最快幾時可以打、會進口多少量?7個QA搞懂東洋代理的德國BNT疫苗
我們想讓你知道的是
BNT疫苗是一種核醣核酸(mRNA)疫苗,儲存與運送須保持在攝氏−70度至−80度間,這在過去是沒有的挑戰。
*首圖為疫苗注射示意圖。
台灣東洋昨(12)日宣布取得德國BioNTech SE(簡稱BNT)的2019冠狀病毒疾病(COVID-19,俗稱武漢肺炎)疫苗台灣代理權。最快明年第1季就能先供應台灣1000萬劑疫苗,供500萬人施打。這個好消息傳出後,東洋的股票今天也大漲;不過卻傳出中國的國企「復星醫藥」有入股BNT,令人擔心疫苗的品質,以及所需要的「冷鏈保存」技術台灣是否能做到?究竟這隻疫苗來頭為何?明年人人都有機會接種嗎?《關鍵評論網》整理7個重點問題讓你看懂:
Q1.有多少疫苗會進口,大家都打得到嗎?
東洋董事長林全表示,東洋在公共衛生的防疫上超前部署,先爭取到最大數量3000萬劑,每人需施打2劑,因此可以供應給1500萬人施打;後續將與政府做進一步討論,完全配合政府政策,採購量是政府配置問題。
中央流行疫情指揮中心發言人莊人祥說,指揮中心對武漢肺炎疫苗的態度是超量購買,多個管道齊發。國產疫苗要等到明年第二季才會有,當然也需要向外購買。但BNT這支疫苗要買多少,還有待跟藥廠了解,包含其臨床試驗進展、疫苗有效性、安全性評估,及其冷鏈條件等各方面考量,購買量還沒確定。莊人祥也說,目前指揮中心洽談的疫苗,都是公費使用,會提供給優先對象接種。
BNT目前為止已簽署供應合約包括英國3000萬劑、美國1億劑、日本1.2億劑、歐盟2億劑,另外加拿大也已簽約但未揭露數量。
Q2.最快什麼時候可以去打疫苗?
東洋總經理施俊良指出,8月開始與德國BNT洽談,如果能在雙方協議的10月底前回覆確切數量,BNT將能安排生產時程,最快在明年第1季就能先供應台灣1000萬劑疫苗,供500萬人施打。
Q3.打疫苗很貴嗎?
林全指出,東洋會以公衛防疫的角度執行,會參考國際價格,盡量與對方協商取得更合理的價格。除了公費施打的疫苗外,隨著各國邊境陸續解封,商務人士有出國的需求下,東洋也會向政府爭取滿足自費市場的需求。
德國《商報》(Handelsblatt)報導,使用新科技信使核糖核酸的疫苗價格比一般疫苗高,BioNTech的疫苗要價每劑19.5美元(約新台幣560元),莫德納每劑15美元。進度稍為落後、預計今年第4季進行最後一期臨床實驗的德國生技廠Curevac,每劑定價12到18美元。
Q4.目前疫苗的測試進度為何?
德國BioNTech SE目前正進行評估Covid-19 RNA疫苗在健康受試者的安全性、容忍度免疫原性、效果的臨床二/三期試驗,疫苗需施打2劑(相隔21天),受試地點包括阿根廷、巴西、南非、土耳其及美國(亞洲人種占4%)。東洋說明,由於BNT的臨床有足夠亞洲人種的資料,因此不需要在台灣再做臨床。
Q5.疫苗來台最大挑戰是什麼?
BNT疫苗是一種核醣核酸(mRNA)疫苗,儲存與運送須保持在攝氏−70度至−80度間,這在過去是沒有的挑戰;但林全表示,目前看到日本及美國都可以做到,相信台灣也可以做到。針對這項技術性問題已研究過且已找到合作對象,有信心可以處理。
莊人祥受訪時表示,BioNTech SE疫苗需保存在負70度,冷鏈條件比較嚴格。據他了解,台灣東洋有找相關廠商,認為可以克服冷鏈困境。在負70度保存只能儲存6個月,如果放在一般攝氏2至8度冰箱可以放5天,也可以使用乾冰維持冷鏈效果;放一般室溫可能僅能2到5小時。指揮中心必須考量這些限制,才能知道能買多少量、要投資多少儲存點,若有購買,接種方式也必定與現行疫苗接種不同,可能要集中在某些定點。
Q6.東洋代理的疫苗是「中資」做的嗎?
