为什么清华大学的英文是 Tsinghua 而不是 Qinghua?

关注者
130
被浏览
101,318

11 个回答

[ ]中的是國際音標,( )中的是漢語拼音。

王智的答案沒有把問題解釋清楚,引用的維基內容也有誤。準確說tsinghua既是威妥瑪也是郵政式拼音。

現代威妥瑪和郵政式拼音本身沒有太大區別,郵政式拼音本身基於威妥瑪,主要區別是

1.郵政式拼音只用於地名且沒有送氣符。

2. 許多地名採用當地方言而不是北方官話。

3.保留古音,區分尖團音。

「清」這個字在清朝時讀音和現在不同讀作[ʦʰiŋ],漢音拼音作(cing)威妥瑪ts'ing,後來尖團合流(具體見

尖团音

),讀作[ʨʰiŋ],漢語拼音作(qing)威妥瑪ch'ing,要說明一點現代大陸官話(普通話)和台灣官話(國語)中都沒有任何字讀作(cing)。

尖團合流實際在清朝已出現,但大部分音韻學家都要求區分尖團,真正官方承認已經到了民國1932年頒佈的《國音常用字彙》將尖音去除,尖團音正式合流。五十年代制定漢語拼音時北拉派依然要求區分尖團音,但並未被採納。

那麼以清朝標準,「清」讀作[ʦʰiŋ] ,轉寫成威妥瑪是ts'ing,地名習慣省略送氣符,於是寫作tsing。所謂送氣符是指右上角那一撇,國際音標中的h,實際上現代人在使用威妥瑪時也不時會省略送氣符,嚴格說是不合乎威妥瑪規範的,但這麼用的人並不在少數,如蔡英文

Tsai Ing-wen

她的名字用威妥瑪應寫作Ts'ai Ing-wen,但她常不寫送氣符。

明白了上面所說的,就明白了維基中的錯誤之處。

“清华”(普通话国际音标:[t͡ɕʰíŋ xwǎ])二字按照晚清流行的威妥玛拼音写为“ch'ing
hua”,但“清华园”作为地名,已采用地名通用的邮政式拼音拼写为“tsing hua”,故沿用下来。在1949年之前,基本将校名写为“Tsing
Hua”,汉语拼音“Qīng Huá”推行后也依旧沿用原名,1981年,校方正式确定校名英文写为“Tsinghua University”。

按清朝的讀音,「清華」威妥瑪應作ts'ing hua,而不是ch’inghua,同時維基的這種說法給人以威妥瑪和郵政式拼音有很大區別一樣,實際上二者根本沒有太大區別。

這裡應這樣寫

「清華」,二字按照清朝讀音威妥瑪寫作ts'ing hua,但地名習慣省略送氣符作tsinghua,後來尖團合流,「清」字的讀音發生了變化,但依然沿襲舊稱不作改變。

簡單來說清華作tsinghua而不是chinghua,是由於尖團合流導致的,而不是威妥瑪和郵政式拼音有什麼區別導致的。有興趣的同學可以修改維基條目,引用我的這個答案。

因为清华创立的时候,创始人没能穿越到1970年,学会现代拼音后再穿越回去。