由玄彬、孫藝珍主演的韓劇《愛的迫降》,播出之後部論是在收視率和討論度上都話題滿滿,當中玄彬飾演的朝鮮大尉軍官也造成討論,除了穿上軍裝太帥之外,長期聽習慣南韓發音的韓劇迷們,面對北韓的發音也感到相當新奇。

韓劇《愛的迫降》討論度超高,玄彬和孫藝珍在劇中的發展也備受關注。(圖/翻攝自TVN Dream FB)
韓劇《愛的迫降》討論度超高,玄彬和孫藝珍在劇中的發展也備受關注。(圖/翻攝自TVN Dream FB)

玄彬在劇中的劇名「리정혁」,不少翻譯都翻成「利正赫」,事實上應該要翻成「李正赫」,因為北韓和南韓的發音跟文字上有所不同,「李」這個讀音和字上就是其中之一,在韓國發成「이」,但在朝鮮翻成「리」。同樣發音的「理」由,兩國寫出來的字和發音也有所不同,朝鮮念「리유」、韓國念「이유」。

韓劇《愛的迫降》劇照。(圖/翻攝自TVN Dream FB)
韓劇《愛的迫降》劇照。(圖/翻攝自TVN Dream FB)

有這樣的差異為北韓使用的是文化語,與南韓說的標準語不同,文化語以平壤話為主,加上朝鮮半島西北部的平安道、咸鏡北道方言,加上北韓從20世紀50年代開始全面廢除漢字,讓分裂70年的南韓人都聽不懂北韓人在講甚麼,南韓的標準語不只漢字用的多更大量用了許多外來語,以致朝鮮和韓國的語言日漸不同。

(中時新聞網)

#南韓 #北韓 #韓國 #朝鮮 #玄彬