「晴る」—ヨルシカ 中日羅歌詞+解析 葬送的芙莉蓮OP2 - emilyluckey0的創作 - 巴哈姆特
前往
大廳
主題

「晴る」—ヨルシカ 中日羅歌詞+解析 葬送的芙莉蓮OP2

夕タ夕タ夕 | 2024-01-05 23:15:35 | 巴幣 8534 | 人氣 9829

anatawa kazenoyouni
貴方は風のように
仿若風一般的你

mewotojitewa yuugure
目を閉じては夕暮れ
閉上眼則似夕陽

naniwo omotteirunndarouka
何を思っているんだろうか
那樣的你在想些什麼呢



mabutawo hiraiteita
目蓋を開いていた
睜開雙眸的你

anatanomewa biidoro
貴方の目はビイドロ
那琉璃珠般的眼瞳

sukosidake harunonioigasita
少しだけ晴るの匂いがした
似乎帶著春日晴空的味道



harenihare、hanayosake
晴れに晴れ、花よ咲け
晴空燦爛、百花綻放

saiteharunosei
咲いて晴るのせい
這樣盛放一定是因為晴空正好

furiyameba amedesae
降り止めば雨でさえ
就連天晴後的雨滴

anatawo kazaruharu
貴方を飾る晴る
都為你添了一分晴朗

munewoutsu otoyonage
胸を打つ音よ凪げ
撫平心上那份躁動的

bokuraharukaze
僕ら晴る風
我們吹散陰霾的晴風

anokumomo koeteyuke
あの雲も越えてゆけ
一定連天邊的那朵雲都能跨越

tookumada tookumade
遠くまだ遠くまで
去到比遙遠更遙遠的地方



anatawa haremoyouni
貴方は晴れ模様に
看似晴空萬里的你

mewotojitewa aoiro
目を閉じては青色
閉上眼則帶著郁藍

nanigakanasiinodarouka
何が悲しいのだろうか
那樣的你在為甚麼而悲傷呢



mabutawo hiraiteiru
目蓋を開いている
只見你睜開雙眸

anatanomeni biidoro
貴方の目にビイドロ
你眼中的琉璃

imasukosi amenonioigasita
今少し雨の匂いがした
現在似乎帶著雨水的味道



nakininake、sorayonake
泣きに泣け、空よ泣け
陰雨連綿、空中落下淚水

naiteamenosei
泣いて雨のせい
這樣哭泣一定都是雨的錯吧

furisikiru amedesae
降り頻る雨でさえ
不過即使是連綿不絕的雨水

kumonouedewa haru
雲の上では晴る
在那片雲之上一定也是晴天

tuchiwoutsu otoyonare
土を打つ音よ鳴れ
爆發撼動大地巨響

bokura haruare
僕ら春荒れ
我們是早春的狂風

anoumimo koeteyuku
あの海も越えてゆく
一定連遠方的那片海都能跨越

tookumada tookumade
遠くまだ遠くまで
去到比遙遠更遙遠的地方



tooriame kusawonabikase
通り雨 草を靡かせ
陣雨撫過草原

hitsujikumo aremoharunosei
羊雲 あれも春のせい
帶來變天的高積雲 一定也是春天的錯

kazenoyou muneniharunose
風のよう 胸に春乗せ
就和這陣風一樣讓春天乘上心緒

haruwomatsu
晴るを待つ
等待放晴吧



harenihare、sorayosake
晴れに晴れ、空よ裂け
劈開天空的燦爛晴光

saiteharunosei
裂いて春のせい
燦爛到刺目也是春天的錯吧

furiyameba amedesae
降り止めば雨でさえ
就連天晴後的雨滴

anatawo kazaruharu
貴方を飾る晴る
都為你添了一分晴朗

munewoutsu otokanade
胸を打つ音奏で
響奏直擊人心音樂

bokura harukaze
僕ら春風
我們也化為春風

otonikiku harunokaze
音に聞く晴るの風
傳說中驅散陰霾的晴風

saakonoutayonage!
さぁこの歌よ凪げ!
就把這首撫慰的歌曲獻給你吧!




