【電影冷知識】《火線追緝令》不為人知的各種驚呆結局
我們想讓你知道的是
這個版本的結局其實是非常幸運地倖存到最後才能跟觀眾見面,這其中還有許多不為人知的結局版本。
(嚴重劇透警告)
或許是名符其實地「數億人看完都驚呆了」,當初我們真的未曾預料到《火線追緝令》(Se7en)會經歷時間的考驗,在類型、視覺風格、敘事結構等等事情上成為潮流的創造者。
唯一無法被複製的是那個傳奇性的結尾:已經就逮的兇手約翰杜〔John Doe,凱文史貝西(Kevin Spacey)飾〕非要讓兩位警探帶他去一個沙漠當中,然後一輛貨車送來一個神秘箱子。箱子裡裝的是足以讓現場三人完成七宗罪裡頭最後兩宗-忌妒和憤怒的最後一樣道具。一顆人頭。
最後盛怒中的密爾斯警官(David Mills,布萊德彼特(Brad Pitt)飾〕不顧同事沙摩塞警官〔William Somerset,摩根費里曼(Morgan Freeman)飾〕的勸說,槍殺了約翰杜。
(是時候重溫這個場景)
這個版本的結局其實是非常幸運地倖存到最後才能跟觀眾見面,這其中還有許多不為人知的結局版本:
1. 《即刻救援》版
事實上編劇安德魯凱文沃克(Andrew Kevin Walker)依據上述方式結束故事的原始劇本從一開始就被製作人阿諾科培爾森(Arnold Kopelson)退件,一直到他依據製作人的指示修改成傳統式的警匪追逐結局才被接受。新結局是:兩位警探神奇追兇,抓到兇手並救回妻子。
導演大衛芬奇(David Fincher)說製片公司新線影業(New Line)不小心寄出未修改前的結局給他,他才開始覺得對這個計畫有興趣。一路上新線影業一直堅持要這個《即刻救援》版結局,大衛芬奇、摩根費里曼、布萊德彼特同時以退出計畫要脅,才讓《即刻救援》版胎死腹中。
2. 越俎代庖版
布萊德彼特版淘汰之後,製作人科培爾森不死心地又製作了另外一個版本的結局分鏡故事板,要取代原始版結局。新結局是:沙摩塞警官射殺約翰杜,以讓密爾斯警官不要犯下最後一宗罪-憤怒。
摩根費里曼喜歡這個版本(當然因為他的角色因此變得更複雜更主動),布萊德彼特不喜歡。淘汰!
3. 開水沖淡版
製作人科培爾森心不甘情不願地接受原始版結局後,其實剪了一個比較濃縮、減少情緒的清淡版。試片之後發現這個結局遠比他想像地受到觀眾歡迎,才決定不必加水沖淡,調回原來濃度。
4. 驚嚇沈澱版
導演大衛芬奇一度想要在密爾斯警官射殺約翰杜之後,讓整個戲院陷入黑暗無聲狀態,數秒之後直接開始上片尾字幕。但最後還是屈服於製片公司的意見,增加了最後引述海明威的結語累贅畫面。
5. 早期劇本概念
約翰杜殺了密爾斯警官,沙摩塞警官殺了約翰杜。
6. WTF版
密爾斯警官殺了沙摩塞警官!(原因實在不可考)
資料來源參考本文:Seven Ending: What Is And Could Have Been In The Box
本文經作者授權刊登,原文發表於葉郎:異聞筆記 / Dr. Strangenote
責任編輯:翁世航
核稿編輯:曾傑
Tags:
語言不是科目而是工具!雙語教育被低估的環節,正是英國文化協會打造「有效學習系統」的關鍵
我們想讓你知道的是
英文好卻不敢說?臺灣教育系統培養學生從小學英語,但「寫作」與「口說」卻是臺灣人學英語的硬傷。而英國文化協會藉由與當地教育者合作打造適合的測驗評量形式,以建立有效的英語學習系統,讓學習真正發生在學生的主動性上。
2030 雙語政策持續在臺推動,仍面臨缺少英語環境、程度不一、師資不全等挑戰。然而這些挑戰,並不代表雙語政策「不對」,相反地,這些例子都在在顯示,教育必須根據使用者經驗來進行滾動式修正,雙語教學必須切合學生需求,根據學生的表現進行調整。
正因教育是以「使用者」為中心,建立一套學習系統就顯得相當關鍵,教學內容與方式才能因應學生學習情況而調整。長期耕耘英語教學的英國文化協會(British Council),便以學生為主體,強化學習系統中的「評量」,在世界各地推動與在地有連結的的英語學習方式,更重要的是整合適切的系統,以驅動學生自主學習。英國文化協會相信,學習效果與學習者的動機息息相關,而合宜的評量設計則是其中促動學習效果的關鍵要素,更有可能是改變的出發點。
破除「學科」迷思,語言必須是可以活用的工具
英國文化協會處長羅瑞福(Ralph Rogers)表示,協會針對臺灣學生英語學習狀況進行調查,觀察到學生學習英語的動機,多是為了接觸娛樂文化,例如看電影、破關電玩遊戲,或是為了聽懂流行歌曲到底在唱什麼。這樣的動機,讓學英語不再只是為了考試拿高分,而是對生活有助益,能夠促進理解與溝通的技能。
