隋朝統一中國,編《切韻》,以金陵雅音和洛陽雅音為基礎正音,南北朝官音融合形成長安官音(秦音)。唐承隋制。
隋、唐國語為「漢音」,或「秦音」。隋唐都長安,並以洛陽為東都,此時中原及關中漢音在與各民族交融後已有所演變。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E6%AD%B7%E4%BB%A3%E5%AE%98%E6%96%B9%E8%AA%9E%E8%A8%80
《切韻》開創了韻書修撰的體例,從隋唐至近代一直沿用不廢。而其歸納的語音體系,經《唐韻》、《廣韻》、《集韻》等等一脈相承的增補,一直是官方承認的正統。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%87%E9%9F%BB
以下是網路上的各抒己見:
cantonian
廣州方音合於隋唐韻書切語,為他方所不及者,約有數端。餘廣州人也,請略言之。
切語古法:上一字定清濁而不論四聲,下一字定四聲而不論清濁。若不能分上去入之清濁,則遇切語上一字上去入聲者,不知其為清音為濁音矣。(如:東,德紅切,不知德字清音,必疑德紅切未善矣。魚,語居切,不知語字濁音,必疑語居切未善矣。自明以來,韻書多改古切語者,以此故也。)廣音四聲皆分清濁,故讀古書切語瞭然無疑也。餘考古韻書切語有年,而知廣州方音之善,故特舉而論之,非自私其鄉也。他方之人,宦游廣州者甚多,能為廣州語者亦不少,試取古韻書切語核之,則知餘言之不謬也。朱子②云:「四方聲音多訛,卻是廣中人說得聲音尚好。」此論自朱子發之,又非餘今日之創論也。至廣中人聲音之所以善者,蓋千餘年來,中原之人徙居廣中,今之廣音實隋唐時中原之音,故以隋唐韻書切語核之而密合如此也。請以質之海內審音者。
①選自陳澧《東塾集》卷一。陳澧(1810-1882),字蘭甫,廣東番禺人。清代著名經學家、音韻學家。
②[朱子]指朱熹。引文見《朱子語類》卷一百三十八
以讀音為示例:
杜牧[贈別]之二:
多情卻似總無情,(粵語:Tsing 'Mandarin':Qing)
唯覺尊前笑不成.(粵語:Sing 'Mandarin:Cheng *不壓韻)
蠟燭有心還惜別,
替人垂淚到天明.(粵語:Ming 'Mandarin:Ming)
杜甫[奉贈韋左丞丈二十二韻]:
紈袴不餓死,儒冠多誤身。(粵語:Sun 'Mandarin:Shen)
丈人試靜聽,賤子請具陳。(粵語:Tsun 'Mandarin:Chen)
甫昔少年日,早充觀國賓。(粵語:Bun 'Mandarin:Bin *不壓韻)
讀書破萬卷,下筆如有神。(粵語:Sun 'Mandarin:Shen)
杜甫[陪李北海宴歷下亭]:
東藩駐皂蓋,北渚凌青荷。(粵語:Ho: 'Mandarin':He)
海內此亭古,濟南名士多。(粵語o: 'Mandarin'uo)
雲山已發興,玉珮仍當歌。(粵語:Go: 'Mandarin':Ge)
修竹不受暑,交流空湧波。(粵語:Bo: 'Mandarin':Buo)
蘊真愜所遇,落日將如何。(粵語:Ho: 'Mandarin':He)
貴賤俱物役,從公難重過。(粵語:Go: 'Mandarin':Guo)
王勃「倬彼我系」
倬彼我系,出自有周。(粵語:Zao: 'Mandarin':Zhou)
分疆錫社,派別支流。(粵語:Lao: 'Mandarin':Liu *不壓韻)
居衛仕宋,臣嬴相劉。(粵語:Lao: 'Mandarin':Liu)
乃武乃文,或公或侯。(粵語:Hao: 'Mandarin':Hou *不壓韻)
王勃「詠風」
肅肅涼景生,加我林壑清。(粵語:Tsing: 'Mandarin':Qing)
驅煙尋澗戶,卷霧出山楹。(粵語:Ying: 'Mandarin':Ying)
去來固無跡,動息如有情。(粵語:Tsing: 'Mandarin':Qing)
日落山水靜,為君起松聲。(粵語:Sing: 'Mandarin':Sheng *不壓韻)
「游梵宇三覺寺」王勃
杏閣披青磴,雕臺控紫岑。(粵語:Sum: 'Mandarin':Cen)
叶齊山路狹,花積野壇深。(粵語:Sum: 'Mandarin':Shen)
蘿幌棲禪影,松門聽梵音。(粵語:Yum: 'Mandarin':Yin *不壓韻)
遽忻陪妙躅,延賞滌煩襟。(粵語:Kum: 'Mandarin':Jin)
王武烈
唐代時的蘇門答臘﹙Sumatra,蘇門答剌、速木都剌、三佛馱,或稱舊港,因產金,
又稱金洲,義淨稱為末羅遊﹚有一個國家叫作室利佛逝﹙Sri Vijava﹚,或後來所稱的“三
佛齊”,它掌控了從阿拉伯海或印度洋與中國南海的交通咽喉。八世紀初,室利佛逝與當
時印度“大乘佛教”中心的孟加拉關係密切,因此受到影響。印度大乘密教法師金剛智
﹙Vajaraboddhi,跋日羅菩提﹚由海路將密教傳入,所以室利佛逝﹙Sriboja﹚也是佛教
在東南亞的中心,為印度文化東漸的首站。
晚了玄奘約四十年,唐高僧義淨去印度遊學十載,而在三佛齊後來也有十餘年。為了
抄寫與翻譯佛經的方便,義淨曾於西元689 年回廣州一趟,專門購買紙墨及帶去抄寫梵經
的人員到三佛齊,直到西元695 年全部譯經完成,才將抄譯的佛經攜回洛陽。由此可知當
時佛經的中文譯音可能偏向於廣東話,與近代﹙北方遼、金國語﹚的滿大人所說的官話
﹙Man-Da-Rin,Mandarin,國語﹚腔調有所不同。因此,依筆者的經驗,如果會說河洛話或廣東話的人,試著用河洛話或廣東話唸咒語,再查看、比對梵語的現代羅馬拼音,要學會正確的佛教密宗咒語並不難。
有曾訪問日本律宗本山招提寺的台灣佛教徒說,該寺歷代的住持都會唸祖師所傳的
〈心經〉,發音居然就是閩南話。唐玄宗天寶十三年,西元754 年,鑑真和尚從福建渡海
到達日本奈良傳戒,成為日本律宗的開山祖師,並建了招提寺。這也證明唐代時閩南話是
通用的語言之一。
查看完整圖文版