内地、台湾、香港在地名人名 的翻译区别?

最好有三个的对比
关注者
24
被浏览
45,974

8 个回答

非专业人士特意来答,不担保完全准确。

一、意识形态差异与争夺国际话语权

(一)朝鲜半岛南北两政权,内地在建立外交关系前曾经长期将韩国称作“南朝鲜”,港区、台澎金马则基于反共意识形态至今将朝鲜称作“北韩”。

(二)现任美国副总统卡玛拉·哈里斯有取汉风姓名“贺锦丽”,但内地对此不感兴趣、至今坚持以“卡玛拉·哈里斯”称之,港区、台澎金马则取用其汉风姓名。相关事例还有美国原总统奥巴马的译名,内地、港区称作“奥巴马”,台澎金马则坚持称作“欧巴马”;英国原首相特蕾莎·梅更是搞出了三个版本,内地称作“特蕾莎·梅”,港区称作“文翠珊”,台澎金马称作“德蕾莎·梅伊”。

二、适应本地通用语言

(一)“-sh”,内地常见译作“什”,港区常见译作“殊”,台澎金马常见译作“许”或“希”。对应的事例,美国总统布什,在港区被译作“布殊”,在台澎金马被译作“布希”。

(二)“-no”,内地和台澎金马常见译作“诺”,港区常见译作“奴”。“-to”,内地和台澎金马常见译作“托”,港区常见译作“图”。对应的事例,意大利足球运动员阿尔贝托·吉拉迪诺在港区被译作“阿尔拔图·基拿甸奴”。

(三)“Lansing”在内地和台澎金马译作“兰辛”,在港区却译作“兰城”,盖因“-sing”在普通话和粤语中对应的汉字读音不同。

三、音译与意译的差异

例如美国的斯普林菲尔德(Springfield)、菲尼克斯(Phoenix)和雷德伍德(Redwood),港区和台澎金马分别译作“春田”、“凤凰”和“红木”。同样是美国的康科德(Concord),港区却别树一帜意译作“协和”。

四、知名历史人名或地名多数保持一致

(一)以“New”为例,美国的新泽西州(State of New Jersey)在台澎金马被称作“纽泽西州”,但纽约(New York)却在两岸三地维持一致。

(二)以越南的金瓯为例,该地原属柬埔寨,后来被越南吞并。越南官方根据柬埔寨地名“黑水”中的“黑”(khmaw),将地名转音作“哥毛”(Cà Mau),汉人再将地名的京语读音转作粤语读音,转换成“金瓯”(gam au)。由于“金瓯”在汉文化中有“疆土完固”的美好意象,符合长期以来深入人心的大一统思想,所以两岸三地均使用“金瓯”称呼该地,而非使用越南官方的“哥毛”。

(三)华盛顿、林肯、蒙哥马利、奥林匹亚等历史重要名词,在两岸三地保持一致。

(四)“Philadelphia”按照音译应作“费拉德尔菲亚”,但两岸三地统一称作“费城”。

五、汉化程度与是否赋予美意

(一)“Boise”在内地和港区均简单按照音译分别称作“博伊西”、“波伊西”,台澎金马则称作“波夕”。

(二)“Sydney”在内地音译作“悉尼”,港区和台澎金马则根据其发音借用“雪梨”一词作为汉名。

(三)“Trenton”在内地和港区均译作“特伦顿”,台澎金马则译作“翠登”。

六、字眼差异

同样是“Little Rock”,内地称作“小石城”,台澎金马称作“小岩城”。类似的事例可参照末尾的不完全表格。

七、历史记忆

(一)例如美国的“San Francisco”,有个完全不相干的翻译称作“旧金山”,该名称可追溯至加利福尼亚州淘金热时期,当时到来的华工遂称此处作“金山”。再后来澳大利亚的“Melbourne”也发现了金矿,于是“San Francisco”改作“旧金山”,以区别被称作“新金山”的“Melbourne”。不过现在多数以音译“墨尔本”称呼“Melbourne”,“新金山”之名反而湮没。