BNT是與美國輝瑞藥廠(Pfizer)和中國上海復星醫藥公司結盟的公司,東洋指出,註冊登記於德國的新藥研發公司,2019年10月於美國Nasdaq掛牌,依據公開資訊,BNT公司前三大股東分別為AT Impf GmbH(持股50.20%)、Medine GmbH(持股18.80%)、Entities affiliated with MIG GmbH & Co.(持有6.11%),合計持有75.11%,其他股東多為共同基金。
就公開資訊內容,BNT公司的中資僅占0.7%,離法令規範的30%甚遠。另依BNT官網,BNT於2020年9月15日獲得德國政府資助3億7500萬歐元,以加速武漢肺炎疫苗的開發;若BNT屬中資企業,德國政府當無資助之理。
Q7.BioNTech這隻疫苗是全球最快的候選疫苗?
德國生技公司紛紛投入疫苗研發,目前有3家公司進度領先,分別是專精信使核糖核酸(mRNA)技術的BioNTech和Curevac及IDT Biologika。德國聯邦研究部撥款補貼這3家公司,以確保產量滿足國內的需求。
BioNTech進度最快,4月底即獲政府批准,成為德國最早進行臨床試驗的2019冠狀病毒疾病候選疫苗。7月底,BioNTech的疫苗進入第3期、也就是最後一期臨床實驗。9月中,BioNTech還買下一座疫苗廠,預計明年第一季啟用,可年產7億5000萬劑。
歐洲聯盟藥品管理局(EMA)對BioNTech這支候選疫苗的效益和安全性顯然有信心,10月初宣布啟動滾動式審核,加快審查速度。從此,BioNTech與英國阿斯特捷利康(AstraZeneca)、美國莫德納(Moderna)齊名,成為歐美目前研發最順利的候選疫苗。
“COVID-19”的相關議題
- 2020-10-14 荷蘭出現全球首個二次感染武漢肺炎後死亡案例,美國仍欲推「群體免疫」
- 2020-10-14 COVID疫苗受試者出現不明症狀,不到24小時美國嬌生、禮來相繼暫停試驗
- 2020-10-13 最快幾時可以打、會進口多少量?7個QA搞懂東洋代理的德國BNT疫苗
- 2020-10-12 林鄭押後宣讀《施政報告》,指需赴京尋求中央支持經濟措施
- 2020-10-07 全球疫苗戰倒數,中國要求世衛把未完成試驗的疫苗列入「緊急使用清單」
沒有中國用語的一年(2024第4週):越來越多人「早上好」,其實是央視開始推動的
我們想讓你知道的是
為什麼台灣叫做「很紅」,對岸叫做「很火」?敵人來的時叫該稱「大敵當前」還是「大敵當下」?我們該叫做商業「專案」還是「項目」?現在越來越多人說的「晚上好」又有什麼問題?