「其實臺灣人的英文水準很高,尤其在聽、讀,但相對的,寫跟說的能力卻有很大的落差」羅瑞福分享,「英語是一種技能,不是一門記憶性的科目。只有你學會了如何表達,才能探索更多的可能性。」因此如何將語言當做一種能力主動來培養,是提升臺灣人英語能力的重點。
來臺參加 2024 雙語教育國際研討會的教育學者貝瑞·奧蘇利文(Barry O’Sullivan),也分享自己過去學習外語的經驗,當教學方式將語言用「死掉的語言」來對待,僅是對著教材照本宣科,學生是無法真正使用這項語言的。貝瑞笑稱自己曾經學了三年法文,卻沒辦法自己到咖啡館點一杯咖啡。然而,當語言的使用真實地展現在眼前,像是娛樂興趣或是就業需求,學生就會將外語視為有價值的工具,進而激發學習動機。
以學生為主體,藉由「評量」優化教材與教法
貝瑞長年實證研究學習系統(Learning System),他以三角形來描述系統的運作方式,三個端點分別是課程、教學以及評量,三者相互連結。「學生與教師是身處中心,被這三者環繞。」貝瑞解釋,當教育系統要進行變革時,需要仔細探討要有哪些課程、老師應該使用哪一套教學方法、適當的評量工具是什麼。
「但是,除非學生想學習你教的東西,且老師也具備動力與所需的技能,否則這一切都會失敗。」
至於要如何凝聚學生與教師的動力,創造有效的教與學?貝瑞建議從「評量」作為切入點。評量不該淪為分數的較勁,而是學生與教師都能透過評量,了解學習的狀況與應該加強的部分。過去,臺灣人在學習的過程中,時常是一試定終身,以考試成績導向為主的學習。但要擺脫成績的束縛,真正的學習到知識與技能,必須透過系統性的規劃,讓學生在收到反饋後,能夠有調整的空間與能量,在學習的道路上繼續進步。
在地使用者參與!日本大學生直接參與考題設計
除了建立有效的學習系統,語言教學最特殊之處,就是必須「在地化」。羅瑞福處長直言:「舉例來說,我們不能把一個在美國運作得非常好的教育體系,直接移植到臺灣,因為臺灣和美國的文化是不同的。在地化是所有學習系統成功的關鍵。」
為瞭解「在地化」,可以借鑒日本的案例。英國文化協會與東京外國語大學合作推出「BCT-S 口說測驗」,學生在接受初版測驗後,分為多個小組,以競賽的方式去提案如何修改測驗,學生的想法真的改變了考題設計,並成為測驗最終版推出。回憶這次經驗,貝瑞舉例,原先有一題使用了公車站的圖片,由於圖片是出自於愛爾蘭的公車站,與日本的生活經驗有極大的落差,導致學生無法立刻認知到這是公車站,造成測驗上的失準。透過學生的回饋,貝瑞的團隊將評量修正以符合當地情況。考題設計有了受測者的加入,不僅符合當地脈絡解決測驗失準的疑慮,學生參與式出題,也優化了評量系統設計的盲區,加入了當地使用者認為的重要題目,讓評量結果更符合學校與學生需求。
英國文化協會也與東京都教育委員會合作,以 Aptis 普斯的評量方式作為基礎架構,結合東京當地的教育工作者,針對國中不同年級建立一套具有系統性的英語口說測驗。實際運作的方式為,國一的學生做完測驗後,到了二年級再度進行測驗;不同測驗之間具有連貫性,一年級的學生收到測後報告,可以調整個人的學習方式,到了下一年度能夠透過測驗檢視學習成效。值得注意的是,在做完測驗後學生不會得到「分數」,而是得到一份回饋報告,了解自身的強弱點。到了三年級,這項口說表現測驗才會成為升學的判準,決定未來的升學去向。
此外,生活化、遊戲化的考題設計,也讓東京的學生覺得測驗是有趣的、真實生活中會用到的,進而激發學習動力。東京都中學的案例證明了,藉由評量去影響課程與教學內容,促使學習系統的大三角能夠適切地圍繞著學生與教師來運作。
臺灣的多語言環境,有利於學習第三第四語言
至於在臺灣進行雙語教育,有什麼是需要特別注意的?羅瑞福觀察到,臺灣的常民語言就包含國語、閩南語、客家話,還有各族的原住民語,學生在家庭以及求學過程中,本來就會接觸到多語。這樣的環境有利於學生學習英語,甚至第三、第四種語言,於是重點仍要回到建立強大的學習動機,讓雙語這件事是有價值的、讓人有動力去努力的。
他也表示,臺灣的教育部及教育工作者,一定是最了解當地的教育運作體系,在臺灣良好的多語環境中,英國文化協會作為支持性的角色,基於過去約 90 年在其他國家推動英語教育的經驗,引進學習系統三角,配合臺灣教育工作者的專業意見,讓臺灣學生可以更主動的去學習英語「技能」,並透過評量系統看見分數以外的學習價值,讓語言學習不再是被動的「一門科目」,而是對自身有益,能夠主動積極學習的「一項技能」,以達到真正的學習效益,讓學生能透過英文成就自己的未來。