(二)还是上面提到的旧金山,该城和沙加缅度、士德顿分别有如今已经不再流行的“大埠”、“二埠”、“三埠”的译名,这是清末和民国时期特有的历史用法。当时“埠”字用作地名仍很常见,例如开放通商口岸即可称作“开埠”,知名事例包括香港开埠、上海开埠。即便在如今的广东,也仍然沿袭有三埠、关埠、鹅埠等相关地名。

以下是根据维基百科大陆简体、台湾正体、粤语三版整理的不完全地名差异列表。除雪梨外,其余皆是美国地名。

外文内地臺澎金馬港區
Sydney,Australia悉尼雪梨雪梨
San Francisco旧金山舊金山三藩市
Sacramento萨克拉门托沙加緬度沙加緬度
Stockton斯托克顿史塔克頓士德頓
Springfield斯普林菲尔德春田市春田
Boise博伊西波夕波伊西
Phoenix菲尼克斯鳳凰城鳳凰城
Little Rock小石城小岩城列度洛埠
Honolulu火奴鲁鲁檀香山檀香山
Tallahassee塔拉哈西塔拉赫西達拉哈西
Hartford哈特福德哈特福哈特福
Indianapolis印第安纳波利斯印第安納坡里斯印第安納波利斯
Baton Rouge巴吞鲁日巴頓魯治巴頓魯治
Topeka托皮卡托彼卡托皮卡
Des Moines得梅因第蒙迪莫因
Jefferson杰斐逊傑佛遜積佛遜
Jackson杰克逊傑克森積臣
Lansing兰辛蘭辛蘭城
Annapolis安纳波利斯安納波利斯安納波里斯
Augusta奥古斯塔奥古斯塔柯格斯塔
Cheyenne夏延夏安夏延
Madison麦迪逊麦迪遜麦迪臣
Charleston查尔斯顿查爾斯頓查理斯頓
Richmond里士满里奇蒙列治文
Montpelier蒙彼利埃蒙特佩利爾蒙特佩利爾
Austin奥斯汀奥斯丁柯士甸
Nashville纳什维尔納許維爾納殊維爾
Concord康科德康科德協和
Trenton特伦顿翠登特倫頓
Santa Fe圣菲聖塔菲聖菲
Albany奥尔巴尼阿伯尼柯巴利
Raleigh罗利羅里羅利
Oklahoma俄克拉荷马俄克拉荷馬俄克拉荷馬
Salem塞勒姆撒冷沙林
Providence普罗维登斯普洛威頓斯普洛維登斯
Bakersfield贝克斯菲尔德貝克斯菲爾德碧克斐
Long Beach长滩長堤長灘
Fresno弗雷斯诺佛雷斯诺佛斯奴
Redwood雷德伍德紅木
Charlotte Amalie夏洛特阿马利亚夏洛特阿馬利亞莎樂阿馬利
San Juan圣胡安聖胡安聖環
Agana阿加尼亚阿加尼亞哈格納

敬告者:台式翻译即中华正统,如有在评论区提任何反对意见则不予显示耳,以正本清源,请君谨遵之为盼。

————————————————————————

台湾对于外来人名的音译,“汉化”色彩特别明显,也就是让外来人名更像是中国人名,语音、语义、审美三者兼及,追求的是“信”、“达”、“雅”三者的完美结合。所以,如果要论外来人名音译修辞之高下,台湾明显要胜大陆一筹。来看台湾三大著名报刊之一的《联合报》2010年7月20日刊发的《雀儿喜出阁,美媒“皇婚”规格看待》的文字报道:

“美国前总统柯林顿夫妇掌上明珠雀儿喜要出阁了。婚礼订在本月31日,地点在组的上州美面贝克镇亚新托素宅。雀儿喜随爸爸于1993年新搬进白宫时还是个13岁的青涩女孩,戴着牙套,脸上雀斑点点,难掩羞涩,与爸妈的精明干练很不一样,也因此更引美国民众爱怜。现在这个“全民看着长大”的前第一家庭独生女要结婚了,美国人同沾喜气,加上柯林顿夫妇在美政坛仍举足轻重,使雀儿喜的婚礼成为全美热门新闻。雀儿喜是个“乖乖女”,从小功课好,喜欢跳芭蕾舞,后来念名校史丹福,又到牛津拿硕纽约著名顾向公司麦肯锡工作3年后,应聘至一家避险基金,现又在哥伦比亚大学公院深造,可说多才多艺又上进。”