2024年1月22日 星期一|火爆與走紅
前幾天日本的《Palworld》上市,至今早已成為2024年第一款爆紅的電腦遊戲。今天早上T客邦的新聞報導,宣稱本遊戲「由於遊戲過於火爆,伺服器在週末遭受到了相當大的打擊」。
好的,那麼今天我們就來聊聊這個「火爆」吧。
其實嚴格來說,今天的主題應該是「火」這個中國用語。這個詞對應的臺灣繁中是「紅」,但是在這兩種用法的競爭當中,又衍生出很多很多「修正得很明顯」、「修正了一半」或是「改了比沒改還糟」的衍生詞,包括「火紅」、「紅紅火火」,以及今天筆者碰巧看到的「火爆」。
筆者小時候碰巧看過一本兒童文學,書名叫《代做功課股份有限公司(宮川比呂著,嶺月譯)》,小說當中就有用到「很紅」的原始詞語:「走紅」。筆者沒有記錯的話,是在故事前期的時候,有人講了這麼一句話:「就算不好好讀書,跑去當明星,只要能走紅,也一樣能賺很多錢啊。」這便是筆者與「很紅」這個用法的初次相遇。
但是這個詞在中國有個很大的問題:他們的「很紅」容易讓人有奇怪的聯想。不論是哪個國家的共產黨,幾乎都以紅色為代表色。在這樣的狀況下「一位很紅的藝人」免不了會讓人以為,這位藝人是不是和黨政高層有來往。
所以,雖然「走紅」這個詞對岸仍有在使用,但發展到「很紅」之後就全亂了。後來在與臺灣繁中碰撞之後,有人試著居中妥協,發明了「火紅」、又有人想要進一步強調「很火」所以弄出了「火爆」……最後就變成這個樣子。
實際上在受到中共影響前的中華民國國語中,「很火」是一個人很生氣、「火紅」是一種紅色、「火爆」是形容人脾氣不好,至於「紅紅火火」則完全不使用。臺灣從未受過共產黨統治,我們實在沒有必要避諱他們。既然原始的詞是「走紅」發展成的「很紅」,我們就沿用即可。
今天我們久違地遇到了甲類中國用語,包括「很火」及其衍生型。
2024年1月23日 星期二|目前當下與當前眼下
今天來聊聊筆者已經看(不順眼)很久的Discord吧。
Discord是一款即時通訊軟體(也有人把它當作一個社群媒體平台),特色是使用者可以輕易自己建立伺服器,並靈活運用即時通訊頻道與討論串系統。
這套軟體當然也有中文版,但很不巧的是雖然有許許多多「一看就知道是改正過的中國用語」,它卻也不幸地仍留有少數沒有改正過的中國用語。
如果我們在Discord的文字聊天頻道上面,往前捲動到比較久以前的留言,為了方便使用者回到現在最新的進度,在畫面的下面就會有一行提示訊息:「您正在檢視以前的訊息:跳到至當前」。
是的,今天我們要來聊聊這個「當前」(「跳到至」的贅字就等哪天有人想寫一本講贅字贅句的書再討論吧)。
「當前」的中華民國國語用法是「目前」。筆者這麼一說,一定會有人拿經典戰爭片《大敵當前》出來反駁。請放心,筆者當然知道。大敵當前、疫情當前,這種「當前」的用法是沒有問題的,可是它和這種取代「目前」的用法並不一樣。
中文的字是從少數的字發展演變成現在這麼多的字。比方說王和玉、花和華,這些字在遠古時代都是同一個字。因此偶爾會有一些字換成現代中文是別的字的意思。比方說,《古詩十九首》的「庭中有奇樹,綠葉發華滋」,這裡的「華」就是花的意思。
同樣地,大敵當前和疫情當前的「當前」,這個「當」在現代的中文當中其實是「擋」的意思。所以「大敵當前」指的並不是「現在」我們遇到了敵人,而是有敵人「擋在我們面前」。中國用語當中當作「目前」之義使用的「當前」,形容的是一個時間上的狀況,指的是這件事和我們處於相同的時間;而原始用法的「當前」指的是有個什麼樣的東西與我們在方向上與我們相對(也許是前進方向,也許是有敵意的對抗行為)。
更奇妙的是,那部電影《大敵當前》,筆者竟然曾經在YouTube上面看到有人寫作「大敵當下」。
「當下」也是一個可以代表「現在、同時」的詞,但是並不適合用在原始意義的「當前」上面。本來這也不是什麼重大發現,畢竟誰都有可能寫錯字,可是就在筆者曾在中共央視的節目中看到字幕將水平的橫樑寫作「水準」(水準和水平作抽象引申義解時,是另一組臺灣/中國用語,有空再聊)之後,便覺得這件事或許也不能直接忽略了。