harenihare、hanayosake
晴れに晴れ、花よ咲け
晴空燦爛、百花綻放

saiteharunosei
咲いて晴るのせい
這樣盛放一定是因為晴空正好

anokumomo koeteyuke
あの雲も越えてゆけ
跨越天邊的那朵雲

tookumada tookumade
遠くまだ遠くまで
去到比遙遠更遙遠的地方


——————————————————


歌名的「晴る」既是「放晴」也是「春天」的諧音;此外,歌詞中重複出現的「晴れ」在日文也有「值得慶祝、一生一次的重要階段」的意思,例如常見的「晴れ姿」、「晴れ舞台」,我想與勇者小隊的旅程,對芙莉蓮來說也是一種「晴れ舞台」吧?

整首歌我認為可以分為前半段是與勇者小隊在一起的生活、後半段則是勇者死後芙莉蓮的心境,前後段對應的

胸を打つ音よ凪げ(撫平心上那份躁動的)
僕ら晴る風(我們吹散陰霾的晴風)
あの雲も越えてゆけ(一定連天邊的那朵雲都能跨越)
遠くまだ遠くまで(去到比遙遠更遙遠的地方)



胸を打つ音奏で(響奏直擊人心音樂的)
僕ら春風(我們也化為春風)
音に聞く晴るの風(傳說中驅散陰霾的晴風)
さぁこの歌よ凪げ!(就把這首撫慰的歌曲獻給你吧!)

則代表了曾經帶給人們勇氣、吹散陰霾的晴風辛美爾,在成為傳說後,芙莉蓮也因為辛美爾成為了新的春風,並以「帶著與辛美爾的回憶走下去」的方式回饋給了曾經「肩負著人類的未來」的辛美爾,還有後面變奏那段

風のよう 胸に春乗せ(就和這陣風一樣讓春天乘上心緒)

整個跟OP1的歌詞

君の勇気をいつか(即使總有一天你的勇氣)
風がさらって(也會隨著風)
誰の記憶から消えてしまっても(從世人的記憶中消失)
私が未来に連れて行くから(我也會帶著他們去往未來)

對上了。

此外,歌詞提到的羊雲指的是底層空氣穩定但中高層水氣增加形成的高積雲,因此在羊雲出現後通常會伴隨鋒面或水氣,因此羊雲也可以被視為變天的前兆,搭配在「通り雨 草を靡かせ(陣雨撫過草原)…」這一段的變奏,就好像是芙莉蓮因為辛美爾的死才忽然意識到「人類是如此轉瞬即逝」的心境,也是我很喜歡的一段。

辛美爾對芙莉蓮來說既是讓天空煥然一新的「晴風」、也是明朗的「晴天(春天)」,即使春天潛藏著象徵變天的高積雲,但更多的是百花盛放般各式各樣的美麗,這個摻著玻璃渣的糖我是吃了啦,ヨルシカ寫的詞真的都好美啊🥹🥹

*1/7更新:
剛剛才發現輸入harenihare的時候按成hareninare了,已更正,順便修了幾個後來聽歌覺得可以改的更好的用詞


創作回應

異次元咖哩
雲の上では晴る
這句的は羅馬拼音應該是wa吧
2024-02-22 19:32:29
夕タ夕タ夕
對!羅馬音我是用程式去轉換的,除了一些漢字念法不同的就沒有特別去改,的確還是應該改一下比較好,感謝提醒~
2024-02-22 20:25:16
楓糖不是糖
有一句wa只打了一個w
2024-03-09 17:19:53
楓糖不是糖
然後つ是tsu不是tu喔
2024-03-09 17:20:24
夕タ夕タ夕
一併更新了喔,感謝~
2024-03-09 18:51:48
夕タ夕タ夕
不過老實說我打拼音輸入的時候也會直接打tu,比較快😂😂
2024-03-09 18:52:12

更多創作