用中间字(这里作人名了)玉,只差最后一个了...嗯,的确还是需要越南语拼写...找个看起来像的字,缎..阮氏玉缎

但实际上Duyen=Duyên=缘,所以这个人叫阮氏玉缘,没办法,不懂越南语又没有越南语拼写难以做到100%

再比如
Hoang Anh Tuan
Hoang是十四大姓的黄, Anh Tuan就是英俊啊!所以叫黄英俊。。。。这种比较好翻的就不要出错了哈。


比如看到Tran hong ha...tran是陈,hong是红,ha可以是霞,可以是河,但这个人是男的,所以就是陈红河。(好像粤语区的朋友不会有障碍)

但是真的是无法总结出全部的,总会有新情况,所以仍然推荐想办法找到越南语拼写然后输入网站翻音。实在不行了就向懂越语的朋友提问吧,希望能有帮助。