或許在中國,基於某些不明的原因開始手動修改一些詞語,甚至改到連不是原本要改動的範圍、更為上游(引申前)或下游(引申後)的意思都改到了。現在似乎變成在中國,「當前」是目前的意思,而「當下」卻變成了擋在我們之前的、原本的「當前」的意思。
順帶一提,有另一組和目前/當前意思相近的詞組,就是「當下/眼下」。臺灣講目前和當下,中國講當前和眼下。然後眼下在日文當中也有使用。但是當下和眼下的兩岸差異沒有目前和當前那麼明確。
今天我們介紹了「當前」,屬於乙類中國用語。
2024年1月24日 星期三|晚安與晚上好
剛剛在某Vtuber的烤肉(剪輯、翻譯直播的內容後上傳)頻道中,看到了這類頻道很常有人使用的「晚上好」這個用法,所以今天我們就來聊聊這件事吧。
臺灣人習慣講「早安」、「午安」、「晚安」,對岸由央視開始推動,推行「早上好」、「下午好」等。其中以「晚安」這個問題最大,因為在臺灣很多人覺得「晚安」聽起來像是要睡覺之前的那種晚安,因此確實在各種中共央視用法裡也是「晚上好」入侵得最嚴重。
實際上臺灣原本也確實有區分「晚上見到人的問候」與「睡前的問候」,前者是「夜安」,後者是「晚安」,只是21世紀的現在,如果我們講「夜安」,可能會給人一種文謅謅甚至像是某種過於正式、好像大小姐見了外人在打招呼一樣的形象。因此即使是筆者平常在做翻譯工作,也不會使用這樣的用法,而是不去區分兩種夜間問候語,直接都寫作「晚安」。
事實上,像這樣直接以「晚安」問候的方式,在臺灣的廣播電台也已行之有年,直到筆者小學左右、還會聽廣播的時代,電台在晚上確實是以「晚安」問候。
中共推行「晚上好」等用法的原因筆者並不清楚,也許正是因為這個「晚安」會讓有些人誤會,也許是希望「早上」、「中午」、「下午」、「晚上」等各種不見得一致的時間都能簡易地發展出對應的問候語。這兩種可能都非常符合簡體中文的「簡化」宗旨,但也可能是除此以外的其他原因。
不論原因為何,在央視的大力推行下,現在中國簡中似乎已接近完全看不到原有的「早安」、「午安」、「晚安」用法了。
幸好在各種中國用語當中,這應該是最容易修改的一種。甚至在大多數狀況下,將「早上好」等用法改為「早安」都可以直接以文書處理軟體的取代功能解決。因此,雖然「早上好」、「晚上好」等用法屬甲類中國用語,但其實並不難辨識與防治其入侵。
2024年1月25日 星期四|專案與項目
這兩天接了兩個字數比較多的遊戲專案(礙於保密條款不能多聊),因此或許可以趁這個機會來聊聊「專案」這個詞。
專案是用於翻譯英文「project」而發明的詞。在中華民國國語當中,依用途而定,「project」也可以翻譯成「計畫」或其他詞語;在中共簡中當中,只要英文是「project」,就一律寫作「項目」。
和先前的一些例子一樣,「項目」當然也是國語中有的詞,只是不用在這裡。我們有「專案」這個詞來照顧大部分相當於英文「project」的用法,中共的簡體中文沒有。臺灣用法當中的「項目」單純用於一個清單當中的一項,或是用來翻譯英文的「item」(選單、清單、型錄等當中的一項)這類的用法,不用於「基於開發、研究等目的而提出來執行的工作計畫」這樣的用途。
筆者也不清楚中共為什麼要用「項目」來翻譯「project」,畢竟「案子」這個用法很久以前就有,對岸也有使用。不過倒是有一件小事可能值得一提:與中共關係密切的蘇俄,在冷戰時代開發實驗型戰車時,通常不會給予正式型號,而是以「Object(Объект)」為字首,再配上序號。
例如有一款具有四條履帶、主攻地形跨越能力並配有核生化防護的試驗型戰車,就稱作Object 279。
這個Object在對岸不論官方或民間,都統一翻作「工程」,例如前述的Object 279就會稱作「279工程」。如果中共早就有將「工作、工程、案子」與「物體(object)、item、項目」混用的前例,那麼將一個專案稱作「項目」似乎也不是那麼奇怪的事情。