“雀”、“儿”、“喜”三个汉字的选择与巧妙组合,不仅在声音形态上很好地摹拟了美国前总统克林顿(Bill Clinton)之女Chelsea Clinton之名Chelsea,而且形象地呈现了满验雀茫的美国女孩的鲜活形象。可以说,“雀儿喜”的音译形式真正达到了严复所说的“信达雅”的境界。因为从声音上看,“雀儿喜”三个汉字的组合密合Chelsea之音,算是臻至了音译外来人名“信”的境界,从语义上看,“雀”、“儿”、“喜”三个汉字一经组合,在汉语中便产生了语义能够完整表达一个意思,而且用字平易,音韵和谐,而且具有形象性,可谓臻至“达”和“雅的境界。

克林顿时代,美国政府中有一位精明强干的女人,叫Charlene Barshefsky, 是克林顿政府与中国加人WTO长期谈判的商务代表,不仅在中国算得上是个家喻户晓的人物,就是在全世界也算是势煊赫的显要,对于这样一个人物,大陆将其姓氏音译为巴尔舍夫斯基,明显是直译的,听起来像是一个俄国男人,尽管有让人误会的地方,但所有的大陆人都会由此泽名知道是外国人。但是,在台湾,她的姓名的音译就不是这样简单了,而是非常今人玩味。台湾提媒体给她的音译名是“白芙倩”,让不知就里的中国人以为是个姓白的小姐呢。

海峡两岸在音译外来人名上存在差异,无论是“切尔西”之于“雀儿喜”,还是“巴尔舍夫斯基”之于“白芙倩”,看似只是用字差异,实际上深刻反映了两岸在对待传统文化和外来文化上的微妙心理差异。台湾之所以保存中国传统文化更为完整,与其孤立的政治处境与封闭的地理环境不无关系,尤其是台湾几十年来背负了沉重的历史包袱,也很大程度上促成了台湾成为保存传统文化的温床。而中国大陆是一个开放的社会,有着开放的陆海地理环境,人的流动性很大,加上历史包袱本来就少,“敢叫日月换新天”,所以各种思想观念的更新就很频繁,对传统文化的观念就更加淡薄。台湾的这种“集体无意识”地“汉化”外国人名的“文化中心论”之观念与“以我为中心”、“万物皆备于我”的“天朝心态”,可以追溯到民国时代特别是抗战时期,可谓是中华民族灾难最为深重的时候,中国人的天朝自尊受到了极大的挫伤。正因为现实中的挫败感与失落感特别强,需要一种心理的补偿,所以这一时期汉语音译外来人名的“汉化”倾向就特别明显,并延续至今。例如,二战时期的风云人物诸如张伯伦、丘吉尔、罗斯福等,首字均选用了一个中国百家姓的姓氏,并以三字音节呈现,乍一看就像是中国人的名字,还透着浓浓古典韵味,让人既生亲切感,又生崇敬感,实际上,他们都是地地道道的洋人。而中国大陆自改革开放以来,国人的文化自信越来越明显,对于外来事物和外来文化有着空前的包容态度,汉语吸收外来词有意“汉化”外来词的倾向也因此明显少多了。近年来对美国总统的音译,从克林顿、奥巴马到特朗普,其人名的音译仅注重对语音的近似度,不仅无明显“汉化”色彩,而且还带有明显彰显其“非我族类”的性质。

值得一提的是,尽管当今中国“汉化”外国人名的倾向不是很突出了,但中国人潜意识的“以我为中心”的“天朝心态”是自古至今都存在的,早就潜移默化在血液之中了,自己并不会意识到。但精通中国文化的西方汉学家对此看得非常清楚,为了取得中国学术界的认同,他们常常会取一个“汉化”色彩浓厚的中国译名,例如费正清、高本汉、傅高义等。外国汉学家主动“汉化”其名,正是他们对汉民族人的语言心理有着深刻洞察的结果,这也说明了中国文化的影响是无所不在的。