【飲食】從butt到bacon...豬牛部位的英文
其實故意等過了中秋節之後才寫肉,
因為我是個重視環保的 flexitarian (彈性素食者),
怕在節日前寫肉類部位會不小心鼓勵了消費。
但,就算不吃,肉類英文也是生活常識,值得一學:
原來梅花肉是在豬的肩膀 (Boston butt, 有時簡稱 butt),
五花肉在肚子、又是培根的原料;
松阪豬肉 (pork neck) 之所以貴,
是因為每頭豬只有兩片,而且脂肪分佈均勻,
至於豬油 (lard) 居然不是從五花肉榨取,
而是來自最油的背部 (fatback,又名 back fat)。
題外話,叫人 "lardball" 是類似中文罵人「肥豬」,校園霸凌常用。
附圖二是補充豬每個部位 (pork cuts) 的各種不同英文稱呼,
附圖三是牛部位 (beef cuts)。
個人吃豬跟牛的時候,
最喜歡吃滷豬腳 (braised pork feet)
跟滷牛腱 (braised beef shank),
不過,「滷」這種東方烹調方法
翻譯成英文除了 braised (adj.) 還有 stew (n.)--
所以滷牛腱跟滷豬腳
也叫做 pork feet stew 跟 beef shank stew。
豬腳最妙的是 collagen 骨膠原,
是女性養顏好物呢!