但當然,筆者就不用說了,恐怕也很少有人有辦法確實證明這兩個用法到底有沒有關聯。我們最後還是只能從實際的用法得知對岸將project稱作「項目」、相當於我們的「專案」這兩件事。
今天的案例比較麻煩,雖然有可能是共軍的用法,但由於目前欠缺證據,只能先當作「有可能是甲類的」乙類中國用語。
2024年1月26日 星期五|動詞倒裝
今天早上碰巧看到了這麼個新聞標題:〈美國務院鼓勵各國擴大往來台〉。這個對我們譯者來講是很要不得的句子,因為「往來台」同時可以切成「往來」和「來台」,會讓讀者一眼看過去不知道要在哪裡斷句。這樣的文章筆者要是用在自己的譯文上,一定會被審稿在評論的地方扣「可讀性(readability)」的分數。
其實這篇文章的完整標題是:〈傳吐瓦魯選後斷交 美國務院:鼓勵各國擴大與台往來〉,只是因為網站首頁的版面限制,才被縮短成原本那個樣子,但這樣一來,「與台往來(與臺灣往來)」就變成了「往來台」,除了前述可讀性問題之外,還同時產生了一個傷害到中文原有用法的中國用語。
諸如「對日本宣戰」不宜寫作「宣戰日本」(遊戲《鋼鐵雄心》的討論很常看到這種用法)、「與對方談判」不宜寫作「談判對方」,中文當中有很多不適合傳統的「主詞、動詞、受詞」句形,必須在主詞後面放一個「對」、「向」、「與」之類的詞(是叫介詞嗎?),然後先說受詞,再說動詞。
可是在中共的「簡化」大旗之下,把這樣的句型省略成「主詞、動詞、受詞」這樣子不當的倒裝修辭方式,在過去的十年間也漸漸猖獗了起來。
這或許不是中共政權有意推動的「語言改革」,但確實符合簡體中文「簡化」的宗旨。事實上,英文也有類似的狀況。大約從十年前開始,英文媒體開始會把「take something on board」這樣的片語寫成「take on board something」。這是和我們中文當中一模一樣的狀況,在英文裡似乎只被當作是一種演變,但在中文裡,至少以中華民國國語來講的接受度並不高,只有受到簡體中文入侵的領域才比較常使用。
身為職業譯者,筆者還是想重申,我們希望能保有中文原有的特色(不然還講中文作什麼,大家都講英文不就好了嗎?),因此如果有些詞語傳統上要這樣運用,我們就不應該任意倒裝,使這個詞變成好像可以像外語那樣運用似的。
今天我們談的這種不當倒裝,是乙類中國「用法」,嚴格來說並不是用語而是一種文法、一種句型結構。
另外值得注意的是,今天聊的內容並不包括度量衡的不當倒裝(「每小時若干公里」在對岸被改成「若干千米每小時」,除了公里與千米的改動之外也有被倒裝過)。度量衡的不當倒裝與一般動詞的不當倒裝不同,是有中共教育當局以及央視明確涉入,屬甲類中國用語,我們改天有機會會再討論。
2024年1月27日 星期六|單元與環節
今天一早碰巧在網路新聞上看到了有人提到電視節目的「環節」,所以今天就來聊聊這個不起眼的中國用語吧。
「環節」並不是在中華民國國語裡不使用,只是和以前的幾個例子一樣,並不用在這裡。比方說,我們可以說前些日子阿拉斯加航空的波音737-9 MAX艙門脫落事故,是飛機從生產到使用到維修的哪些「環節」出了問題,這個用法是沒有問題的。
但是比方說有個新聞節目好了,從頭條、焦點新聞、國際、體育、影劇文化,最後再加上天氣,這樣完成一個小時的新聞內容,像這樣一個電視節目當中不同的組成部分,若是把它稱為「環節」,那就變成是中國用語了。
筆者小時候,不論是綜藝節目還是什麼樣的電視節目,像這樣節目內的不同主題,都是稱作「單元」。教科書裡比一個章節(第幾課)更細的單位有時也會稱作單元。但是近年來不曉得是不是因為單元這個詞太常被電子、機械、科技產品拿來當作「模組(module)」的另一種稱呼「unit」的翻譯(例如飛機上的備用發電/供氣系統稱作輔助動力單元/APU),似乎現在的人就比較不喜歡稱呼電視節目的分段或教科書的小主題為「單元」,而讓對岸的「環節」得以乘虛而入。
今天筆者工作比較忙,只能簡短介紹乙類中國用語「環節」。
2024年1月28日 星期日|札與扎
這兩天在翻譯的案子,是個遊戲專案。現在很多遊戲專案都是同時發給許多語言的譯者翻譯,當中當然也包括簡體與繁體中文。對客戶而言,這當然是個非常合理、有效率的作法,但也代表我們繁中譯者除了面對本身就被簡中用法影響的同事之外,還要注意不要被偶爾會看到的簡中用法影響。
視使用的翻譯軟體與介面而定,有些時候譯者可以看到其他語種的譯文(前提是該語種比自己的語種早翻完)。這個特徵有時很有用,因為可以看看其他語種的譯者對原文的理解和自己一不一樣,尤其是在同字歧義的時候,可以找兩種意思是不同字的語言,來看看別人是解讀成哪個意思。
但這也表示我們會看到一些與繁體中文相似卻又不一樣的語言(其實就是日文和簡中),而偶而會免不了受到影響。
今天筆者遇到的是音譯上的問題。當外文當中有「Za」之類的發音時,中華民國國語傳統的翻譯習慣會使用木字邊的「札」,而簡體中文會(似乎是中共教育當局規定的)幾乎統一採用提手旁的「扎」。這樣的案例很多,像「S/Sh」的音在人名的時候,中華民國國語一般翻作「史」(筆者曾看過別人的論文,提到繁中有使用漢姓翻譯外國人姓名首字的傾向),而中共則統一須翻作「斯」。但筆者今天遇到的是更麻煩的案例。
筆者今天遇到的是美國非洲裔人士獨有的節日「Kwanzaa」。這個節日是每年12月26日到第二年的1月1日舉行,旨在模仿西非、南非傳統的豐收慶典,建立一個取代基督教聖誕節的、屬於非裔美國人的節日。
想當然耳,這個節日的中文翻譯,查到最常用的用法是「寬扎節」,是簡體中文常用的提手旁的扎。雖然有少數臺灣的網站改成了木字邊的札,但當筆者發現美國在台協會(AIT)的網站上使用的也是「寬扎節」的時候,筆者的頭就更痛了。
首先,美國在台協會實質上等於美國駐中華民國大使館的功能,對於將美國的文化介紹給臺灣人而言,是有相當程度的權威的。可是反過來講,諸如德國之聲(DW)、英國廣播公司(BBC)等外國媒體的中文網站,其即使有繁中版,也都可以明顯看到大量的中共簡中用法(事實上,這些媒體的報導被國內媒體引用的過程,本身就是中國用語入侵的一大管道)。
美國在台協會的工作人員、外交官都是美國人。要在美國找到會講中文的人就已經很不容易,怎能輕易假設對方願意或有辦法把範圍進一步限縮到「學臺灣繁中的美國人」?所以AIT網站上寫的「寬扎節」,是絕對有可能是從簡體中文改過來的,因為背後的工作人員很可能學的是簡中,然後再依各自或多或少額外對臺灣繁中的理解,而改成最終的樣子。
筆者不能多談自己最後在譯文中決定用哪個字,對於寬札節還是寬扎節也沒有辦法得到結論。今天的日記只能說一般音譯的扎與札是甲類中國用語(因為簡中的「扎」似乎是中共教育當局律定的),但具體的個別實例就要case by case地分析了。
延伸閱讀
【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。立刻點擊免費加入會員。
責任編輯:丁肇九
核稿編輯:翁世航
“沒有中國用語的一年”的相關議題
- 2024-02-22 沒有中國用語的一年(2024第6週):你有注意到嗎?有人開始把「後宮甄嬛傳」寫成「后宮」
- 2024-02-21 沒有中國用語的一年(2024第5週):從「程序員」可看出簡體中文處理外來新詞的邏輯
- 2024-02-20 沒有中國用語的一年(2024第4週):越來越多人「早上好」,其實是央視開始推動的
- 2024-02-19 沒有中國用語的一年(2024第3週):臉書上出現「通過渠道積累財富」,一看就知道是詐騙廣告
- 2024-02-18 沒有中國用語的一年(2024第2週):「關注」屬於入侵狀況嚴重、要改正已經不容易的案例